摘要:數(shù)字人文視角的引入為中國(guó)民間故事的影視化及國(guó)際傳播研究提供了新的契機(jī)。文章基于CNKI與Web of Science文獻(xiàn)搜索引擎,檢索相關(guān)核心期刊后,結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn)、關(guān)鍵詞等數(shù)據(jù),深入分析數(shù)字人文視角下的民間故事影視研究、多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的民間故事研究、民間故事及其影視的翻譯與國(guó)際傳播研究三個(gè)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、現(xiàn)有研究成果和研究空白。文章分析發(fā)現(xiàn),三者在單個(gè)領(lǐng)域的研究已初具規(guī)模,形成了比較成熟的理論框架。然而,數(shù)字人文、多模態(tài)話語(yǔ)分析等方法受關(guān)注度較低,尚未廣泛應(yīng)用,也未形成學(xué)科深度融合的體系化研究。此外,國(guó)內(nèi)學(xué)者大多集中于文本分析和理論探討,忽視了多模態(tài)之間的互動(dòng)及與受眾的雙向交互。同時(shí),現(xiàn)有研究的案例分析分散,缺乏系統(tǒng)化的理論體系和普遍適用的傳播及翻譯策略?;诖?,文章提出相關(guān)建議:未來(lái),研究者應(yīng)聚焦跨學(xué)科尤其是數(shù)字人文視域下的影視化研究,帶動(dòng)來(lái)自各行各業(yè)的廣大社會(huì)力量,深入探討民間故事的影視化和國(guó)際傳播,充分利用多模態(tài)話語(yǔ)分析的優(yōu)勢(shì),旨在進(jìn)一步發(fā)揮民間故事跨文化交際的獨(dú)特橋梁作用,共同講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音。
關(guān)鍵詞:數(shù)字人文;民間故事;多模態(tài);影視化;翻譯;國(guó)際傳播
中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2024)17-0060-08
基金項(xiàng)目:本論文為2024年度安徽大學(xué)國(guó)家級(jí)創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“多模態(tài)話語(yǔ)分析視域下的字幕翻譯研究——以中國(guó)民間故事題材為例”研究成果,項(xiàng)目編號(hào):202410357255;2023年度安徽大學(xué)質(zhì)量工程教育教學(xué)項(xiàng)目“當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀融入英語(yǔ)筆譯課程探索”研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2023xjzlgc294;2023年度安徽省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目“數(shù)字人文視域下的外國(guó)語(yǔ)言文化研究”成果,項(xiàng)目編號(hào):2023AH010005;2024年度安徽省翻譯協(xié)會(huì)翻譯安徽研究院項(xiàng)目“安徽紅色文化話語(yǔ)對(duì)外翻譯策略研究”成果,項(xiàng)目編號(hào):FYAH20240109;2024年度安徽大學(xué)質(zhì)量工程項(xiàng)目“英語(yǔ)筆譯實(shí)踐”研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2024xjzlgc209;2024年度安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院中國(guó)國(guó)際大學(xué)生創(chuàng)新大賽團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目“徽紅記譯+”研究成果
作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),民間故事內(nèi)容貼近生活,傳播形式豐富,承載著勞動(dòng)人民的智慧與愿景,容易引發(fā)文化共鳴。《中國(guó)大百科全書》將民間故事定義為:“民間散體敘事文學(xué)的一種體裁。又稱‘古話’‘古經(jīng)’‘說(shuō)古’‘學(xué)古’‘瞎話’等。民間故事有廣義與狹義之分。廣義的民間故事是泛指流傳在民眾中與民間韻文相對(duì)的民間散文敘事作品;狹義的民間故事指除神話、傳說(shuō)之外的,一系列具有神奇性幻想色彩或諷刺性奇巧特點(diǎn)很強(qiáng)的散文敘事作品。”[1]本文以廣義的民間故事為研究對(duì)象,包括神話、傳說(shuō)在內(nèi)的民間散文敘事作品。
隨著全球影視產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國(guó)民間故事影視化作品成為講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的重要媒介。獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)使其成為跨文化交際的關(guān)鍵紐帶,因此字幕翻譯在彌合文化差異、消除偏見方面的重要性愈加突出。然而,由于譯制水平存在諸多問(wèn)題,中國(guó)電影在走向海外的過(guò)程中常常出現(xiàn)“文化折扣”現(xiàn)象,降低了外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)電影的興趣和期待?!?022年度中國(guó)電影國(guó)際傳播調(diào)研報(bào)告》[2]基于爛番茄影評(píng)平臺(tái)上受眾對(duì)部分中國(guó)電影的965條差評(píng)內(nèi)容進(jìn)行分析,結(jié)果顯示,去除常用詞后,詞頻排名前三的分別為story(故事)、boring(沒(méi)趣的)、plot(情節(jié)),其關(guān)聯(lián)詞有slow(緩慢的)、dialogue(對(duì)白)等,緩慢的情節(jié)與隱晦的對(duì)白成為差評(píng)的主要原因。
同時(shí),隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,影視作品改編之風(fēng)盛行,相關(guān)的多模態(tài)話語(yǔ)研究備受國(guó)內(nèi)外學(xué)界關(guān)注。隨著數(shù)字技術(shù)的不斷進(jìn)步,人類的生活和互動(dòng)模式也在不斷演變,單一的語(yǔ)言媒介被由語(yǔ)言、圖像、聲音等多種形式構(gòu)成的復(fù)雜媒介所取代。僅研究語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),或者語(yǔ)言系統(tǒng)與社會(huì)文化、心理認(rèn)知之間的聯(lián)系,顯然難以達(dá)到研究目的,與多模態(tài)、電子信息等手段的交叉融合不可或缺。
因此,為促進(jìn)中國(guó)民間故事主題影視作品的國(guó)際傳播,從數(shù)字人文視角出發(fā),聚焦中國(guó)民間故事影視化與國(guó)際傳播的研究現(xiàn)狀顯得尤為必要,即包括數(shù)字人文視角下的民間故事影視研究、多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的民間故事研究、民間故事及其影視的翻譯與國(guó)際傳播研究。
(一)數(shù)字人文視角下的民間故事影視研究
1.文獻(xiàn)數(shù)據(jù)分析
據(jù)中國(guó)知網(wǎng)的統(tǒng)計(jì),自1995年起,就民間故事影視相關(guān)研究,CSSCI(中文社會(huì)科學(xué)引文索引)期刊和北大核心期刊相關(guān)論文共計(jì)129篇。據(jù)CNKI可視化分析,論文數(shù)量呈波動(dòng)式緩慢上升。
例如,2006年電視連續(xù)劇《白蛇傳》熱播,2010年電影《神探狄仁杰》完結(jié)、取材于古籍《山海經(jīng)》的電視劇《遠(yuǎn)古的傳說(shuō)》大熱;2015年電影《西游記之大圣歸來(lái)》熱映,2018年電影《風(fēng)語(yǔ)咒》口碑再次掀起國(guó)漫熱潮。這些影視作品很大程度上助長(zhǎng)了當(dāng)年的研究熱度??梢?,學(xué)界對(duì)民間故事影視有著一定的關(guān)注度,但研究熱度并不高。主要登文期刊包括《電影文學(xué)》《電影評(píng)介》《當(dāng)代電視》《戲劇文學(xué)》等。而在Web of Science(科學(xué)引文索引)上的核心期刊中,民間故事影視研究寥寥無(wú)幾,發(fā)表年份間隔大,約3年產(chǎn)出1篇,共計(jì)6篇。
首先,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究主要集中于民間故事影像研究和民間故事的文化內(nèi)涵。前者包括影視作品、影視創(chuàng)作、影視動(dòng)畫、影視文化、影視音樂(lè)、影視批評(píng)、影像傳播等,共43篇。孫明等[3]基于木蘭影像的歷史流變,結(jié)合新世紀(jì)以來(lái)美式敘事對(duì)木蘭影像的重構(gòu),在影像文化理論框架下探討了木蘭式民間故事IP改造的主要問(wèn)題和現(xiàn)實(shí)方案。徐兆壽等[4]分析了《白蛇傳》電影改編文本在故事、情節(jié)和人物形象上的趨同性和差異性,指出趨同性來(lái)源于受眾對(duì)英雄的美好想象、對(duì)經(jīng)典儀式的共享和對(duì)影像的代際記憶,而差異性則源于時(shí)代背景和跨文本理論的相互作用。國(guó)外研究多與數(shù)字人文視角結(jié)合,更關(guān)注電影制作技術(shù)和多模態(tài)化敘事,與計(jì)算機(jī)技術(shù)、教育等領(lǐng)域相關(guān)。
其次,就電影類型而言,與真人電影相比,民間故事的系列動(dòng)漫電影更受學(xué)界關(guān)注。國(guó)內(nèi)除關(guān)于《白毛女》《興安嶺獵人傳說(shuō)》《金牌冰人》《白蛇傳》和《花木蘭》真人電影的7篇研究之外,共有8篇關(guān)于哪吒、孫悟空、姜子牙的論文。這些文章大多分析電影劇本的文本特征和創(chuàng)作理念的歷史變化。國(guó)外則更傾向于宏觀研究,涉及的作品類型多為動(dòng)漫。
另外,國(guó)內(nèi)在研究?jī)?nèi)容上聚焦從民俗學(xué)角度挖掘民間故事改編電影的價(jià)值內(nèi)涵和對(duì)中華民族文化的構(gòu)建作用。陳金梅等[5]認(rèn)為影像化的民間故事呈現(xiàn)了“原鄉(xiāng)”型的鄉(xiāng)土懷想和文化景觀,成為連接古典與現(xiàn)代、民族與世界、本土地域與全球空間的橋梁。李嚴(yán)等[6]則探討了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與民俗學(xué)及民間故事的相互結(jié)合與促進(jìn)。而國(guó)外的研究則較少融合本國(guó)民族精神或文化核心,6篇論文或聚焦于大數(shù)據(jù)、新技術(shù)等數(shù)字人文層面,或聚焦于中西方民間故事改編發(fā)展史的對(duì)比。
再次,影視化創(chuàng)作研究與民俗文化等多視角的融合,是國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究的另一個(gè)主要特征。這些視角包括民間藝術(shù)、民俗文化、民間音樂(lè)、民間立場(chǎng)和地域文化等。梁娟美[7]探討了如何正確強(qiáng)調(diào)民俗文化認(rèn)同感,避免過(guò)度堅(jiān)守地方性民俗文化認(rèn)同。蘇婭等[8]認(rèn)為中國(guó)古典樂(lè)對(duì)影片的情緒感染有如虎添翼之效。
最后,從學(xué)科分布來(lái)看,國(guó)內(nèi)研究集中于影視與文學(xué)的結(jié)合,戲劇電影與電視藝術(shù)以及中國(guó)文學(xué)占67.18%,文化、新聞與傳媒、文藝?yán)碚摰葘W(xué)科也有所涉及。國(guó)外研究則更注重跨學(xué)科工具的使用,尤其是計(jì)算機(jī)、數(shù)據(jù)分析等數(shù)字化手段,與國(guó)內(nèi)的研究重點(diǎn)明顯不同。
總之,民間故事影視研究熱度并不高,國(guó)內(nèi)主要集中于分析動(dòng)漫作品和挖掘民間故事的文化內(nèi)涵,并與多種民俗文化視角相融合,側(cè)重于文化層面。
而國(guó)外對(duì)此的研究幾乎一片空白,而且焦點(diǎn)不同,主要從數(shù)字人文視角出發(fā),側(cè)重于中西方動(dòng)漫對(duì)比和利用電影制作新理論新技術(shù)來(lái)實(shí)現(xiàn)更好的主題表達(dá)。
由此可知,民間故事影視研究在挖掘文化內(nèi)涵方面已取得一定的成果,但國(guó)內(nèi)對(duì)數(shù)字人文的影視制作技術(shù)改進(jìn)方面的關(guān)注度不夠,即缺乏數(shù)字人文視角下民間故事相關(guān)影視研究。
2.現(xiàn)有研究成果
首先,對(duì)經(jīng)典故事的歷史構(gòu)建和當(dāng)代傳承研究已初具規(guī)模。相關(guān)論文共計(jì)10篇,有一定關(guān)注度,但整體熱度不大。許多民間故事在千百年的口耳相傳和再創(chuàng)作當(dāng)中逐漸成為經(jīng)典,研究這些故事的緣起、背景、現(xiàn)狀和價(jià)值意義,對(duì)當(dāng)代影視改編極具指導(dǎo)意義。張紫怡[9]以楊門女將故事改編的文藝作品為例,研究民間故事傳承演變過(guò)程中的特點(diǎn)和規(guī)律,以此探究故事傳承背后的動(dòng)力機(jī)制。同時(shí),對(duì)伯牙子期、棗陽(yáng)劉秀傳說(shuō)、梁山伯與祝英臺(tái)、封神演義等故事也有相關(guān)探索。這些研究雖然數(shù)量不多,廣度不足,但深度可觀。
其次,數(shù)字人文視角下的民間故事影視研究已稍有成效。Web of Science上的6篇論文或從數(shù)字人文視角出發(fā),或使用了數(shù)字人文工具。例如,漢斯·馬丁·拉爾、霍克·孫·西亞及亨利·約翰[10]提出,只有文學(xué)家保護(hù)一個(gè)國(guó)家的民間故事是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他們嘗試研究并使用非逼真的渲染、矢量和基于像素的自動(dòng)中間化以及混合媒體技術(shù),來(lái)再現(xiàn)典型的亞洲藝術(shù)風(fēng)格。
最后,民間故事改編的動(dòng)漫電影研究視角豐富。動(dòng)漫電影的制作脫離了常規(guī)的自然屬性,更關(guān)注敘述內(nèi)容、情感表達(dá)、觀念傳達(dá),以及多樣的時(shí)空處理方式,使之成為民間故事影像化的最佳形式。相關(guān)的研究隨之增多,從人物形象外觀設(shè)計(jì)、服飾設(shè)計(jì)、敘事策略、視覺(jué)美學(xué)建構(gòu)等視角出發(fā),共計(jì)25篇論文。
例如,吳婧宜[11]探討了服飾設(shè)計(jì)對(duì)角色性格的影響、服飾設(shè)計(jì)法則與故事主旨的關(guān)系、角色服飾的色彩表達(dá),探析了動(dòng)畫藝術(shù)與服飾設(shè)計(jì)之間的匯融關(guān)系。
3.研究空白
首先,目前國(guó)內(nèi)研究重點(diǎn)在于對(duì)民間故事影視字幕文本進(jìn)行傳統(tǒng)語(yǔ)言符號(hào)分析,從而探索翻譯策略和文化內(nèi)涵,而鮮有與其他學(xué)科,尤其是當(dāng)下迅猛發(fā)展的數(shù)字科學(xué)的融合,在一定程度上表明了數(shù)字人文視角在國(guó)內(nèi)缺乏熱度,相比國(guó)外的廣泛應(yīng)用,仍顯滯后。
其次,數(shù)字人文視角下電子信息技術(shù)等數(shù)字化工具的使用尚未吸引翻譯界的廣泛注意。對(duì)中國(guó)古籍改編影視的研究,如《山海經(jīng)》《搜神記》《聊齋志異》等,熱度較低,并且現(xiàn)有研究?jī)H限于廣為流傳的民間故事或人物形象,總體研究范圍有限。然而,從數(shù)字人文視角來(lái)看,運(yùn)用計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)分析軟件,如Python、CiteSpace等,可以大大拓展研究范圍,囊括具有研究意義的文本或影視對(duì)象。
最后,運(yùn)用數(shù)字人文方法挖掘中國(guó)民間故事影視的國(guó)際傳播方法相關(guān)研究極為稀缺,包括選題與改編機(jī)制、受眾認(rèn)知特點(diǎn)、影視劇傳播途徑和效果等方面,研究明顯不足。目前,國(guó)內(nèi)相關(guān)論文僅有5篇,主要集中于傳播困境和字幕翻譯研究,試圖利用數(shù)字人文助力中國(guó)民間故事國(guó)際傳播,但具體方法與傳播策略未得到深入探究。
(二)多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的民間故事研究
1.文獻(xiàn)數(shù)據(jù)分析
隨著數(shù)字技術(shù)、信息技術(shù)的發(fā)展,以及多元文化的相互滲透,單一語(yǔ)言媒介逐漸被由圖像、聲音等構(gòu)成的復(fù)雜媒體所取代,這樣就生成了多模態(tài)話語(yǔ)[12]24。當(dāng)今世界,多模態(tài)語(yǔ)篇范圍十分廣泛,國(guó)內(nèi)外學(xué)界也逐漸重視多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的應(yīng)用,但國(guó)外學(xué)界的重視程度明顯高于國(guó)內(nèi)。通過(guò)CNKI可視化工具梳理近幾年的文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),涉及多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的CSSCI及北大核心文獻(xiàn)共有164篇,其中語(yǔ)言文學(xué)類學(xué)科占比最高,共98篇,占比59.76%;戲劇電影與電視藝術(shù)學(xué)科相關(guān)文獻(xiàn)僅23篇,占比14.2%。運(yùn)用Web of Science可視化工具梳理國(guó)外的相關(guān)文獻(xiàn),得到有關(guān)“Multimodal Discourse Analysis”(多模態(tài)話語(yǔ)分析)的Web of Science核心文獻(xiàn)共590篇,主要分布在Communication(通信)、Linguistics(語(yǔ)言學(xué))等學(xué)科領(lǐng)域。此外,國(guó)外學(xué)界近幾年在多模態(tài)話語(yǔ)分析領(lǐng)域的發(fā)文量雖有緩慢下降趨勢(shì),但總體保持穩(wěn)定。反觀國(guó)內(nèi),盡管學(xué)界在多模態(tài)話語(yǔ)分析領(lǐng)域展現(xiàn)出一定的關(guān)注度,但研究熱度依然不高,以“多模態(tài)話語(yǔ)分析”為主題的核心期刊論文發(fā)文量在2022年達(dá)到頂峰,但也僅有21篇,明顯低于國(guó)外。因此,國(guó)內(nèi)學(xué)者在多模態(tài)話語(yǔ)分析領(lǐng)域的研究上,關(guān)注度和重視度尚顯不足,對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析領(lǐng)域相關(guān)研究的關(guān)注度仍不夠深入。
國(guó)內(nèi)雖已有一定的研究聚焦于民間故事及其影視化作品的探討,但將這一領(lǐng)域的研究與多模態(tài)話語(yǔ)分析理論結(jié)合的情況寥寥無(wú)幾。根據(jù)2019年至2023年的CSSCI及北大核心文獻(xiàn),民間故事影視作品的研究主要集中在近年來(lái)的一些熱門作品,而將多模態(tài)話語(yǔ)分析理論應(yīng)用于此領(lǐng)域的論文僅有8篇,分別是《哪吒之魔童降世》(3篇)、《花木蘭》(2篇)、《姜子牙》(1篇)、《封神榜:哪吒重生》(1篇)以及《西游記之大圣歸來(lái)》(1篇)。
綜上,相較于國(guó)內(nèi),國(guó)外學(xué)術(shù)界對(duì)于多模態(tài)話語(yǔ)分析理論應(yīng)用的研究表現(xiàn)出更為顯著的關(guān)注。但近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者也逐漸認(rèn)識(shí)到多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的價(jià)值與重要性,并且積極投身于該領(lǐng)域的探索。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界在民間故事及其影視改編作品的相關(guān)領(lǐng)域取得了一定的研究成果。然而將二者融合、共同研究的案例相對(duì)稀缺,這一研究領(lǐng)域亟待更多的學(xué)者投入精力,以填補(bǔ)空白。
2.現(xiàn)有研究成果
首先,國(guó)內(nèi)已經(jīng)形成了較成熟的多模態(tài)話語(yǔ)分析框架,相關(guān)領(lǐng)域的研究主要采用的是張德祿提出的多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架。基于韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,張德祿教授[12]27總結(jié)出多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架,包括四個(gè)層面及其次級(jí)范疇:文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面。其中,文化層面是多模態(tài)交際得以實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵,是文化內(nèi)涵交流的基礎(chǔ)。語(yǔ)境層面則是指在特定的語(yǔ)境中,交際會(huì)受到各種語(yǔ)境因素的影響。內(nèi)容層面包括話語(yǔ)意義層面和形式層面。在話語(yǔ)意義層面,有受話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義;在形式層面,不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)話語(yǔ)意義[12]28。表達(dá)層面則涉及話語(yǔ)最終表達(dá)的實(shí)現(xiàn),包括語(yǔ)言媒體和非語(yǔ)言媒體。語(yǔ)言媒體分為純語(yǔ)言和伴語(yǔ)言兩種媒體,純語(yǔ)言媒體包括聲音符號(hào)和文字符號(hào),伴語(yǔ)言媒體則是聲音的音調(diào)、語(yǔ)氣和語(yǔ)言文字的大小、顏色、位置等;非語(yǔ)言媒體是指交際者在交際的過(guò)程中除使用語(yǔ)言對(duì)話之外,還使用了身體手段如肢體動(dòng)作、面容表情等,或其他非語(yǔ)言手段,以傳達(dá)意義。
其次,部分國(guó)內(nèi)學(xué)者已將多模態(tài)話語(yǔ)分析理論運(yùn)用于影視作品的語(yǔ)篇研究,探究多模態(tài)視角下的字幕翻譯策略。同時(shí),學(xué)者們針對(duì)不同層面提出了不同的翻譯策略,探究了靈活的翻譯方法。戴丹丹等[13]從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面與表達(dá)層面探索了動(dòng)畫電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯得失,指出字幕翻譯在文化層面需要考慮觀影者的思維模式、處世哲學(xué)等差異,對(duì)文化負(fù)載詞使用意譯等方法;在語(yǔ)境層面應(yīng)聯(lián)系各語(yǔ)境對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行整合重組,適當(dāng)使用增減譯法;在內(nèi)容層面應(yīng)綜合考慮語(yǔ)意和形式,通觀全局權(quán)衡利弊,適當(dāng)省略一些人名、稱謂、語(yǔ)氣詞;在表達(dá)層面應(yīng)與多模態(tài)配合,確保字幕譯文的長(zhǎng)短適宜,提升觀影體驗(yàn)。
最后,關(guān)于使用多模態(tài)話語(yǔ)分析理論進(jìn)行民間故事英譯,已有少數(shù)學(xué)者提出其相關(guān)文化輸出意義。李家霞等[14]基于對(duì)電影《姜子牙》的多模態(tài)話語(yǔ)分析,指出影視作品作為跨文化交流的重要媒介,其字幕翻譯是講好中國(guó)故事和讓世界聽到中國(guó)聲音的重要途徑,并對(duì)字幕工作者提出了文化交流的要求與期望。
3.研究空白
首先,多模態(tài)話語(yǔ)分析理論在中國(guó)民間故事影視作品研究中的應(yīng)用范圍仍有待擴(kuò)展。近幾年,結(jié)合多模態(tài)話語(yǔ)分析理論與民間故事影視作品的文獻(xiàn)僅有8篇,其中頂峰時(shí)期的2023年也才發(fā)表3篇與之相關(guān)的論文,2020年甚至無(wú)一人發(fā)表。再者,這些研究大多針對(duì)某一部電影或某一部電影中的代表性片段,即多模態(tài)話語(yǔ)分析目前主要還是應(yīng)用于單個(gè)案例分析,學(xué)者多致力于將理論運(yùn)用到案例分析中,而忽視了系統(tǒng)整合。
其次,多模態(tài)話語(yǔ)分析理論在中國(guó)民間故事影視作品研究中應(yīng)用的深度有待拓展。現(xiàn)有研究主要集中于分析某些靜態(tài)影像片段,未能全面細(xì)致地探討所有模態(tài)的相互作用及在電影中共同構(gòu)建的意義。同時(shí),多模態(tài)話語(yǔ)分析理論在電影字幕翻譯研究中還不成熟,研究多為表面性分析,未能深入探討不同模態(tài)如何共同表達(dá)字幕的更準(zhǔn)確含義。
最后,現(xiàn)有的研究主要聚焦于運(yùn)用多模態(tài)話語(yǔ)分析理論探討影視作品字幕翻譯的得失,而忽略了將其與國(guó)際傳播效果研究相結(jié)合?;诂F(xiàn)RwzIo0TyV//YjJQfgT6ZyE/w8EJeMQxDYw/rCjw/cmM=有的研究成果,不難發(fā)現(xiàn),學(xué)界與之相關(guān)的研究基本立足于多模態(tài)話語(yǔ)分析框架,為譯者的字幕翻譯實(shí)踐提出建議。盡管少數(shù)學(xué)者已經(jīng)初步發(fā)現(xiàn)民間故事字幕翻譯的跨文化交流作用,但對(duì)譯文的國(guó)際傳播效果的研究尚不深入,如何運(yùn)用有效的字幕翻譯傳遞文化以及價(jià)值觀念仍待探究。
(三)民間故事及其影視的翻譯與國(guó)際傳播研究
1.文獻(xiàn)數(shù)據(jù)分析
近年來(lái),中國(guó)民間故事的影視改編熱潮不斷升溫,涌現(xiàn)出《白蛇:緣起》《中國(guó)奇譚》等優(yōu)秀作品。在知網(wǎng)以“中國(guó)民間故事”為關(guān)鍵詞搜索,共發(fā)現(xiàn)168篇北大核心與CSSCI期刊論文,但有關(guān)民間故事影視化作品的字幕翻譯研究很少。
首先,依據(jù)以“中國(guó)民間故事”為主題檢索到的知網(wǎng)核心期刊論文發(fā)表年度趨勢(shì),2000年之后,中國(guó)民間故事相關(guān)研究逐漸興起,2002年發(fā)文數(shù)量達(dá)到頂峰,共12篇。此后,論文發(fā)表數(shù)量波動(dòng)不大,近5年來(lái)年均約5篇,未形成顯著的研究熱點(diǎn)。
其次,研究主題多集中于中國(guó)民間故事及其類型。“中國(guó)民間故事”主題的論文最多,共41篇,占27.33%;所涉及的研究方向多為故事類型,相關(guān)論文共29篇,占19.33%。檢索到的核心期刊論文絕大多數(shù)歸屬于“中國(guó)文學(xué)”學(xué)科,共127篇,占70.95%。
關(guān)于中國(guó)民間故事及其影視的翻譯與國(guó)際傳播研究現(xiàn)狀,首先在知網(wǎng)以“民間故事傳播”為關(guān)鍵詞檢索,僅發(fā)現(xiàn)12篇核心期刊論文,且近5年內(nèi)發(fā)表數(shù)量較少?,F(xiàn)有相關(guān)研究大多是針對(duì)具體問(wèn)題進(jìn)行分析,尚未系統(tǒng)化提出理論或策略。12篇核心期刊論文的主題與歸屬學(xué)科都較為分散,側(cè)重點(diǎn)各不相同,多以具體案如《鬼妻》、《白蛇傳》、重慶走馬民間故事等為研究對(duì)象,且分別歸屬于新聞傳媒、中國(guó)文學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。
以“民間故事翻譯”為主題,共檢索到23篇核心文獻(xiàn)。這些核心期刊論文的特點(diǎn)與“民間故事傳播”主題的論文類似,即研究主題較為分散,但因涉及翻譯這一重要傳播方法,其所屬學(xué)科主要集中在文藝?yán)碚摷爸型庹Z(yǔ)言文學(xué)。大多數(shù)文獻(xiàn)也選取了具體例子來(lái)進(jìn)行譯本分析,如對(duì)藏族民間故事《尸語(yǔ)故事》英譯本特點(diǎn)的分析、對(duì)《朝鮮民間故事》譯本的分析等。然而,缺乏對(duì)中國(guó)民間故事英譯的整體把握與對(duì)其他類型文本如影視字幕等的研究,尚未提出系統(tǒng)化的理論和針對(duì)不同類型文本有效的英譯策略。
以“網(wǎng)絡(luò)字幕組”為檢索主題,結(jié)果顯示有17篇相關(guān)文獻(xiàn),其中僅9篇真正以網(wǎng)絡(luò)字幕組為主要研究對(duì)象之一。其學(xué)科分布以新聞與傳媒為主,占比達(dá)52.94%,同時(shí)涵蓋了外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、戲劇電影與電視藝術(shù)、文化等。學(xué)者或探索了網(wǎng)絡(luò)字幕組的國(guó)際傳播作用,或分析其獲利渠道、時(shí)代內(nèi)涵和價(jià)值意蘊(yùn),或是進(jìn)行翻譯評(píng)估、質(zhì)量分析等。
此外,對(duì)于國(guó)外相關(guān)研究,在Web of Science上以“Chinese folk tales”(中國(guó)民間故事)為關(guān)鍵詞檢索SSCI文獻(xiàn),僅發(fā)現(xiàn)10篇。在2019年之前的15年間,僅偶爾有一篇發(fā)表,自2019年有兩篇發(fā)表后才穩(wěn)定每年有一篇發(fā)表。
可見,國(guó)外有關(guān)中國(guó)民間故事的研究較少,且研究重點(diǎn)分散,主題分布相當(dāng)廣泛,其中許多主題與中國(guó)傳統(tǒng)民間故事無(wú)直接關(guān)聯(lián),甚至涉及韓國(guó)文化。這可能反映出目前國(guó)外的研究焦點(diǎn)更多放在跨文化比較或更廣泛的民間故事類型上,而對(duì)中國(guó)特有的民間故事挖掘不夠;中國(guó)民間故事的國(guó)際傳播也尚未達(dá)到理想狀態(tài)。
綜上所述,盡管近年來(lái)中國(guó)民間故事影視改編之風(fēng)正盛,但國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)民間故事的研究仍集中于類型、發(fā)展史、故事學(xué)的研究。關(guān)于中國(guó)民間故事國(guó)際傳播和翻譯的研究有限,對(duì)其影視化及字幕翻譯的探討尤顯不足。此外,現(xiàn)有研究還存在主題太過(guò)分散、多針對(duì)具體案例分析和缺少系統(tǒng)化理論與策略的問(wèn)題。因此,結(jié)合中國(guó)民間故事影視化較受歡迎、擁有大量受眾市場(chǎng)的現(xiàn)實(shí)背景來(lái)看,填補(bǔ)此類空白無(wú)疑具有XKdSFMAbO5ouogAmqp2Oe8+QMnUAiYBCZ+E5/A1OQ2w=重要的現(xiàn)實(shí)意義。
2.現(xiàn)有研究成果
在中國(guó)民間故事研究方面,劉守華作為代表學(xué)者,建構(gòu)了中國(guó)民間故事學(xué)體系,并提出了“故事詩(shī)學(xué)”理論。這些研究立體地看待了中國(guó)民間故事的發(fā)展歷程,強(qiáng)調(diào)將其與社會(huì)歷史文化、宗教文化、社會(huì)生活文化背景相結(jié)合,促進(jìn)了中國(guó)文藝學(xué)的成熟。
對(duì)于中國(guó)民間故事的傳播方式,也有學(xué)者提出了重要結(jié)論。蘇永前[15]通過(guò)研究中國(guó)西北民間故事在中亞地區(qū)東干人中的傳播,指出了“移植與借用”這一傳播方式,即民眾在遷徙過(guò)程中將中國(guó)西北的民間故事帶到新的地區(qū),同時(shí)借用其母題和情節(jié)創(chuàng)作新故事。這種傳播方式在民間故事的早期傳播中具有代表性。劉秀梅等[16]則提出了新媒體時(shí)代中國(guó)民間故事重要的傳播方式——微電影及短視頻。他們認(rèn)為,民間故事的微電影創(chuàng)作是一種創(chuàng)新的擴(kuò)散傳播,它以現(xiàn)代媒介的傳播優(yōu)勢(shì),為民間故事的影像傳播提供了創(chuàng)新技術(shù)支持,將民間故事的文化思想、精神內(nèi)涵、民族特性傳遞給受眾,建立了具有立體、情感和趣味的傳播機(jī)制。
在民間故事的影視化及其字幕翻譯方面,當(dāng)下研究方向與結(jié)論大多集中在國(guó)外影視作品字幕的中文翻譯,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)民間故事影視化及其英譯的關(guān)注度較低。例如,陳玉萍等[17]對(duì)比分析了美國(guó)動(dòng)畫電影《瘋狂原始人》的兩個(gè)中文字幕版本,探討了兩種字幕的翻譯與圖像符號(hào)信息之間的關(guān)聯(lián),從而明確了圖文關(guān)系在電影靜態(tài)畫面和動(dòng)態(tài)畫面中影響字幕翻譯的方式。梁艷智[18]則以美劇《緋聞少女》《老友記》等和英劇《唐頓莊園》為研究語(yǔ)料,提出譯者應(yīng)從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容及表達(dá)四個(gè)層面綜合考量影視劇中的字幕與畫面、鏡頭、音樂(lè)、色彩等多種交流模態(tài)之間的作用,采取相應(yīng)的翻譯策略,以準(zhǔn)確完整地表達(dá)源語(yǔ)對(duì)話。
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)字幕組這一群體,已有學(xué)者初步探索了其國(guó)際傳播與跨文化交際作用,結(jié)合當(dāng)下現(xiàn)象分析了字幕組目前所面臨的一系列難題。例如,趙珞琳[19]首先詳細(xì)闡述了“網(wǎng)絡(luò)字幕組”的現(xiàn)存形態(tài),稱其為“飽受爭(zhēng)議的‘文化使者’”,然后基于布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論,采用深度訪談法和參與式觀察法,“入場(chǎng)”網(wǎng)絡(luò)字幕組的活動(dòng)場(chǎng)域,考察網(wǎng)絡(luò)字幕組的網(wǎng)絡(luò)分享實(shí)踐,分析其內(nèi)在動(dòng)機(jī)與實(shí)踐XKdSFMAbO5ouogAmqp2Oe8+QMnUAiYBCZ+E5/A1OQ2w=模式,并指出了字幕組面臨的雙重困境——合法性困境和道德價(jià)值困境,呼吁讀者對(duì)網(wǎng)絡(luò)分享作為“公共設(shè)施”的角色進(jìn)行反思,認(rèn)識(shí)到平臺(tái)資本對(duì)親社會(huì)話語(yǔ)的挪用。
3.研究空白
在數(shù)字人文視角下,目前國(guó)內(nèi)有關(guān)中國(guó)民間故事的影視化和國(guó)際傳播研究存在一些空白。
首先,目前學(xué)界對(duì)中國(guó)民間故事影視化的系統(tǒng)性研究比較匱乏。如前文可視化分析所示,在知網(wǎng)與Web of Science上都很難搜索到相關(guān)的核心文獻(xiàn),即使有對(duì)具體案例的研究分析,也少有系統(tǒng)整合與普適策略的提出。例如,王偉[20]分析了電影《哪吒之魔童降世》的中心思想和電影如何對(duì)神話故事的核心主題進(jìn)行現(xiàn)代化改編,指出了其作為中國(guó)民間故事改編電影的成功之處;但其局限性在于僅僅立足于哪吒的民間故事及其電影改編,未能提出能應(yīng)用于其他中國(guó)民間故事影視化改編的實(shí)用路徑。
其次,在中國(guó)民間故事影視化的研究中,對(duì)字幕翻譯的關(guān)注較少。例如,楊雁雁等[21]探討了民間故事影像化的方法和規(guī)律,指出民間故事影像化的過(guò)程必須適應(yīng)當(dāng)代受眾的期待視野和審美心理,同時(shí)注重影視技術(shù)帶來(lái)的視聽表現(xiàn)力,但未涉及字幕及翻譯的具體操作手段。
最后,值得注意的是,已有研究突出了官方譯者的主觀能動(dòng)性,初步挖掘了網(wǎng)絡(luò)字幕組的生存現(xiàn)狀與國(guó)際傳播作用,卻未引發(fā)廣泛關(guān)注,從而發(fā)揮這一龐大群體不可替代的跨文化交際作用:一方面彌補(bǔ)了官方進(jìn)口影視作品后翻譯的不足,另一方面在音像制品民間傳播的灰色地帶扮演著跨越語(yǔ)言障礙不可或缺的重要角色。
影視字幕翻譯與數(shù)字人文、多模態(tài)話語(yǔ)分析的結(jié)合為傳播中國(guó)民間故事提供了新的契機(jī),學(xué)術(shù)界對(duì)這些新興視角的關(guān)注也在增加。然而,通過(guò)研究現(xiàn)狀不難發(fā)現(xiàn),有部分問(wèn)題仍值得思考。
第一,盡管國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析、影視字幕翻譯、中國(guó)民間故事等單個(gè)領(lǐng)域都已有較為持久的研究,但就研究現(xiàn)狀而言,融合三方、聚焦于數(shù)字人文視角下的中國(guó)民間故事影視化與國(guó)際傳播的相關(guān)探索較少。
第二,國(guó)內(nèi)學(xué)者多聚焦于文本分析等理論研究,忽視了各種模態(tài)的相互作用以及同受眾的雙向交互,并且與其他學(xué)科如數(shù)字信息的交融遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。
第三,目前相關(guān)領(lǐng)域的研究存在案例分析太過(guò)分散、缺乏獨(dú)立完整的理論體系,未能歸納總結(jié)出具有普遍價(jià)值的民間故事傳播與翻譯的相關(guān)策略和具體方法。
第四,數(shù)字人文于多模態(tài)話語(yǔ)分析作為新型研究方法兼?zhèn)鞑ッ浇?,潛力尚未得到充分挖掘,各方?duì)二者的重視也未達(dá)到理想高度。
第五,相關(guān)研究主要存在于翻譯界。然而,中國(guó)民間故事的有效、廣泛國(guó)際傳播要求動(dòng)員整個(gè)社會(huì)和各行各業(yè),尤其是當(dāng)今發(fā)展迅猛的數(shù)字技術(shù)產(chǎn)業(yè),同時(shí)積極發(fā)揮民間力量,共同為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播、民間價(jià)值的傳遞貢獻(xiàn)力量。
綜上所述,在數(shù)字人文視角下,中國(guó)民間故事影視化與國(guó)際傳播研究呈現(xiàn)出以下特征:聚焦于單個(gè)領(lǐng)域的研究已初具規(guī)模,形成了較為成熟的理論或框架,對(duì)傳統(tǒng)的文字文本形式的探索不斷深入。但不難看出,數(shù)字人文視角、學(xué)科交叉、多模態(tài)話語(yǔ)分析尚未廣泛應(yīng)用,跨學(xué)科融合研究寥寥無(wú)幾,體系化進(jìn)程緩慢,社會(huì)力量仍有待挖掘。因此,在未來(lái)的研究中,填補(bǔ)相關(guān)空白應(yīng)成為探究要點(diǎn),以期共同推動(dòng)中國(guó)民間故事主題影視的國(guó)際傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 《中國(guó)大百科全書》總編委會(huì).中國(guó)大百科全書:第16冊(cè)[M]. 2版.北京:中國(guó)大百科全書出版社,2009:90.
[2] 黃會(huì)林,許瑩,郭欣煒.中國(guó)電影國(guó)際傳播長(zhǎng)效影響力研究:2022年度中國(guó)電影國(guó)際傳播調(diào)研報(bào)告[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2023,45(1):44-54.
[3] 孫明,馬卓愷.木蘭影像:由美式敘事到中國(guó)表達(dá)的思考[J].電影文學(xué),2021(5):121-125.
[4] 徐兆壽,何田田.民間傳說(shuō)“白蛇傳”百年電影改編述要[J].西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,58(2):83-94.
[5] 陳金梅,梁家勝.民間文學(xué)影像化再演述的策略與價(jià)值[J].文藝評(píng)論,2022(2):122-128.
[6] 李嚴(yán),王坤.我國(guó)民間故事改編電影中的民俗學(xué)解讀與民間價(jià)值鉤沉[J].電影評(píng)介,2022(7):41-44.
[7] 梁娟美.哪吒神形象動(dòng)漫敘事與民俗文化認(rèn)同[J].電影文學(xué),2020(5):113-117.
[8] 蘇婭,李廣睿.解讀《大魚·海棠》中的古典配樂(lè)元素[J].電影評(píng)介,2019(18):110-112.
[9] 張紫怡.楊門女將故事當(dāng)代傳承與發(fā)展研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2022.
[10] 漢斯·馬丁·拉爾,霍克·孫·西亞,亨利·約翰.生命線:亞洲動(dòng)畫新技術(shù)[C]//全球科技論壇.第三屆計(jì)算機(jī)游戲、多媒體及相關(guān)技術(shù)國(guó)際年會(huì).新加坡:全球科技論壇,2010:177-183.
[11] 吳婧宜.淺析《大魚海棠》動(dòng)畫電影中的服飾設(shè)計(jì)[J].西部皮革,2023,45(9):142-144.
[12] 張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,6(1):24-30.
[13] 戴丹丹,祁文慧.多模態(tài)視角下《哪吒之魔童降世》字幕翻譯c4lbFojiwL8N8KrmkTrCrQ==探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(8):7-11.
[14] 李家霞,常曉寧.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下電影《姜子牙》的字幕翻譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(23):53-56.
[15] 蘇永前.移植與借用:中國(guó)西北民間故事在中亞地區(qū)東干人中的傳播[J].民族文學(xué)研究,2019,37(1):56-64.
[16] 劉秀梅,董洪哲.民間故事影像傳播的創(chuàng)新策略研究[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,46(1):155-162.
[17] 陳玉萍,張彩華.英文電影字幕的中文翻譯:一項(xiàng)關(guān)注圖文關(guān)系的多模態(tài)分析[J].中國(guó)翻譯,2017,38(5):105-110.
[18] 梁艷智.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的英美影視劇字幕翻譯[J].當(dāng)代電視,2016(12):80-81.
[19] 趙珞琳.網(wǎng)絡(luò)分享的動(dòng)機(jī)、模式與困境:對(duì)網(wǎng)絡(luò)字幕組的質(zhì)性考察[J].出版科學(xué),2021,29(6):66-75.
[20] 王偉.《哪吒之魔童降世》:傳統(tǒng)神話故事影視化之改編與傳承[J].影劇新作,2020(1):146-152.
[21] 楊雁雁,陳詠.中國(guó)民間故事的影像化研究[J].電影文學(xué),2015(2):4-7,11.
作者簡(jiǎn)介 楊子玥,研究方向:英語(yǔ)與信息技術(shù)。傅悅,副教授,研究方向:翻譯學(xué)、文學(xué)。黃雨婷,研究方向:英語(yǔ)與信息技術(shù)。劉雨欣,研究方向:英語(yǔ)與信息技術(shù)。葛婷婷,研究方向:英語(yǔ)與信息技術(shù)。