【摘要】受主客體二元思維的影響,中華文化的海外傳播面臨他者基于民族中心主義思維的審視,加之地理空間的遙遠距離產(chǎn)生的對異域文化的陌生感和刻板成見,導致中西方文化對話屢屢受阻。我國玄幻類網(wǎng)絡文學作品從對外傳播到海外作者的本土化創(chuàng)作,彰顯了文化的雜糅性,其“走出去”的全球傳播實踐勾勒出跨越中西方文化障礙的可行路徑,認為中華文化的海外傳播應借鑒文化雜糅的積極意義,從中華傳統(tǒng)文化中汲取滿足西方民眾想象的東方符號,吸收西方文化的表層符號,接近西方民眾的心理,繼而動搖其固有的符號認知體系,實現(xiàn)中西方文化各自以主體身份的對話目的,為提升中國文化軟實力提供經(jīng)驗參考。
【關鍵詞】玄幻類;網(wǎng)絡文學;雜糅;全球化;海外作者
受海外讀者喜愛的中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品作為新的文學類型,興起于互聯(lián)網(wǎng)技術發(fā)展帶來的全球性文化流動景觀之下,正與美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇一起,被譽為“世界四大文化奇觀”[1]。我國玄幻類網(wǎng)絡文學在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中新生,根植于中華傳統(tǒng)文化土壤,并受西方奇幻文學影響,形成不同于傳統(tǒng)文學的文化內(nèi)涵,其在海外傳播過程中不僅以主體身份講述中華文化,動搖他者對中華文化的刻板偏見,并且呈現(xiàn)海外讀者基于本土文化進行模仿創(chuàng)作的繁榮景象。其創(chuàng)作過程彰顯了全球化過程中文化的流動性和雜糅本質,表明以雜糅為對話的方式能夠動搖西方民眾既有的符號認知體系,拉近中西方文化之間的距離,使差異不再成為跨文化傳播的障礙。
本文擬從全球化語境出發(fā),描繪中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品融合中西方文化的雜糅之路,解密中華文化海外傳播何以跨越文化障礙,并通過梳理玄幻類網(wǎng)絡文學作品的對話實踐,為講好中國故事提供可行路徑,嘗試為中華文化的跨文化傳播提供理論支持和實踐指引。
一、玄幻類網(wǎng)絡文學作品的雜糅之路
雜糅最初指物種或人類的生物性方面的雜交,進入文化領域,則是指不同文化元素和形式的融合,以及在這一過程中產(chǎn)生的新的文化形式和內(nèi)涵。[2]20世紀80年代以來,全球傳播技術的發(fā)展加快了全球化進程,極大地促進了國家、民族之間的文化交流與互動。中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品作為在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展中形成的亞文化類型,受到西方奇幻文學的影響,以道教文化為內(nèi)核,呈現(xiàn)文化全球化進程中中西方文化的混雜樣貌。中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品融合中西方文化元素,最終呈現(xiàn)出不等同于中西方文化的雜糅本性,彰顯文化的流動本質,說明“文化不包含任何純潔地帶,因為它經(jīng)歷著持續(xù)不斷的、跨文化的進程”[3]。
(一)網(wǎng)絡文學的新生
20世紀90年代末期,互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃發(fā)展催生了網(wǎng)絡文學這種新的文學類型?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展打開了傳統(tǒng)文學封閉的邊界,網(wǎng)絡文學得以在傳統(tǒng)文學之外迎來新生。但是,中國網(wǎng)絡文學寫作并未完全與傳統(tǒng)文學的創(chuàng)作慣例和思維慣性脫節(jié),而是一種基于平視審美的文學生產(chǎn)前提。[4]正因如此,網(wǎng)絡文學得以根植于中華傳統(tǒng)文化的土壤,加之互聯(lián)網(wǎng)獨特的文化價值,雜糅形成網(wǎng)絡文學的文化內(nèi)涵。網(wǎng)絡文學作者蕭鼎便認為,玄幻文學不同于傳統(tǒng)文學,注重營造個人心目中的理想家園,是現(xiàn)代社會生命個體的合理追求。[5]
(二)玄幻類網(wǎng)絡文學的興起
全球化過程對網(wǎng)絡文學注入了全球性文化元素。作為網(wǎng)絡文學的分支類型,玄幻小說的概念最早由香港作家黃易提出,是指“建立在玄想基礎上的幻想小說”,目前網(wǎng)絡小說中仙俠、修真、異世界等類型的小說都是玄幻小說的子類型。[6]玄幻類網(wǎng)絡文學作品以道教文化為核心,講述廢柴逆襲通過修煉追求長生成為強者的主線故事。但中國玄幻類網(wǎng)絡文學最初并沒有鮮明特征,馮琦將玄幻文學定義為誕生在改革開放后的先行者們,用筆下的作品承接了外來的幻想題材,內(nèi)化雜糅了中國式價值觀的內(nèi)核,這才有了今天我們所看到的,集外來文化意象、洋為中用的東方玄幻作品。[7]這種文學流動現(xiàn)象最初被視為文化帝國主義的表現(xiàn)形式,具有先進媒介技術的國家以媒介為載體向落后國家輸入文化和意識形態(tài),并帶來對文化同一性的憂慮。
但事實上,中國玄幻類網(wǎng)絡文學的發(fā)展過程并沒有陷入學者所擔憂的同一性困境。與許多全球文化研究者的看法如出一轍,全球一體化進程中的民族國家在面對各種異質文化時,都極力保持本土文化的自我特征,最終形成本土文化和外域文化雜陳的“混雜文化”形態(tài)。[8]
二、原因探析:中國玄幻類網(wǎng)絡文學何以跨越文化障礙
跨文化傳播作為全球性文化實踐的組成部分,由于中西方之間存在政治制度、意識形態(tài)、語言、地理位置、生活習慣等差異,中華文化的對外傳播總是面臨不被接受的困境。概括來說,困境包括以他者透鏡審視中華文化所帶來的不可避免的刻板印象,以及文化不接近所產(chǎn)生的陌生與回避,由語言差異所導致的天然偏見等。
然而,2022年9月《赤心巡天》《贅婿》等囊括科幻、奇幻、歷史題材的16部中國網(wǎng)絡文學作品被居世界前列的大英圖書館中文館藏書目收錄,表明中國網(wǎng)絡文學正在成為一種世界級的文化現(xiàn)象[9],中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品自中國網(wǎng)絡文學開始對外傳播便是最受海外讀者喜愛的文學作品類型之一,這足以證明中國玄幻類網(wǎng)絡文學跨越了中西方文化交流的文化隔閡與文化障礙。究其原因,全球性文化流動帶來的文化雜糅使得中國玄幻類網(wǎng)絡文學融合海外讀者熟悉的本國文化,因而海外讀者對陌生文化的抵抗心理得以消除,建立海外讀者接近中華文化的心理前提。
(一)符號想象:文本的玄妙內(nèi)涵契合他者認知的神秘東方
薩義德在《東方學》中曾指出,東方之于西方,是最常出現(xiàn)的他者形象之一,并作為西方界定自我形象、觀念、人性和經(jīng)驗的重要參考系。[10]以西方視角審視東方文化,東方文化對于西方民眾來說是一種神秘而遙遠的存在,其對東方的想象往往源自根深蒂固的民族中心主義傾向,烙印著意識形態(tài)的刻板印象??贪逵∠笫窃诮邮芷渌幕畔r,因過分簡單地歸納而形成的對他者文化的概念化認識,并由這種概念化的認識形成對他者文化的成見。這些成見使得西方民眾基于自身的歷史文化、思維模式在認知中形成關于東方的符號化想象。[11]
中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品以道教文化為核心,講述人物在作者構建的異世界空間中修煉最終成為絕對強者的故事,其中吸收天地靈氣滋養(yǎng)精神力量的修煉方式和取材于東方神鬼題材的奇幻情節(jié),展現(xiàn)西方想象中的神秘東方。玄幻文學作品常見來自于《山海經(jīng)》的中華傳統(tǒng)文化元素,如九尾狐、饕餮等滿足西方民眾對中華文化的符號想象,就玄幻類網(wǎng)絡文學作品的核心“道”和“玄”二字的來源,“道可道,非常道”與“玄之又玄,眾妙之門”二字所承載的隱晦內(nèi)涵便足以喚起西方讀者深埋心中的關于東方文化的無限遐想,更遑論道教修煉術法所指向的“天人合一”和陰陽五行家倡導的五行八卦。
(二)本土背景:混雜的文本削弱對外域文化的陌生
跨國接近性理論通過強調(diào)語言和文化的相似性來解釋同一地區(qū)流行文化的跨境流動,美國德州大學奧斯汀分校傳播學教授約瑟夫·斯特勞巴哈認為:大部分受眾傾向于選擇與自己文化背景相似的媒體產(chǎn)品,而文化接近程度則由歷史、種族、宗教、語言和地理上的相似性來定義[12]。中華文化與西方文化無論是從歷史、種族還是語言、地理上都不具有相似性,但二者在全球化語境下的雜糅,使得包含西方本土奇幻色彩的中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品得以拉近了中西方文化之間的距離,削弱海外讀者對陌生的外域文化的抵觸。
正如詹姆斯·魯爾所認為的:雜糅是當代文化活動的本質[13]。中國網(wǎng)絡文學最初借鑒西方奇幻文學的幻想元素,但是將道教文化作為核心才是中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品區(qū)別于西方奇幻文學的根本所在,也是其吸引海外讀者的根本原因。這表明文化全球化表面上看是一個強勢文化移植全球的過程,但其實是本土文化借由不同文化策略手段運用同一機制,進而在全球場域中彼此影響的過程[14]。
最初受到海外讀者追捧的中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品《盤龍》便同時融合中西方文化元素,將古希臘關于世界物質組成的四元素與中國傳統(tǒng)文化星宿的四種神相結合,將水系、風系、火系和地(土)系的主神分別設定為青龍一族、白虎一族、朱雀一族和玄武一族的祖先[15]。融合了西方奇幻元素的中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品對于喜愛幻想情節(jié)的海外讀者天然具備文化接近性,海外華人和中國網(wǎng)絡文學企業(yè)提供的文學作品翻譯同樣實現(xiàn)了語言的接近性,打破了跨文化傳播中存在的語言障礙。而今大量海外作者創(chuàng)作的作品不僅融入了本土文化元素,如西方關注的種族元素、宗教戰(zhàn)爭等,也保留了道教文化核心,表明差異不再是跨文化傳播的障礙因素。
(三)情感共振:亞文化的抵抗內(nèi)涵跨越異質文化的語言偏見
雖然中國亞文化展現(xiàn)不同于西方亞文化的激進特征,更多是基于共同愛好形成的趣緣社群,但是中國玄幻類網(wǎng)絡文學和西方奇幻文學所表達的反抗精神卻是相似的。在“全球文化癥候”席卷全球時,青年在現(xiàn)實中受挫,隨即逃避到玄幻類網(wǎng)絡文學作品構建的幻想世界中獲取暫時的休憩和體驗虛擬逆襲的快感。
費斯克指出,文化經(jīng)濟中意義和快感的生產(chǎn)基于兩種方式——逃避和對抗。玄幻類網(wǎng)絡文學作品中主角的逆襲之路和凡人修煉成仙的主題充滿著對現(xiàn)實規(guī)則的不滿,設定于虛擬世界中的情節(jié)可以逃避現(xiàn)實世界的法律束縛和道德壓力。讀者將自己代入主角后,在廢柴主角機遇叢生的逆襲之路體驗心想事成的快意,獲取情緒的發(fā)泄出口。不同于傳統(tǒng)文學訴說人生真諦,給予讀者內(nèi)心平靜的力量,玄幻類網(wǎng)絡文學作品更多表達的是“我命由我不由天”的反抗精神,若世道不公,便要與之對抗的勇氣。中國網(wǎng)絡作者貓膩在其玄幻類文學作品《間客》中寫到,主角許樂面對“聯(lián)邦”隱藏最深的敵人帕布爾總統(tǒng)所說的“或許我們沒有辦法改變這個世界,但也不能讓這個世界改變我”[16],鮮明地訴說著對抗內(nèi)核。正是因為玄幻類網(wǎng)絡文學作品構建了遠離現(xiàn)實的異世界,且賦予主角反抗精神,因此讀者得以在作品中獲取逆襲的意義和成為強者的快感,忘卻因語言差異而產(chǎn)生的對異質文化的偏見。
三、結論
正如詹·尼德文·匹德斯所認為的那樣,全球化應當理解為一個“雜交的過程,其結果是形成了國際混合物”[17]。中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品對外傳播及海外作者結合本土文化模仿中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品的核心特征進行的創(chuàng)作,展現(xiàn)了全球化進程中中西方文化相互影響的動態(tài)景觀。符合西方想象的神秘符號,接近海外讀者心理的雜糅文本,凡人修煉成仙的主題所蘊含的反抗意義,皆為中國玄幻類網(wǎng)絡文學作品得以跨越中西方文化的障礙受到海外讀者喜愛的原因。
雜糅實踐所展示的經(jīng)驗值得我們思考中華文化跨文化傳播的路徑和中西方文化交往的方式。講好中國故事不應該是自說自話的獨白,以相互包容為前提進行中西方文化的互動,才能以對話的姿態(tài)構建文化相遇的空間,最終實現(xiàn)中西方文化跨越文化差異以主體身份進行對話和互動。
(本文為國家社會科學基金一般項目“人類命運共同體”理念在俄語國家的歷時傳播與國際認同研究,批準號:21BYY196)
參考文獻:
[1]張熠.網(wǎng)絡文學出海,9部翻譯作品閱讀量破億[N].解放日報,2023-03-23(006).
[2]王建陵.雜糅與全球化文化生產(chǎn):以迪斯尼動畫為例[J].東華大學學報(社會科學版),2008,8(04):263-266.
[3]約翰·湯姆林森.全球化與文化[M].郭英劍,譯.南京:南京大學出版社,2004:104-211.
[4]王小英,田雪君.網(wǎng)絡文學的界定與中國網(wǎng)絡文學的起源[J].中州學刊,2023(6):160-167.
[5]姜淑芹.奇幻小說文類探源與中國玄幻武俠小說定位問題[J].西南大學學報(社會科學版),2021,47(04):198-208+230.
[6]吳申倫,龍雨晨.玄幻仙俠題材網(wǎng)絡文學海外傳播優(yōu)勢與路徑研究[J].出版廣角,2023(13):39-45.
[7]馮琦.網(wǎng)絡玄幻小說的特征、發(fā)展及其價值[J].網(wǎng)絡文學評論,2019(2):84-89.
[8]賀程.全球化傳播語境下的文化混雜性問題研究[D].武漢:武漢大學,2015.
[9]曹玲娟.中國網(wǎng)絡文學作品首次被收入大英圖書館[N].人民日報,2022-09-26(14).
[10]愛德華·W.薩義德(1999).東方學[M].王宇根,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店.
[11]單波.跨文化傳播的基本理論命題[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2011,50(01):103-113.
[12]Joseph D.Straubhaar.Beyond Media Imperialism:Assymetrical Interdependence and Cultural Proximity.Critical Studies in Mass Communication,vol.8,1991.p.39-45.
[13]詹姆斯·魯爾.傳播時代的文化[M].邱進福,陳錦玉,等譯.臺北:韋伯文化國際出版有限公司,2005:202.
[14]吳飛.全球化的文化后果[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報),2014,36(09):14-21.
[15]鄭煥釗,孔令欽,顏晨.奇幻網(wǎng)文海外傳播的經(jīng)驗與問題:基于亞馬遜《盤龍》的海外讀者評論的研究[J].網(wǎng)絡文學研究,2023(1):197-211.
[16]間客[EB/OL].http://free.qidian.com/Free/ReadChapter.aspx?bookId=1223147&chap-terld=29029029.
[17]詹姆斯·魯爾.傳播時代的文化[M].邱進福,陳錦玉,等譯.臺北:韋伯文化國際出版有限公司,2005:202.
作者簡介:艾克熱木江·艾尼瓦爾,新疆大學新聞與傳播學院講師,傳播系副主任,碩士生導師,博士(烏魯木齊 830046);邵佳新,新疆大學新聞與傳播學院碩士生(烏魯木齊 830046)。
編校:王志昭