• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模因論視域下文物英譯中的文化意象傳遞研究

      2024-12-04 00:00:00李港成王瑜
      今傳媒 2024年11期

      摘 要:文物翻譯工作是弘揚中華文化的一大重要途徑,如何將文物中所蘊含的獨特文化意象傳遞到讀者腦中,則是翻譯過程中的難點。本文以海昏侯國遺址博物館中的文物文本為研究對象,結(jié)合模因論,探究文化意象模因的傳播過程,總結(jié)出文化意象模因傳遞的“解碼與感染公式”,并提出文化意象模因的傳遞策略,旨在推動我國文物事業(yè)國際化發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:模因論;文物翻譯;文化意象;?;韬?/p>

      中圖分類號: H315. 9 文獻標識碼: A 文章編號: 1672-8122 (2024) 11-0108-04

      一、引 言

      海昏侯國遺址是我國目前發(fā)現(xiàn)的面積最大、保存最好、格局最完整、內(nèi)涵豐富的典型漢代列侯國都城聚落遺址。自正式發(fā)掘以來,已經(jīng)出土了1萬余件珍貴文物,這些文物實證了大漢盛世的繁榮,具有重要的研究價值。遺址先后獲得了“全國十大考古新發(fā)現(xiàn)”“第四屆世界考古論壇獎·重大田野考古發(fā)現(xiàn)獎”等獎項,并被列入國家考古遺址公園立項名單和全國百年百大考古發(fā)現(xiàn)名單。因此,做好海昏侯國遺址的文物翻譯研究工作,對于向世界講好“海昏侯”故事、展示江西文化魅力具有深遠意義。本文以海昏侯國遺址博物館所展示的文物英譯文本為研究對象,探討模因論視域下文物英譯如何實現(xiàn)文化意象傳遞。

      二、模因論

      模因(Meme)是一種文化傳播單位或模仿單位,它是從希臘詞Mimeme (模仿)中去掉字根演變而來,是基于生物進化論所提出的揭示文化進化規(guī)律的概念。這一概念是理查德·道金斯( Richard Dawkins)在《自私的基因》(The Selfish Gene)中提出的。他認為,人類之所以獨樹一幟,關(guān)鍵在于擁有“文化”這一寶貴特質(zhì),文化的傳播與基因遺傳類似,也會在某些特殊的復(fù)制因子中發(fā)生競爭,并在競爭的過程中遵循“物競天擇,適者生存”的法則。因此,將競爭過程中幸存下來的文化復(fù)制因子稱為“模因”[1]。但是,并非所有的文化復(fù)制因子都能稱為模因,只有其中被模仿和傳播的因子才具有模因性。語言是模因模仿和傳播最得力的工具,通過模仿而得到復(fù)制和傳播的思想和信息也被稱為“語言模因”。當然,語言模因的形成需要具備一定的內(nèi)部和外部條件,內(nèi)部條件是指語言本身的特征,外部條件則取決于現(xiàn)存的文化、環(huán)境以及公眾心理。語言模因的傳播方式主要有三種:教育和知識傳遞、語言運用、信息交流[2]。

      芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)將模因論和翻譯結(jié)合起來,他認為翻譯就是將源語模因以譯文為表達方式向目標語模因傳播的過程,并提出了翻譯模因論。學(xué)者何自然結(jié)合模因的生命周期,將模因翻譯過程分為遺傳、解碼和感染、編碼和傳播三個階段,提出未閱讀源語文本的譯者處于未遺傳階段,理解分析文本時的譯者處于解碼和感染階段,譯者對文本以譯入語進行表達和傳播的過程則為編碼和傳播階段。其中,解碼和感染、編碼和傳播是翻譯過程中最關(guān)鍵的兩大階段。本文認為,解碼和感染階段是譯者的理解階段,編碼和傳播階段則是譯者的表達階段。

      三、文化意象

      意象是人類大腦意識活動的產(chǎn)物,“是一種心理認知過程,這種認知過程是主體的頭腦中有一幅與世界實存的情景相似的心理圖象,而這種圖象滲入了主體的意識情感”[3]。具體而言,“象”是指外部客觀事物進入人的主觀世界的一種中介,而“意”是純主觀的,是人想象的內(nèi)容[4]。因此,意象是指客觀事物進入人的主觀世界并在大腦中產(chǎn)生的聯(lián)想內(nèi)容。大腦對文化反映出的意象,稱之為文化意象。文化意象凝結(jié)了特定文化的歷史、宗教、價值觀等,反映在文學(xué)、藝術(shù)、建筑、服飾、飲食以及人們的日常生活之中,具有深刻和獨特的文化內(nèi)涵。文化意象不僅反映出一個民族或群體的價值觀、信仰、生活方式和歷史記憶,還通過它們的象征意義來傳遞信息和情感,喚起人們的情感共鳴,引發(fā)人們對文化的情感認同。

      四、文物中的文化意象模因

      文物中的文化意象是指通過文物結(jié)合解說文本反映在讀者腦中的聯(lián)想內(nèi)容,也就是說,文物本身和文物文本是實現(xiàn)文化意象因子傳遞的載體,在此過程中,文化意象因子通過載體以翻譯的方式傳遞后,如果為譯入語讀者所接受,那么表明因子幸存了下來,就變成了文化意象模因。其中,深厚的中華文化內(nèi)涵、公眾對自我的提升和對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認同,共同構(gòu)建起文化意象模因形成的內(nèi)外部條件?;诜g模因論,翻譯是文化意象因子復(fù)制傳遞為文化意象模因的一大重要方式,譯者遺傳、解碼和感染、編碼和傳播的過程也就是文化意象因子進行傳遞的過程。

      但是,由于歷史、文化和習(xí)俗等多方面的差異,文物中的許多文化意象在源語和譯入語中難以直接對應(yīng),造成文化意象因子傳遞過程中出現(xiàn)形式和內(nèi)容方面的損失、錯位、扭曲等現(xiàn)象和問題。例如,“龍”的意象在中西文化中出現(xiàn)了意象的錯位。錯位的因子在“物競天擇,適者生存”的自然法則下被淘汰,不能被稱為文化意象模因,也無法進行文化意象傳遞。因此,譯者要采取一定的翻譯策略來減少模因傳遞過程中出現(xiàn)的損失、錯位和扭曲現(xiàn)象,讓因子能被有效復(fù)制成模因,使其在譯入語的文化語境中得以存活和發(fā)展。

      海昏侯國遺址博物館常設(shè)4個展廳,分別為展示基本陳列的“金色?;琛?、呈現(xiàn)簡牘展品的“書香?;琛?、展示漆器的“丹漆?;琛焙腕w驗互動展“遇見?;琛保舱故玖撕;韬顕z址各類出土文物1200余件。本文對遺址博物館展出的文物以及解說詞進行了搜集整理,得出300多個關(guān)鍵詞,其中,詞頻排在前7位的關(guān)鍵詞如表1。

      文化意象因子通過“漆器”“青銅”“簡牘”等物態(tài)載體講述了劉賀的傳奇一生,展示了?;韬顕纳鐣幕尘凹皩徝?,描繪了大漢王朝的繁榮時代。結(jié)合2013年國家文物局第一次全國可移動文物普查工作辦公室編輯的《第一次全國可移動文物普查工作手冊》,海昏侯國遺址博物館文物展品中的文化意象因子可分為“特征”“質(zhì)地”“器形”等幾大表征[5]。其中,特征表征包括年代、類別、質(zhì)地、保存狀況等,質(zhì)地表征包括紋飾、顏色等,器形表征則包括器形或用途。

      對于模因解碼到傳播的過程,學(xué)者何自然將其分為完全復(fù)制、相似復(fù)制和突變復(fù)制三種情況[6]。完全復(fù)制是將源語因子直接復(fù)制為譯入語中的對等因子,但前提是能夠在譯入語中找到文化對等物;相似復(fù)制是在譯入語當中找不到文化對等物,只能將源語因子復(fù)制成譯入語中文化對等物的相似文化因子;突變復(fù)制是由于文化之間的差異和沖突而采取的增譯、編譯等策略[7]。因此,為了避免文化意象傳遞過程中出現(xiàn)問題,應(yīng)注意以下方面:對于中西文化中都存在的文化意象因子,譯者要直接復(fù)制傳譯;對于譯入語文化中缺少的文化意象因子,譯者要尋找譯入語與源語意象相近的文化意象因子,采取音譯加注釋的方式;對于雙方存在較大差異的文化意象因子,譯者要根據(jù)具體情況進行增譯或編譯(如圖1)。

      五、文化意象模因在文物英譯中的傳遞

      (一)解碼與感染

      在解碼與感染階段,譯者要準確理解原文的意圖、風(fēng)格、語氣等,之后對源語文本進行分析。丹尼爾·吉爾教授在Basic Concepts And Models For Interpreter And Translator Training中提出了“理解公式”: C=KL+ELK+A。其中, C代表理解(comprehension); KL代表語言知識(knowledge of language),要求譯者在翻譯文本前積累大量的源語文本知識; ELK代表語外知識(extralingual knowledge),包括已掌握的非語言知識和通過上下文所獲的知識,能夠幫助譯者提高預(yù)測和文本理解能力; A代表深入分析(deliberate analysis)[7]。也就是說,譯者的理解是語言知識、語外知識和深入分析三者相互累加的結(jié)果。

      根據(jù)丹尼爾·吉爾所提出的“理解公式”,本文總結(jié)出文物中文化意象模因傳遞的“解碼與感染公式”:解碼與感染=語言知識+文化知識+任務(wù)知識+深入分析。

      “語言知識”要求譯者在翻譯文物文本過程中,不僅對源語以及譯入語有過硬的理解和表達能力,還要了解文本特征及表達規(guī)范。“文化知識”要求譯者除了具有良好的歷史文化素養(yǎng)和審美能力外,還需大量閱讀其他博物館的平行文本,并結(jié)合“上下文”(即文物的形狀和樣貌特征)獲取語外知識,避免在復(fù)制過程中望文生義?!叭蝿?wù)知識”要求譯者把握好翻譯任務(wù)的性質(zhì)、目的。對于文物翻譯來說,最主要的任務(wù)就是弘揚傳播中華歷史文化,這要求譯者對我國特有的文化意象具有敏銳的感知能力和精準的表達能力?!吧钊敕治觥币笞g者深入理解源語文本,將其中的信息通過譯入語文本表達出來,并且為社會大眾所接受。若文物文本當中存在許多中華文化負載詞,譯者就要深入分析、理解其文化內(nèi)涵,在不造成閱讀障礙的前提下,讓譯入語讀者理解、接納譯文。

      (二)編碼與傳播

      在編碼與傳播階段,譯者要采取恰當?shù)姆g策略復(fù)制出符合目標語讀者的文化意象模因。

      1.完全復(fù)制

      中西方在社會文化層面雖然存在差異,但共同經(jīng)歷了從原始到現(xiàn)代的文明演進歷程。隨著貿(mào)易的發(fā)展,中西方文化之間的碰撞與交流愈發(fā)頻繁,這種交流不僅促進了相互理解,還縮小了文化鴻溝,例如,西漢時期的絲綢之路不僅將大量的陶瓷、絲綢等具有中國特色的產(chǎn)品送往國外,同樣也將國外的棉花、鉆石等帶回中國。在傳播這類文化意象因子時,譯者要采用直譯的策略,將源語的文化意象因子直接復(fù)制成文化意象模因。

      例一:雙狼獵豬紋石嵌飾(如圖2)

      該嵌飾用淺浮雕的手法雕刻了兩只狼撕咬一頭野豬的畫面:兩只狼分別咬住野豬的頭部和腹部,野豬奮力掙扎用嘴咬住右邊的狼,后腿蹬住左邊野狼的頭。這是典型的狩獵文化意象,屬于動物風(fēng)格藝術(shù)。動物風(fēng)格藝術(shù)源于中亞地區(qū)的草原游牧民族,他們會在馬具上鑲嵌具有狩獵文化意象的圖騰嵌飾,以達到保佑狩獵和驅(qū)魔的目標。游牧文化作為人類歷史進程中一段重要文化,在中西方文化中具有一定的影響力。因此,翻譯時可將文化意象因子直接復(fù)制成譯入語的文化意象模因。但是,結(jié)合文物實體,能夠發(fā)現(xiàn)兩只狼并不是在追逐野豬,而是在捕捉野豬,因此翻譯為“Stone Inlaid Fitting With A Pattern Of Two Wolves Catching A Boar”。

      2.相似復(fù)制

      雖然中西方文化存在差異,但也能找到一些類似的文化意象模因,不過在復(fù)制這類因子時應(yīng)保留原有文化的獨特性,不能將源語中的意象模因與譯入語中的意象模因畫等號。譯者要通過音譯加注解的方式,既保留原文化意象模因,又能讓讀者通過注解理解文化意象模因,這樣才能讓中華文化更好地“走出去”。

      例二:青銅漏

      漏是我國古代的一種計時工具,由漏水壺和漏箭組成。《周禮·夏官》中提到:“挈壺氏懸壺以水火守之,分為日夜。”公元前16世紀左右,在古巴比倫和古埃及也均出現(xiàn)了一種類似于漏的計時工具,名為水鐘。兩者的運行原理都是依靠滴水計時,所以在復(fù)制“漏”這一文化意象模因時,可以復(fù)制西方文化中“水鐘”這一文化意象模因,將其翻譯為“Clepsydra”。但是,無論是漏還是水鐘,翻譯時不能簡單地將二者畫等號,而是要采用音譯加注解的方式,保留原文化意象,傳播譯入語意象模因,因此將其翻譯為“Bronze Lou (Clepsydra)”更為恰當。

      例三:海昏侯

      我國古代官職與爵位的設(shè)置,反映了當時的政治風(fēng)貌與社會結(jié)構(gòu),是時代變遷的縮影。以西周為代表,社會分為天子、諸侯、卿大夫、士和庶民五大階層,其中,諸侯又分為公爵、侯爵、伯爵、子爵和男爵。在歐洲封建社會,爵位也分為五個等級,即Duke, Marquis, Earl, Viscount和Baron。個別翻譯家在翻譯西方爵位時,直接套用我國古代的五大爵位名稱進行對應(yīng)。但是,中西方的爵位在權(quán)利和領(lǐng)地方面都存在一定差異,并不能將兩種文化意象直接對等。因此,在傳遞“侯”的文化意象時,譯者應(yīng)適當保留源語的文化意象模因,采取音譯加注解的方式,翻譯為“Haihun Hou (Principality)”。

      3.突變復(fù)制

      這類復(fù)制體現(xiàn)在青銅紋飾方面,因為我國古代經(jīng)常使用神話傳說中的龍鳳、饕餮、云等紋飾來裝飾青銅器,用以驅(qū)邪、彰顯權(quán)威,表示對生活的美好祝愿。對于這些具有特殊含義的中華文化意象,翻譯時應(yīng)采取增譯、意譯等方法,突出主體文化意象。

      例四:青銅博山爐

      博山是中國古代神話傳說中的一座海上仙山,每當在博山爐中焚香時,煙霧就會從山的鏤空處冒出,就像是有仙人居住一樣。這種意象是中華文化所特有的,原譯卻將“仙山”的文化意象模因隱去,直接復(fù)制為“山”,這就造成文化意象缺損,應(yīng)當在復(fù)制模因的過程中突出博山爐中“仙山”的文化意象,翻譯為“Fairly-Hill Shaped Bronze Censers”。

      例五:餅金

      餅金是餅狀的圓形金塊,在我國古代是用來貿(mào)易交易的硬通貨。原譯直接復(fù)制了原語的文化意象模因,翻譯為“Pie-Shaped Golds”,但是,在譯入語的文化意象里,“Pie”是一種放了果蔬或肉的面點,其形狀不一定是圓形的,并且“Golds”只表示了這件文物的性質(zhì),因此,應(yīng)加上“Ingots”凸顯主體的意象,翻譯為“Disc-Shaped Gold Ingots”[8]。

      六、結(jié) 語

      文物是一個國家悠久歷史文化的縮影與見證。如何將文物當中所蘊含的文化意象傳遞到譯入語讀者腦中,是譯者的一大重要任務(wù)。模因作為一種揭示文化進化規(guī)律的概念,為文化意象傳播提供了全新的視角。本文創(chuàng)新性地總結(jié)出文化意象模因傳遞的“解碼與感染公式”,旨在減少文化意象模因在傳播過程中發(fā)生的意象流失與誤解,促使譯入語讀者能夠深切地產(chǎn)生共鳴,從而增進對中華文化的理解與認同,讓文物遺產(chǎn)在世界煥發(fā)璀璨光彩。

      參考文獻:

      [1] G·Powell. Memes[A]. K. Brown. Encyclopedia of Language and Linguistics(Second edition)[C]. Oxford:Elsevier. 2006:6-8.

      [2] 何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6): 54-64.

      [3] 邱文生.語境與文化意象的理解和傳譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報,2004(3):135-140.

      [4] 呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

      [5] 國家文物局第一次全國可移動文物普査工作辦公室.第一次全國可移動文物普查工作手冊[M].北京:文物出版社,2014.

      [6] 何自然,陳新仁.語言模因理論與應(yīng)用[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.

      [7] 丹尼爾·吉爾.口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2011.

      [8] 張金福,孟宇.語料庫驅(qū)動的考古文物命名及其英文翻譯研究——以南昌?;韬钅钩鐾痢帮灲稹睘槔齕J].英語廣場,2023(4):7-12.

      [責(zé)任編輯:宋嘉樂 實習(xí)編輯:溫睿姿]

      罗山县| 连山| 罗城| 昭觉县| 龙门县| 永济市| 沙洋县| 清流县| 吉水县| 乌拉特前旗| 隆德县| 延安市| 岐山县| 莱芜市| 瓮安县| 灵山县| 曲周县| 迁安市| 唐山市| 黄梅县| 元谋县| 太白县| 山东省| 吉木萨尔县| 金寨县| 唐海县| 乐东| 广东省| 通河县| 阳江市| 连平县| 太原市| 舟山市| 牙克石市| 特克斯县| 哈密市| 榆林市| 双柏县| 恩施市| 察隅县| 新竹市|