• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      面向東盟的“那”文化翻譯傳播:語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則與策略

      2024-11-02 00:00:00蔣戴麗
      大學(xué)教育 2024年20期

      [摘 要]文章從經(jīng)濟(jì)的視角研究“那”文化翻譯傳播,通過(guò)探討“傳播什么”“對(duì)誰(shuí)傳播”和“怎樣傳播”,論述面向東盟國(guó)家進(jìn)行對(duì)外翻譯傳播時(shí)可遵循的原則(價(jià)值、效用、費(fèi)用及效益),使對(duì)外翻譯傳播具備人文性、經(jīng)濟(jì)性及社會(huì)性等多重價(jià)值。采用直譯、意譯、音譯、靈活翻譯等對(duì)外翻譯策略,重視語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)對(duì)譯文選擇的有效性指導(dǎo),有助于中國(guó)—東盟在共享“那”文化圈的過(guò)程中,通過(guò)語(yǔ)言翻譯形成內(nèi)外聯(lián)系、互通有無(wú)的局面,促進(jìn)民心相通和區(qū)域繁榮。

      [關(guān)鍵詞]“那”文化;對(duì)外翻譯傳播;語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)

      [中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]2095-3437(2024)20-0143-06

      近年來(lái),隨著文化翻譯的興起,學(xué)者們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到翻譯并不是“非功利性”的單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它的效用性、復(fù)雜性和多元價(jià)值內(nèi)涵在改善人類社會(huì)關(guān)系和經(jīng)濟(jì)關(guān)系方面可以發(fā)揮重要作用。在面向東盟進(jìn)行“那”文化翻譯時(shí),要處理好譯文與受眾的關(guān)系,增強(qiáng)可讀性,進(jìn)而使受眾產(chǎn)生共鳴和共情,增加互動(dòng)對(duì)話的可能性,提升“那”文化的國(guó)際傳播能力。對(duì)此,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的思想以及相關(guān)研究可以給予我們寶貴啟示。

      一、語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)與相關(guān)翻譯思想

      長(zhǎng)期以來(lái),受傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論和學(xué)派的影響,語(yǔ)言的人文性和工具性備受關(guān)注,而它的政治性和經(jīng)濟(jì)性卻往往被忽視。1965年,著名信息經(jīng)濟(jì)學(xué)家雅各布·馬爾沙克(Jacob Marschak)[1]揭示了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)屬性,認(rèn)為語(yǔ)言與其他資源一樣,具有價(jià)值(value)、效用(utility)、費(fèi)用(cost)和效益(benefit)的經(jīng)濟(jì)特性,引起了語(yǔ)言學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家和社會(huì)學(xué)家的廣泛關(guān)注。20世紀(jì)70年代,歐洲多國(guó)就官方語(yǔ)言與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展開(kāi)展論證研究,促進(jìn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的興起[2]。此后,眾多學(xué)者開(kāi)始從經(jīng)濟(jì)的角度研究語(yǔ)言問(wèn)題。比如,奇斯威克(Chiswick)[3]、達(dá)斯曼(Dustmann)[4]從實(shí)證經(jīng)濟(jì)學(xué)角度對(duì)移民的外語(yǔ)水平與其收入高低進(jìn)行關(guān)聯(lián)性研究;格林(Grin)[5]認(rèn)為少數(shù)族裔使用多數(shù)族裔的主流語(yǔ)言,可以為其帶來(lái)社會(huì)關(guān)系上的紅利和經(jīng)濟(jì)上的收益;科洛梅爾(Colomer)[6]運(yùn)用比較和分析的研究方法,對(duì)發(fā)展中國(guó)家外文翻譯工作和經(jīng)濟(jì)效益進(jìn)行研究??梢钥闯?,語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)、翻譯與經(jīng)濟(jì)是國(guó)外眾多語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)家聚焦的研究?jī)?nèi)容。

      國(guó)內(nèi)學(xué)者同樣認(rèn)為,缺乏語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)關(guān)系的研究,語(yǔ)言學(xué)研究是不完整的;不吸收借鑒語(yǔ)言學(xué)科的研究和實(shí)踐成果,經(jīng)濟(jì)學(xué)家也不能真正理解語(yǔ)言與社會(huì)經(jīng)濟(jì)的關(guān)系[7]。李丹[8]認(rèn)為,人類之所以會(huì)投資語(yǔ)言,是為了獲得更為可觀的社會(huì)效益或經(jīng)濟(jì)收益。毋庸置疑,語(yǔ)言是人類社會(huì)活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中最重要的變量之一。翻譯作為一種使文化共享、思維同頻、思想共振、情感共鳴、行動(dòng)共進(jìn)的語(yǔ)言活動(dòng),同樣具備和語(yǔ)言本身一樣的經(jīng)濟(jì)屬性,也是人力資本的一種,擁有價(jià)值、效用和效益的特征,其經(jīng)濟(jì)價(jià)值有明顯的高低之分,與外部經(jīng)濟(jì)活動(dòng)互為影響。

      所有的翻譯都不是沒(méi)有目的的。我國(guó)對(duì)外出版和國(guó)際傳播專家黃友義[9]218提出,要有說(shuō)“全球話”的思維,要用國(guó)際化的語(yǔ)言積極講述與外國(guó)人利益相關(guān)的中國(guó)故事,使其明確在中國(guó)的發(fā)展中,他們有巨大的獲利空間。這里,黃友義強(qiáng)調(diào)的是要通過(guò)“翻譯中國(guó)”與外國(guó)受眾找到價(jià)值上、經(jīng)濟(jì)上、利益上的共性,跨越中外文化差異,降低跨文化交流成本,推動(dòng)語(yǔ)言和認(rèn)知的趨同、趨簡(jiǎn),建構(gòu)語(yǔ)言資源特別是對(duì)外譯介促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的邏輯思維。

      在翻譯討論中,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)觀常用于描述譯文發(fā)揮的作用,尤其關(guān)注譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中的生存力和影響力,聚焦于在外宣翻譯中如何通過(guò)語(yǔ)言象征資源的合理配置相互影響,更好地實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)動(dòng)機(jī)。

      二、面向東盟的“那”文化翻譯傳播概述

      習(xí)近平總書(shū)記在黨的二十大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。黃友義[9]87,234認(rèn)為:話語(yǔ)權(quán)是自己爭(zhēng)取來(lái)的,不是別人送過(guò)來(lái)的。我們要找出吸引世界不同地區(qū)、不同人群關(guān)注的話題,主動(dòng)發(fā)出自己的聲音。

      向東盟,我們的共同話題是文化。在我國(guó)燦爛的民族文化中,“那”文化是一個(gè)重要的組成部分,也是中國(guó)與東南亞各國(guó)共同擁有的三大文化之一[10]。“那”,即壯族語(yǔ)naz,意為“田”和“峒”?!澳恰蔽幕饕笁讯闭Z(yǔ)民族地區(qū)稻作生產(chǎn)引發(fā)出來(lái)的社會(huì)生活、民俗事象,包括因稻作耕種而產(chǎn)生的民間生活和習(xí)俗,據(jù)“那”而作,依“那”而居,擁“那”而食,臨“那”而居,以“那”為本,繁衍生息,形成了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、底蘊(yùn)深厚的“那”文化[11]。據(jù)游修齡[12]等學(xué)者的考察,“那”文化圈的北界為我國(guó)云南省宣威市的那樂(lè)沖,南界為老撾沙拉灣省的那魯,東界為我國(guó)廣東省珠海市的那洲,西界為緬甸撣邦的那龍。因而,“那”文化對(duì)東南亞國(guó)家的多個(gè)民族來(lái)說(shuō),具有與生俱來(lái)的吸引力和親和力。2019年,中國(guó)首部以“稻作文化”“那文化”起源和發(fā)展為題材的民族文化特色少兒動(dòng)畫(huà)連續(xù)劇《那世紀(jì)》泰語(yǔ)版登陸泰國(guó)熒屏,其對(duì)稻作文化特別是蛙神的奇幻演繹引起泰國(guó)以及東南亞地區(qū)觀眾的共鳴和喜愛(ài)。該片主題曲《煙火人間》的歌詞“那山那水那條河,那溝那嶺那道坡,那人那狗那世界,那村那屯那首歌……”一語(yǔ)雙關(guān),是對(duì)“那”文化的立體寫(xiě)照。伴隨著歡快的旋律,原始農(nóng)耕生活圖景以及“那”文化所追崇的天人合一、和合共生的勞動(dòng)精神和幸福生活被演繹得栩栩如生,直擊了中國(guó)與東盟文化中共同、共通的部分。黃玉華[13]也指出,我國(guó)的壯侗語(yǔ)族與東南亞的多個(gè)民族有著相同的文化淵源,他們語(yǔ)言相近、習(xí)俗相似,同屬于“那”文化的后代,所以,對(duì)我國(guó)“那”文化進(jìn)行英譯研究和對(duì)外傳播,能極大地推動(dòng)中國(guó)與東南亞各國(guó)形成文化認(rèn)同,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)、政治溝通和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

      目前我國(guó)“那”文化的外宣翻譯研究得到了少量學(xué)者的關(guān)注。黃玉華[13]剖析了“那”文化的詞匯特色,研究其詞匯分類,從音譯、直譯、加注、意譯等角度探討“那”文化詞匯的英譯策略。她認(rèn)為,未來(lái)需要從文化學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科理論與實(shí)踐入手,推進(jìn)面向東盟的我國(guó)“那”文化外宣翻譯研究工作[14]?!澳恰蔽幕芯空艿皆絹?lái)越多學(xué)者的關(guān)注,但從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角對(duì)“那”文化英譯進(jìn)行研究的文獻(xiàn)資料幾乎沒(méi)有。隨著中國(guó)與東盟國(guó)家的關(guān)系由“戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”升級(jí)為“全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”,加強(qiáng)“那”文化面向東盟的對(duì)外翻譯傳播研究,對(duì)增強(qiáng)中國(guó)與東南亞各國(guó)的文化認(rèn)同、促進(jìn)民心相通及經(jīng)貿(mào)往來(lái)、進(jìn)一步建設(shè)中國(guó)—東盟命運(yùn)共同體有著重大的意義。

      三、面向東盟的“那”文化翻譯傳播中的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則

      翻譯是一種從心理到技巧都極其復(fù)雜的人類智力活動(dòng),具有語(yǔ)言、文化、社會(huì)、認(rèn)知、藝術(shù)、知識(shí)等多重屬性,體現(xiàn)譯者的忠實(shí)性、能動(dòng)性、創(chuàng)造性和主體性。隨著中國(guó)進(jìn)一步融入世界,我國(guó)國(guó)際影響力和關(guān)注度迅速提升,我們已經(jīng)從向中國(guó)“翻譯世界”進(jìn)入了向世界“翻譯中國(guó)”的新階段。從外宣翻譯的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則角度來(lái)看,面向東盟的“那”文化翻譯傳播應(yīng)遵循四個(gè)原則。

      (一)價(jià)值原則:價(jià)值認(rèn)同

      隨著當(dāng)今世界進(jìn)入公共外交新時(shí)代,對(duì)外翻譯的國(guó)際傳播和服務(wù)國(guó)家利益的屬性愈發(fā)凸顯。面向東盟的“那”文化對(duì)外翻譯傳播,既要考慮傳遞等值信息,又要兼顧價(jià)值增值,體現(xiàn)在譯文除了要做到忠實(shí)、準(zhǔn)確,還要考慮東盟受眾群體的民族心理、思維習(xí)慣、文化取向和價(jià)值選擇。因此,譯者必須主動(dòng)觀照共同價(jià)值,將中國(guó)—東盟國(guó)家中反映人類經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知的共性文化進(jìn)行梳理,將從“‘那’種植圈”到“‘那’飲食圈”到“‘那’文化圈”再到“‘那’朋友圈”資源中具有普適性的價(jià)值觀進(jìn)行譯介和傳播,使其具有在“‘那’共同圈”的國(guó)家和地區(qū)獲得認(rèn)同的可能性。中國(guó)與東盟的共同價(jià)值源于共向、共行、共情的農(nóng)耕社會(huì)的稻作文化,落腳點(diǎn)在民心相通,只有共同價(jià)值才能建構(gòu)起中國(guó)與東盟之間更為和諧、持久和穩(wěn)固的聯(lián)系,只有情感上同頻共振才能更好地共享中國(guó)文化有容乃大、兼容并包的氣度和神韻,只有以共通的價(jià)值取向平等真誠(chéng)地推介中國(guó)與中國(guó)文化,翻譯的語(yǔ)言價(jià)值才能得以體現(xiàn)。

      (二)效用原則:效果實(shí)用

      從翻譯學(xué)的維度看,效果指譯文文本為目標(biāo)文化讀者接受的程度,換言之,即一國(guó)文學(xué)或文化產(chǎn)品經(jīng)翻譯轉(zhuǎn)換后,在異域空間中“活躍”存在的生命力[15]。從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的維度看,對(duì)外翻譯傳播效用如何,主要在于是否能夠合理配置目標(biāo)語(yǔ)言,使用的文字符號(hào)是否兼具忠實(shí)性和實(shí)用性,文本解讀效果是否引發(fā)語(yǔ)義模糊或認(rèn)知偏誤,言語(yǔ)邊際效用的主觀性、客觀性和價(jià)值性如何,受眾對(duì)翻譯文本的適應(yīng)性和接受度如何。即從效果和實(shí)用程度出發(fā),能否做到遵循傳播規(guī)律,貼近不同國(guó)家和地區(qū)受眾需求,精準(zhǔn)開(kāi)展分眾化傳播。黃友義[9]218指出,各國(guó)家、各地區(qū)、各種語(yǔ)言的受眾有共性需求,但是又有各自不同的興趣點(diǎn),他們之間有時(shí)需求差別很大。把自己的故事講得接地氣,這是對(duì)外翻譯工作的目標(biāo)。在“那”文化的對(duì)外翻譯中,譯者必須首先是熟悉“那”文化的,了解“那”文化中關(guān)于社會(huì)生活、民俗事象在物質(zhì)范疇和精神范疇的具象表現(xiàn),能夠透析東盟國(guó)家受眾的思維模式,準(zhǔn)確把握受眾的信息需求、思維習(xí)慣和表達(dá)方式,采用靈活的翻譯技巧,而非機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,產(chǎn)出接地氣的譯文。這與黃友義提出的“外宣三貼近”原則高度契合[9]。

      (三)費(fèi)用原則:省時(shí)省力

      2022年8月25日,習(xí)近平總書(shū)記在給外文出版社外國(guó)專家的回信中指出,要“用融通中外的語(yǔ)言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國(guó)故事,引導(dǎo)更多外國(guó)讀者讀懂中國(guó)”[16]。為何要用“融通中外的語(yǔ)言”?這是因?yàn)?,只有“融通中外的語(yǔ)言”才能讓受話人通過(guò)已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化背景判斷話語(yǔ)的基本內(nèi)涵,在解讀話語(yǔ)傳遞的真實(shí)意圖時(shí)能實(shí)現(xiàn)省時(shí)省力。如何做到“融通中外語(yǔ)言”?在面向東盟的“那”文化對(duì)外翻譯傳播過(guò)程中,譯者需將“投入”納入智力活動(dòng)范疇,考慮其“費(fèi)用”,將語(yǔ)言成本控制在省時(shí)省力的平衡邊界,包括譯者翻譯的成本和受眾理解的成本,確保雙方以最小的投入獲得最高的回報(bào)。具體來(lái)說(shuō),費(fèi)用控制要點(diǎn)在于結(jié)合受眾的價(jià)值觀念、思維模式、語(yǔ)言習(xí)慣、知識(shí)結(jié)構(gòu)等對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行合理編碼與解碼,靈活采用音譯、直譯、意譯、編譯、詞匯替代、信息增補(bǔ)、創(chuàng)造性改寫(xiě)等方式,以簡(jiǎn)潔的、雙方能達(dá)成理解共識(shí)或價(jià)值共識(shí)的文本,傳遞豐富的信息,提高信息傳遞效果。

      從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角來(lái)看,費(fèi)用分顯性及隱性,均包括兩方面,其一是文本編碼的顯性成本,即譯者在對(duì)外翻譯過(guò)程中付出的智力、人力、財(cái)力、精力成本,其二是文本解碼的時(shí)間、過(guò)程、精力以及財(cái)務(wù)耗費(fèi)成本。兩者通常呈現(xiàn)負(fù)相關(guān)的關(guān)系。只有降低成本、擴(kuò)大收益,譯者和受眾在省時(shí)、省力、省錢(qián)之間找到最佳平衡點(diǎn),才能使對(duì)外翻譯傳播的效用得到最大限度發(fā)揮,使語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)紅利價(jià)值得以最大化地實(shí)現(xiàn)。

      (四)效益原則:共享共榮

      在語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)中,效益指效果與收益。在社會(huì)生產(chǎn)生活過(guò)程中,經(jīng)濟(jì)學(xué)的成本-效益分析應(yīng)用普遍存在,不分行業(yè)及領(lǐng)域。鑒于此,效益之于對(duì)外翻譯,有如價(jià)值和利潤(rùn)最大化之于企業(yè)。在“那”文化的外宣翻譯中,效益指不同的語(yǔ)言配置、語(yǔ)言風(fēng)格和話語(yǔ)表達(dá)等所帶來(lái)的不同的效果和收益。其中,效益最大化包含兩個(gè)維度:短期效益和長(zhǎng)期效益。短期效益指中國(guó)與東盟借助對(duì)外翻譯傳播的手段,互通信息有無(wú),在經(jīng)貿(mào)合作、文化合作方面獲得量和質(zhì)的提升,最終取得較好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,助力區(qū)域繁榮。長(zhǎng)期效益指通過(guò)文化研究、譯介和推廣,讓我國(guó)優(yōu)秀的文化“走出去”和“走進(jìn)去”,增強(qiáng)我國(guó)各民族的文化自信,推動(dòng)我國(guó)與東盟各國(guó)的文化交流與民心相通,為中國(guó)與東盟國(guó)家“全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”賦能。當(dāng)下,堅(jiān)持對(duì)外翻譯傳播效益原則,有助于譯者基于中國(guó)翻譯現(xiàn)實(shí)樹(shù)立強(qiáng)烈的中國(guó)問(wèn)題意識(shí),站在合作方和分享方的立場(chǎng),綜合運(yùn)用智力、心理和技巧要素,運(yùn)用符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的翻譯策略,產(chǎn)出能促進(jìn)“交易”的譯文,實(shí)現(xiàn)雙方效益最大化,從而構(gòu)建中國(guó)—東盟良好的合作關(guān)系。

      四、面向東盟的“那”文化翻譯傳播中的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)策略

      (一)關(guān)注語(yǔ)言需求:直譯

      語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng),不同語(yǔ)言在其所指上的相通性使得跨文化交流成為可能,也因此催生了以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為主要手段的直譯,能夠提升受眾對(duì)英語(yǔ)翻譯的理解程度。比如,“那”文化中,有大量與英語(yǔ)所指對(duì)等的物質(zhì)名詞,如rice(稻谷、大米、米飯)、frog(青蛙、螞[蟲(chóng)][另])。在翻譯時(shí),為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益最大化,采取直譯的手段最為省時(shí)省力。直譯指照字面翻譯,不作太多的引申和注釋,這樣可以保留原語(yǔ)中的形象[17]。 直譯也是最常用的譯法。以“那”文化中的“五色糯米飯”為例,該美食的制作技藝于2010年被列入廣西壯族自治區(qū)第三批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,是壯族代表性歷史文化符號(hào)之一,寓意吉祥如意、五谷豐登,作趕歌圩食用或祭祖祭神之用,擁有濃郁的壯鄉(xiāng)風(fēng)情和深厚的壯族文化底蘊(yùn)。用天然植物楓葉、姜黃等染色的五色糯米飯,不僅美觀美味,而且具有一定的藥用價(jià)值。在稻作文化極為繁榮的中國(guó)和東盟國(guó)家,民眾都有食用植物染色米飯的習(xí)俗,特別是泰國(guó)、越南(尤其是與壯族同源的邊境地區(qū)的儂族、岱依族等),對(duì)于植物染色的美食有較高適應(yīng)性和接受度。因此,對(duì)“五色糯米飯”的翻譯,采用直譯的方式不失為經(jīng)濟(jì)高效的做法,可以譯為multicolored glutinous rice或者five?colored sticky rice。又以“那”文化中的民俗活動(dòng)“拋繡球”為例,它是“三月三”慶?;顒?dòng)的傳統(tǒng)項(xiàng)目,已逐漸演化為傳情達(dá)意、娛樂(lè)身心、競(jìng)技強(qiáng)身的民俗活動(dòng),具有濃郁的民族氛圍和獨(dú)特的文化魅力。事實(shí)上,在東南亞的泰國(guó)、緬甸、越南,以及南美洲墨西哥的部分地區(qū),當(dāng)?shù)厝嗣褚灿兄谱骼C球、將繡球作為吉祥物饋贈(zèng)親朋好友的雅俗。鑒于此,將其直譯為embroidered ball throwing是不錯(cuò)的選擇?!澳恰蔽幕械暮芏辔镔|(zhì)名詞可以采用直譯的做法,如銅鼓(bronze drum)、染料植物園(dye plants garden)、少數(shù)民族銀飾品(ethnic silvery accessory)、壯錦織染技術(shù)(weaving & dyeing technique of Zhuang brocade)、黑衣壯(black?clothes Zhuang)等。

      (二)關(guān)注價(jià)值需求:意譯

      意譯注重在翻譯中傳達(dá)詞匯的實(shí)際意義[13]。“那”文化是壯侗語(yǔ)民族的稻作文化,反映的是這些地區(qū)人民的歷史傳統(tǒng)、生活方式和價(jià)值觀念,展示出人類與自然環(huán)境和諧共生的關(guān)系,當(dāng)中有很多以“那”命名的土地文化詞匯。例如“那筆”,實(shí)際指的是養(yǎng)鴨田,意譯為fields for raising ducks可以滿足翻譯中的信息等值需求。又如“那江”,意為地處中間的田,可根據(jù)其意思譯為farmland in between,此譯傳遞的信息更為直接,呈現(xiàn)更強(qiáng)的農(nóng)耕畫(huà)面感?!澳恰蔽幕貐^(qū)流行的“盤(pán)歌”,是青年男女向?qū)Ψ奖磉_(dá)心意、展示才能的一種對(duì)歌方式。根據(jù)其內(nèi)涵,可將其意譯為antiphonal singing,此譯通達(dá)順暢、自然達(dá)意?!澳恰蔽幕杏兄S富的土地文化以及與此相關(guān)聯(lián)的文化,包括因稻作耕種而形成的民間生活習(xí)俗。例如,人們對(duì)大米制成的各種美食情有獨(dú)鐘,品類繁多、各有風(fēng)味的“粉”便是見(jiàn)證。對(duì)于“米粉”,根據(jù)其所指、原材料、形態(tài)等,譯為rice noodles便可。但有一款非常有名的米粉——卷筒粉,其做法是把大米和糯米洗凈后浸泡4~5個(gè)小時(shí),磨成米糊,用水調(diào)和,再用勺子舀少量米糊倒在一個(gè)托盤(pán)里攤開(kāi),放到裝著水、大火燒開(kāi)充滿蒸汽的鍋里蒸,待熟透后用竹片把米皮挑起放在案板上備用,再把炒好的餡料放到米皮上,卷起來(lái)形成筒狀,這樣一份卷筒粉就做好了,在其表面澆上醬汁,便可食用。這樣看來(lái),直譯顯然是不行的,根據(jù)其做法及形狀,可以考慮將“卷筒粉”意譯為rice starch roll (with fillings)?!澳恰蔽幕泻芏嗯c生活習(xí)俗相關(guān)的詞匯可以采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,如手工背帶(hand?stitching baby?carrying strap)、壯族山歌(Zhuang folk song)、干欄式民居(stilted house)等。

      (三)關(guān)注情感趨同需求:音譯

      音譯是把AUOkx+ltGsSgfhX1H5NOXG03LasUjBFVo+ijBcS8dFk=源語(yǔ)的人名、物名、地名或其他名詞的讀音,譯成目的語(yǔ)讀音的做法[18]。有學(xué)者認(rèn)為,只有外國(guó)人使用源自我國(guó)語(yǔ)言發(fā)音的音譯詞之時(shí),由該詞代表的中國(guó)文化特有的概念才能真正被了解,中國(guó)的文化影響力才能真正達(dá)到其最大值[19]。

      2024年中國(guó)龍年到來(lái)之際,國(guó)際上掀起“龍年”翻譯之爭(zhēng),其中有譯為the year of Dragon和the year of Chinese Dragon的。然而,需要明確的是,在西方人的認(rèn)知里,“dragon”是猛獸和邪惡的象征,與中國(guó)文化里“龍”代表祥瑞和神圣的意蘊(yùn)不可同日而語(yǔ)。部分外國(guó)人對(duì)“中國(guó)龍”的認(rèn)識(shí)有文化上的扭曲和誤讀,故以“dragon”來(lái)譯并不能很好地反映中國(guó)形象和中國(guó)精神。隨著中國(guó)文化的流行,世界開(kāi)始認(rèn)識(shí)真正的“中國(guó)龍”,對(duì)中國(guó)的文化了解越來(lái)越多,理解越來(lái)越深。經(jīng)過(guò)外國(guó)一些漢學(xué)家及我國(guó)大量學(xué)者的努力,很多人在國(guó)際舞臺(tái)上將“龍年”直接音譯為the year of Loong,這種原汁原味的轉(zhuǎn)換不僅有利于保持“中國(guó)龍”的文化本色,關(guān)注譯文受眾的情感趨同需求,更重要的是在跨文化傳播時(shí),能使我國(guó)的優(yōu)秀文化享有翻譯定名的自主權(quán),從而改變中國(guó)文化在世界上處于弱勢(shì)話語(yǔ)權(quán)的被動(dòng)局面。

      “那”文化中不少特色詞匯的翻譯同樣可以首選音譯的方法。陰歷是我國(guó)的傳統(tǒng)歷法,我國(guó)很多傳統(tǒng)節(jié)日采用陰歷來(lái)確定日期。以“那”文化中的傳統(tǒng)節(jié)日為例,“那”文化子民會(huì)在陰歷的特殊日子舉行與農(nóng)耕有關(guān)的慶?;顒?dòng),例如“二月二”“三月三”等?!爸袊?guó)節(jié)慶文化叢書(shū)”中的《三月三》一書(shū)將它們譯為the Festival of February the Second 和 the Festival of March the Third[20],這種譯法不夠簡(jiǎn)潔,不符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)的省時(shí)省力原則。有學(xué)者認(rèn)為,為了使譯文讀者更直觀地感受到我國(guó)這類陰歷月與日數(shù)字重疊的傳統(tǒng)節(jié)日在歷法上的特點(diǎn),應(yīng)統(tǒng)一將此類節(jié)日譯為 Double Second Festival(二月二)、Double Third Festival(三月三)、Double Sixth Festival(六月六)以及Double Ninth Festival(九月九),這樣可以讓這些節(jié)日形成一個(gè)系列,更容易給人留下深刻的印象[13]。然而,雖然這些節(jié)日在歷法上有其共同點(diǎn),但每個(gè)節(jié)日的由來(lái)、習(xí)俗和文化象征意義并沒(méi)有成為一個(gè)系列。除此之外,此類譯法還有隨著我國(guó)電商迅猛發(fā)展而新生的“雙十一”購(gòu)物狂歡節(jié),它的國(guó)際名字就是“Double Eleventh”,其國(guó)際影響力和接受度是極高的,但它并不是陰歷歷法上的節(jié)日,因此,如此統(tǒng)一翻譯也許會(huì)引起受眾的認(rèn)知偏差和理解困擾,從而阻礙文化詞匯的推介和傳播。通過(guò)查閱資料,特別是China Daily(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英文版)可以發(fā)現(xiàn),對(duì)“三月三”的譯法是音譯為Sanyuesan Festival,對(duì)廣西“分龍節(jié)”的譯法是音譯為Fenlong Festival,對(duì)“七夕節(jié)”的譯法是音譯為Qixi Festival,這種保持原汁原味源語(yǔ)發(fā)音特色的譯法,可以讓讀者充分體會(huì)源語(yǔ)及其文化的本真韻味,也更能激發(fā)受眾對(duì)該詞及其現(xiàn)象進(jìn)行探索的欲望,有利于文化和文字的推廣及傳播。從上述討論可以看出,我國(guó)從事外文語(yǔ)言與文化傳播的工作者越來(lái)越達(dá)成共識(shí),對(duì)于文化特色詞匯,采用音譯更能達(dá)到文化翻譯和傳播的目的。

      (四)關(guān)注成本-收益需求:靈活翻譯

      語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)中的收益指語(yǔ)言投入與經(jīng)濟(jì)收益之間的雙向互動(dòng)關(guān)系。將收益理念貫穿“那”文化對(duì)外翻譯傳播的過(guò)程,能夠使翻譯活動(dòng)更具互動(dòng)性和精準(zhǔn)性,提高外國(guó)受眾獲取信息的效率及信息轉(zhuǎn)換的質(zhì)量,從而提升翻譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。這就需要翻譯人員明確“那”文化對(duì)外翻譯傳播的功能、目標(biāo)和作用,并從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則出發(fā),提高靈活翻譯的水平,加強(qiáng)自身的知識(shí)和理論學(xué)習(xí),增加翻譯實(shí)踐和對(duì)比研究的機(jī)會(huì),使譯文在文化性、功能性、需求性等方面發(fā)揮最佳的效益。

      以“那”文化中的民俗活動(dòng)“搶花炮”為例,它是深受侗族、壯族、仫佬族等少數(shù)民族歡迎的一項(xiàng)具有濃郁民族特色的民間傳統(tǒng)體育活動(dòng),已有五百余年的歷史,被譽(yù)為“東方橄欖球”,具有強(qiáng)烈的對(duì)抗性、娛樂(lè)性和獨(dú)特的民族風(fēng)格。以此為題材,我國(guó)在2021年上映了聚焦少數(shù)民族傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的《搶花炮》電影,影片的英譯名為Grabbing Huapao。這一譯法簡(jiǎn)單高效,有利于讀者在瞬間捕捉到信息要點(diǎn)??墒?,搶花炮“搶”的是什么?這背后有無(wú)深層次的文化內(nèi)涵?答案是顯而易見(jiàn)的。因此,為了準(zhǔn)確、完整、真實(shí)地傳達(dá)該民俗活動(dòng)的信息,在實(shí)際的篇章翻譯過(guò)程中,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)男畔⒃鲅a(bǔ),如: “Grabbing the first Huapao means a good fortune, while the second an increase in a family, and the third good luck!”。如此一來(lái),讀者對(duì)于“搶花炮搶的是什么”便會(huì)一目了然,且會(huì)自主產(chǎn)生很強(qiáng)的畫(huà)面感和身份代入感。因此,在充分了解“那”文化的前提下,采用靈活翻譯的策略能夠有效達(dá)成文化翻譯價(jià)值和總效用最大化的目標(biāo)。

      在對(duì)外翻譯傳播的過(guò)程中,必須明確英語(yǔ)詞匯的意義、內(nèi)涵及特點(diǎn),關(guān)注英語(yǔ)翻譯的側(cè)重點(diǎn),根據(jù)翻譯的不同目的進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏p譯、編譯、加注、詞匯替代、創(chuàng)造性改寫(xiě)等。例如“那”文化圈的常見(jiàn)小吃艾葉糍粑,可以創(chuàng)造性地譯為argyi leaf Ciba。因艾葉這種植物在“那”文化圈普遍生長(zhǎng),故此譯兼顧了成本-收益需求,可以提升語(yǔ)言翻譯的經(jīng)濟(jì)效益。

      五、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)關(guān)于語(yǔ)言多樣性與經(jīng)濟(jì)發(fā)展、外文翻譯工作與經(jīng)濟(jì)效益等的研究從宏觀和微觀兩個(gè)層面為對(duì)外翻譯傳播提供了重要理論依據(jù)。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)是對(duì)文化、認(rèn)知、價(jià)值選擇的考慮,是對(duì)外宣翻譯核心價(jià)值和利益的守望,是對(duì)譯語(yǔ)受眾心照不宣的尊重和分享。譯者要考慮譯文受眾的背景和接受程度,把翻譯納入經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的范疇,將其置于廣闊的大文化背景下進(jìn)行考察和研究,把握好分寸和尺度,運(yùn)用靈活的手段處理翻譯中的復(fù)雜問(wèn)題,努力尋求文化呈現(xiàn)度與受眾接受度之間的平衡,使原文、譯者與受眾在相互影響、相互合作中建立共識(shí)、各有所得。從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來(lái)看,合適的“那”文化對(duì)外翻譯是一場(chǎng)心靈之約、文化之旅,將使“那”文化獲得第二次生命。在“那”文化翻譯中,適合中國(guó)—東盟社會(huì)、文化環(huán)境的翻譯才是能達(dá)成交際、實(shí)現(xiàn)認(rèn)同價(jià)值和經(jīng)濟(jì)效益的翻譯。

      [ 參 考 文 獻(xiàn) ]

      [1] MARSCHAK J.Economics of language[J].Behavioral science,1965,10(2):135-140.

      [2] BRETON A. Nationalism and language policies[J]. Canadian journal of economics, 1978,11(4): 656-668.

      [3] CHISWICK B,MMILLER P. The endogeneity between language and earnings: international analyses[J].Journal of labor economics,1995,13(2):246-288.

      [4] DUSTMANN C,F(xiàn)ABBRI F. Language proficiency and labor market performance of immigrants in the UK [J].The economic journal, 2003,113:695–717.

      [5] GRIN F. Language planning and economics[J].Current issues in language planning, 2003,4(1):1-66.

      [6] COLOMER J M. To Translate or to learn languages? an evaluation of social efficiency[J].International journal of the sociology of language, 1996(1):181-198.

      [7] 劉國(guó)輝,張衛(wèi)國(guó).語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的方法及其實(shí)踐路徑[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2021(3):41-49.

      [8] 李丹.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下旅游英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及策略探究[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,34(17):183-184.

      [9] 黃友義.從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”:對(duì)外傳播與翻譯實(shí)踐文集[M].北京:外文出版社,2022.

      [10] 李建平.文化認(rèn)同理念與中國(guó)—東盟文化產(chǎn)業(yè)合作發(fā)展[J].沿海企業(yè)與科技,2007(2):1-3.

      [11] 梁庭望.略論隆安在中國(guó)稻作文化中的地位[J].創(chuàng)新,2012,6(3):5-8.

      [12] 游修齡,曾雄生.中國(guó)稻作文化史[M].上海:上海人民出版社,2010:47.

      [13] 黃玉華.“那”文化詞匯英譯探析[J].中國(guó)翻譯,2020,41(6):138-143.

      [14] 黃玉華.中國(guó)—東盟命運(yùn)共同體建設(shè)背景下我國(guó)“那”文化外宣翻譯研究[J].廣西社會(huì)科學(xué),2022(11):62-68.

      [15] 吳赟,潘柳葉.對(duì)外翻譯效果研究:概念、機(jī)制與評(píng)估[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2023(4):49-60.

      [16] 習(xí)近平回信勉勵(lì)外文出版社的外國(guó)專家 為促進(jìn)中國(guó)和世界各國(guó)交流溝通 推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)[N].人民日?qǐng)?bào),2022-08-27(1).

      [17] 溫育仙.圖里規(guī)范理論視角下文化特有詞的翻譯研究:以中國(guó)俗語(yǔ)翻譯為例[J].名作欣賞,2018(33):162-165.

      [18] 黃中習(xí).壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》文化特色詞的英譯研究[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,48(2):151-154.

      [19] 羅紅昌.文化特有詞的國(guó)際傳播及其譯文規(guī)范探究[J].新聞界,2017(6):50-53.

      [20] 田阡,石甜.三月三:漢英對(duì)照[M].羅紅云,羅天霞,譯.合肥:安徽人民出版社,2014:189.

      [責(zé)任編輯:周侯辰]

      大竹县| 广州市| 绥宁县| 维西| 景宁| 涿鹿县| 稷山县| 堆龙德庆县| 龙南县| 筠连县| 静安区| 湘阴县| 若尔盖县| 永寿县| 维西| 衡山县| 贵定县| 青海省| 赞皇县| 汪清县| 邳州市| 桂平市| 铜川市| 绿春县| 名山县| 石渠县| 治县。| 全南县| 岚皋县| 商丘市| 齐齐哈尔市| 苗栗县| 开阳县| 京山县| 保德县| 韩城市| 高碑店市| 桃园县| 呼和浩特市| 合肥市| 教育|