• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      軍校外事翻譯的角色定位及能力提升策略

      2024-12-06 00:00:00檀生蘭
      中國軍轉(zhuǎn)民·下半月 2024年10期

      【摘要】近年來,隨著中國軍事外交領(lǐng)域不斷拓展,我軍院校對外交流合作日益加強。軍校外事翻譯作為軍事外交翻譯的重要組成部分,是我軍院校對外交往的橋梁和紐帶,在外事活動中扮演著重要的角色。本文結(jié)合軍校外事工作實踐,探討外事翻譯的角色定位,并有針對性地提出翻譯能力提升的建議與思考。

      【關(guān)鍵詞】軍校外事翻譯|角色|能力

      一、軍校外事翻譯工作概述

      軍校外事翻譯包括口譯和筆譯兩種形式,大到雙邊會談、高層互訪、國際會議、學(xué)術(shù)研討等正式場合的同傳或交傳口譯,小到參觀、購物、醫(yī)療、用餐等日常非正式場合的陪同口譯,還包括照會函件、宣介資料、合作協(xié)議、團組信息等筆譯工作。這些都要求翻譯人員具備深厚的語言功底,靈活的應(yīng)變能力,良好的心理素質(zhì),豐富的翻譯經(jīng)驗,出色的溝通技巧等。

      二、軍校外事翻譯的角色定位

      軍校外事翻譯既有外事特點,也有軍事特色,指的是我軍院校與外國軍政機關(guān)、軍事院校、學(xué)術(shù)組織等開展的所有軍事、教育、學(xué)術(shù)及文化交流活動所涉及的口語及文字翻譯。軍校外事翻譯作為我軍院校外事交往中的“耳朵”和“嘴巴”,肩負(fù)著語言轉(zhuǎn)換、信息傳遞、溝通橋梁、組織協(xié)調(diào)、維護形象等重要使命。在軍校對外交往中,一旦出現(xiàn)翻譯失誤,輕則影響交流合作效果,重則會讓雙方產(chǎn)生誤解誤判,甚至損害我軍形象和國家利益。

      (一)語言符號的轉(zhuǎn)換者

      軍校外事翻譯與其他領(lǐng)域翻譯一樣,首先是一種語言活動,譯者扮演著從源語到目標(biāo)語的語言轉(zhuǎn)換者角色。在翻譯過程中,譯者必須對源語進行分析并完全理解語意內(nèi)涵,通過符號轉(zhuǎn)換用目標(biāo)語實現(xiàn)意義的延續(xù),促進不同文化間的相互交流 。軍校外事翻譯不局限于軍事和教育本身,還廣泛涉及國際時政、科技文化等各方面內(nèi)容,且具有極強的政治性、政策性、敏感性和專業(yè)性,譯員必須精準(zhǔn)把握兩種語言的特點規(guī)則,熟悉軍事外交領(lǐng)域的專業(yè)知識,運用一定的轉(zhuǎn)換規(guī)則進行語言轉(zhuǎn)換,并根據(jù)上下文意選用合適詞句。例如,有些人一看到“關(guān)心”“關(guān)注”,就可能譯成“be concerned about”。事實上英文中對應(yīng)的表達還有“care about, of interest, pay attention to, attach importance to, follow”等,具體選擇哪一種表述,要看詞語本身內(nèi)涵和感情色彩。下面的例子可說明這一點:

      1.“我們就共同關(guān)心的問題坦率地交換意見——We held a candid exchange on the issues of shared interest”。此處“of interest”表達了原文中雙方感興趣的意思。

      2.“習(xí)近平主席十分關(guān)注XX大學(xué)的建設(shè)和發(fā)展——President Xi Jinping has paid close attention to the development of the XX University”。這里“attention”表達了原文中習(xí)主席對XX大學(xué)的重視。

      3.“我們密切關(guān)注XX局勢——We followed closely the situation on XX”。用“follow”非常貼切地表達出原文中含有跟蹤局勢動態(tài)的意思。這里尤其不能用“be concerned about”,因為concerned一詞是負(fù)面的,包含了對XX國內(nèi)局勢擔(dān)憂的意思,可能有違中方“不干涉他國內(nèi)政”的一貫立場。

      (二)忠實信息的傳遞者

      在進行語言轉(zhuǎn)換過程中,軍校外事翻譯在中外雙方之間搭建信息交換平臺進行信息轉(zhuǎn)換傳送。在軍校對外交往中,譯者承擔(dān)領(lǐng)導(dǎo)會見、學(xué)術(shù)交流、雙邊會談、參觀考察等活動的口譯任務(wù),以及外交照會、校際交流合作協(xié)議諒解備忘錄等重要文件的筆譯任務(wù),要求譯者充分了解背景情況,忠實完整地表達原文意思,不能曲解“吞食”,也不能隨意發(fā)揮。有一次我方教授就海權(quán)問題與外賓座談交流時提到:“中國從不威脅別國,但同時也不畏懼任何威脅,我們將堅決捍衛(wèi)海權(quán)”。這里“海權(quán)”是指海洋權(quán)益,應(yīng)譯為maritime rights and interests,不了解背景情況或缺乏軍事積累的譯者很容易只譯成“maritime rights(海洋權(quán)利)”而忽略了其含義中的“interests(利益)”部分,導(dǎo)致信息傳遞不完整。

      此外,在作軍銜術(shù)語的中英文轉(zhuǎn)換時,譯者需注意各國軍隊不同軍種對同一軍銜的表述差異。漢語統(tǒng)稱為“中?!钡能娿?,在英語中不同軍種則表述不同,當(dāng)我方提到中校時,要看指的是哪一個軍種,再準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成對應(yīng)的英文。同樣是軍銜,英語中同一個詞在不同軍種所表示的軍銜級KQj8Ip5t3+s2rNjR9q5/Mw==別也不一樣,captain在美國陸軍、空軍和陸戰(zhàn)隊是上尉,而在海軍是上校;lieutenant在海軍是上尉,但在其他軍種是中尉(first lieutenant)或少尉(second lieutenant)。

      (三)有效溝通的推動者

      語言是文化載體,承載著一個國家或民族的意識形態(tài)、歷史地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維方式、價值觀念等豐富的文化內(nèi)涵。在跨文化的軍事外交活動中,譯者應(yīng)作為“跨文化專家”,擔(dān)負(fù)協(xié)助推動雙方溝通交流的任務(wù)。面對具有不同文化背景和軍事理念的中外方代表,譯者必須具有較高的跨文化意識和溝通能力,把握兩國文化尤其是軍事文化差異,準(zhǔn)確傳達源語信息。某次中外雙方討論“一帶一路”倡議時,有外方學(xué)者將其表述為“One Belt One Road”,與漢語內(nèi)涵不符。譯者在此后中方發(fā)言時很自然地將其調(diào)整為“the Belt and Road”,并解釋了“一帶一路”包括“the Silk Road Economic Belt”和“the 21st Century Maritime Silk Road”,使外方清楚理解了其真正含義,沿用了我方表述,很好地避免歧義并推動雙方有效交流。

      (四)交流雙方的緩沖器

      在軍校外事活動中,無論是領(lǐng)導(dǎo)會見還是學(xué)術(shù)交流,發(fā)言內(nèi)容通常體現(xiàn)本國的大政方針和原則立場,關(guān)乎軍事安全和國家利益。特別是在討論涉及國家領(lǐng)土和主權(quán)、俄烏等敏感問題時,譯者應(yīng)做到沉著冷靜,準(zhǔn)確無誤地翻譯雙方觀點。同時,雙方可能產(chǎn)生激烈爭論,但譯者應(yīng)盡量做到心態(tài)平和,硬話軟說,用詞準(zhǔn)確,甚至放緩語速,發(fā)揮好雙方“緩沖器”的作用。近日,我校教授在與外賓討論俄烏沖突時,提到“西方不分青紅皂白抹黑指責(zé)中國援俄……”這里“不分青紅皂白”是指態(tài)度無禮或蠻橫,不分是非,一般用于斥責(zé)或指責(zé)他人,帶有貶義,譯者當(dāng)時將其處理為“The West is indiscriminately discrediting and accusing China for supporting Rusia”,既做到語言簡練,精準(zhǔn)表達,又結(jié)合語境調(diào)整了語氣,使其更加中立和客觀,讓對方易于接受。

      (五)信息傳播的把關(guān)者

      在我軍院校對外交往中,譯員除發(fā)揮國際傳播作用外,有時還需扮演信息把關(guān)角色。以往在談到“宣傳”時,我們常用“propaganda”,但英語讀者看到這個詞時多半認(rèn)為是“帶有政治意味的洗腦式教唆”,這會讓外方覺得我們是在“鼓吹宣揚”自身模式或價值觀,而產(chǎn)生反感。實際上漢語的“宣傳”強調(diào)對公眾講明事情,“communication”表達更準(zhǔn)確,“對外宣傳”則可用“international communication”。

      有一次,某友好國家高級將領(lǐng)即將率團來訪并為我高級軍官授課,筆者在協(xié)調(diào)過程中發(fā)現(xiàn)其發(fā)來的多媒體課件存在多處涉臺地圖標(biāo)識錯誤和地點名稱表述不當(dāng)。如不加過濾直譯并在外事活動現(xiàn)場播放,將影響交往交流效果。筆者第一時間與外方溝通,經(jīng)多輪商討解釋,外方表示無意冒犯并及時更正,避免誤會。同樣的,在翻譯學(xué)校簡介片等對外傳播材料時,譯者也要考慮文化背景不同的人會有不同的講述方式,必要時需對中文原文進行局部改寫、編輯甚至再創(chuàng)造,以更好地為外國受眾所接受。

      (六)外事活動的協(xié)調(diào)者

      由于軍校外事翻譯很多兼有專業(yè)技術(shù)和行政聯(lián)絡(luò)的雙重身份,加之編制體制及工作職責(zé)管理等原因,我軍院校外事翻譯不僅從事翻譯工作,還要擔(dān)負(fù)協(xié)調(diào)聯(lián)絡(luò)和組織實施等參謀秘書職責(zé)。例如接待高端代表團來訪,譯者需全程參與前期的對外聯(lián)絡(luò)、日程安排、方案呈報、材料準(zhǔn)備,現(xiàn)場組織實施以及后期的資料整理、數(shù)據(jù)維護等工作,在有限時間內(nèi)同時承擔(dān)聯(lián)絡(luò)官、組織者、翻譯員等多重角色。

      (七)開源情報的收集者

      軍校外事翻譯不僅是語言的橋梁,有時還可進行開源情報收集。無論是舉辦國際會議還是組織本校教研人員與外賓進行學(xué)術(shù)研討,翻譯通常會提前獲取外方發(fā)言的課件和講稿等相關(guān)材料,提煉一些獨特視角的有價值信息。對此,翻譯可積累和梳理所獲一手資料,將其轉(zhuǎn)化成學(xué)術(shù)成果或政策建議,形成有價值的開源情報。

      (八)軍隊形象的代表者

      軍校對外交流合作是對外展示我軍校實力和軍隊形象的窗口。整潔的校園環(huán)境、先進的設(shè)施條件、雄厚的師資力量及專業(yè)的傳譯水平都會給外賓留下深刻印象。特別是在高等軍事學(xué)府,外事翻譯往往會保障校領(lǐng)導(dǎo)會見外國軍政要員,舉手投足都在展現(xiàn)國家和軍隊形象。因此,除了出色的業(yè)務(wù)水平,軍校譯員作為一張外事“名片”,在形象塑造上需格外用心、注重細(xì)節(jié),既要落落大方,又不能“喧賓奪主”。

      三、全面提升軍校外事翻譯水平的思考與建議

      黨的十八大以來,習(xí)近平總書記高度重視國際傳播和對外翻譯工作,多次肯定翻譯工作對“中國走向世界、世界讀懂中國”的積極貢獻。為了講好中國軍隊故事,提高軍隊院校教育質(zhì)量和科研水平,不斷加強對外交流與合作力度,必須不斷提升軍校外事翻譯能力,最終打造一支政治堅定、業(yè)務(wù)精湛、知識廣博、視野開闊、素質(zhì)全面且有家國情懷的軍校外事翻譯人才隊伍。

      (一)注重軍校外事翻譯人才隊伍建設(shè)

      首先,從長遠(yuǎn)看,軍隊院校應(yīng)充分認(rèn)識到外事翻譯工作的重要性,建設(shè)一支以外事部門或翻譯室為主體的專業(yè)外事翻譯隊伍。翻譯是一門專業(yè)性很強的藝術(shù),翻譯能力培養(yǎng)不可能一蹴而就。臺上一分鐘,臺下十年功,外事翻譯能力的提升需日積月累,久久為功。其次,在人力不足的情況下,可統(tǒng)籌軍校內(nèi)部外語水平高且有意愿從事外事翻譯的優(yōu)秀人才,將其納入大學(xué)外語翻譯人才庫。第三,在組織舉辦大型國際會議或高端學(xué)術(shù)研討時,可與軍地外語院校合作,采取社會化保障形式,依托長期活躍在口譯一線的高校老師或職業(yè)同傳來保障,確保大項活動的交流效果。但筆者認(rèn)為,軍校外事翻譯隊伍還是應(yīng)以熟悉軍隊、了解本校業(yè)務(wù)的內(nèi)部專職翻譯為首選,畢竟內(nèi)部翻譯經(jīng)常性保障校領(lǐng)導(dǎo)和主要專家學(xué)者,彼此之間會逐漸建立信任并形成默契。特別是領(lǐng)導(dǎo)會見環(huán)節(jié),由內(nèi)部專職翻譯保障有利于確保安全保密,讓領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言時感到舒適和有安全感,成為雙方交流的“加分項”。

      (二)增強軍校外事翻譯人才的使用效能

      首先,軍校應(yīng)加大對外事翻譯人才的教育培訓(xùn)力度,定期開展相關(guān)培訓(xùn),幫助外事翻譯提高翻譯技能,確保其能夠與時俱進地勝任各項翻譯工作。其次,軍校應(yīng)堅持“人崗相適、適才適用、專才專用”的原則,加強人才使用籌劃。當(dāng)前,我們部分院校缺乏專職譯員保障外事活動,而是由外語教員臨時替代;部分軍校雖設(shè)置了翻譯崗位,但譯員身兼聯(lián)絡(luò)協(xié)調(diào)等外事秘書職責(zé)。在此情況下,譯員無法為外事活動尤其是大項交流活動做好充足的譯前準(zhǔn)備而倉促上陣,部分譯員缺乏翻譯經(jīng)驗,抗壓能力較差,嚴(yán)重影響交流效果。因此,在翻譯人才使用和管理上,應(yīng)避免一才多用、專才泛用,盡可能做到讓專業(yè)的人做專業(yè)的事,為專職外事翻譯創(chuàng)造良好的發(fā)展空間,促進外事翻譯在自身熟悉的工作領(lǐng)域越做越精,更好地架起中外軍校交流的橋梁。

      (三)強化軍校外事翻譯人員能力素質(zhì)

      軍校外事翻譯除語言轉(zhuǎn)換能力外,還應(yīng)具備較強的綜合素質(zhì),需從以下方面提高翻譯能力:一是提升政治站位。不斷提高政治素養(yǎng),深入學(xué)習(xí)習(xí)近平軍事思想、習(xí)近平外交思想,深刻理解黨的方針政策和國際時政,發(fā)揮好全面推進軍校對外交流合作的“最后一公里”作用。同時,時刻保有安全意識,牢記外事紀(jì)律,嚴(yán)守軍事機密,守好對外交流的“最后一道關(guān)”。二是夯實語言功底。譯者要具備深厚的母語基礎(chǔ),母語水平某種程度上決定著翻譯的質(zhì)量。同時,要對中外兩種語言進行正確理解、熟練運用和精準(zhǔn)表達,需要譯員勤奮好學(xué),積累專業(yè)詞匯,熟練語法應(yīng)用,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)純正,表達清晰準(zhǔn)確,語言使用地道,才能取得極佳的產(chǎn)出效果。三是擴大知識范圍。軍校外事譯員本身應(yīng)是“通才(Jack of all trades)”,不僅要掌握軍隊和學(xué)校的基本情況,還應(yīng)通曉對象國政治、經(jīng)濟、軍事、外交、科技、歷史、地理、風(fēng)俗、宗教信仰、民族心理、文化傳統(tǒng)等“百科知識”,才能心中有數(shù),臨場不亂。有時領(lǐng)導(dǎo)會在外事場合引經(jīng)據(jù)典或談及與軍事完全無關(guān)的內(nèi)容。有一次筆者作為譯者保障校領(lǐng)導(dǎo)與外賓的晚宴,雙方從相對嚴(yán)肅的中印邊界問題談到道教等中國傳統(tǒng)文化,甚至交流校領(lǐng)導(dǎo)創(chuàng)作的詩歌,對此外賓還不斷提問,雙方你來我往聊得非常投機。筆者感覺整場晚宴翻譯的難度不亞于任何一場大會同傳,雖得到領(lǐng)導(dǎo)高度認(rèn)可,但也感到“書到用時方恨少”。四是做足譯前準(zhǔn)備。俗話說,“不打無準(zhǔn)備之仗,不打無把握之仗,每戰(zhàn)都應(yīng)力求有準(zhǔn)備”,這也體現(xiàn)在軍校外事翻譯中。譯前準(zhǔn)備要有針對性,盡可能了解主賓的所在機構(gòu)、出身背景、專業(yè)特長、興趣愛好,學(xué)習(xí)與交流議題相關(guān)的專業(yè)詞匯和背景知識。對于涉臺、涉印、涉美等當(dāng)前熱點敏感話題,需了解其最新發(fā)展動向及我方立場觀點。此外,對于參加活動的中方領(lǐng)導(dǎo)也應(yīng)了解其工作履歷、興趣愛好、談話風(fēng)格等。只有盡可能做好譯前準(zhǔn)備,譯員才能在翻譯過程中胸有成竹、得心應(yīng)手。五是保持上進心態(tài)。無論是筆譯還是口譯,考驗的是譯員多年苦練的功夫。軍校外事翻譯應(yīng)本著對軍隊、對事業(yè)、對工作高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真對待翻譯任務(wù),堅持每天瀏覽時事新聞,學(xué)習(xí)各方面知識,積累軍事術(shù)語,打磨翻譯能力。特別是在其他日常事務(wù)較多的情況下,擠時間、碎片化地鞏固、更新和豐富自身知識儲備。六是注重外事禮儀。軍校外事翻譯一定程度上代表我方形象,必須注意言談舉止、儀表儀態(tài)。平時要主動學(xué)習(xí)外事禮儀,注重積累,培養(yǎng)自己端莊穩(wěn)重、舉止優(yōu)雅的個人作風(fēng),廣泛了解不同地域的文化禁忌。在活動中要守時,在翻譯過程中要堅持禮讓有度、主次有序,在正式會談中不得隨意打斷發(fā)言者或搶先翻譯。

      四、結(jié)語

      綜上所述,軍校外事翻譯對我軍院校對外交流合作具有舉足輕重的作用。軍校要重視外事翻譯人才隊伍的建設(shè)和使用,給翻譯充分的發(fā)展空間,同時譯員必須提高自身的語言能力、軍事素質(zhì)和綜合修養(yǎng),不斷提升翻譯能力和對外傳播能力,為推動我軍院校對外交流合作,提升我軍院校教育質(zhì)量,建設(shè)世界一流軍隊作出應(yīng)有貢獻。中國軍轉(zhuǎn)民

      參考文獻

      [1]郭怡軍.論高層外交活動中譯員角色的動態(tài)性[J].語言應(yīng)用研究,2015(6):124-126.

      [2]陳明.外事翻譯:“三思”而后譯[J].中外企業(yè)文化,2020(11):96-97.

      [3]米磊.外事翻譯人員綜合素養(yǎng)探究[J].中國冶金教育,2021(3):113-115.

      [4]梁風(fēng).做好高校外事口譯準(zhǔn)備工作的對策建議[J].科技信息,2021(21):261-262.

      [5]何勃毅.高校外事口譯中的語境順應(yīng)分析研究[J].現(xiàn)代英語,2022(13):62-65.

      [6]郭琳,劉偉榮.高校外事翻譯探析[J].海峽科技與產(chǎn)業(yè),2021(5):45-48.

      [7]韓子滿.國家軍事翻譯能力探析[J].上海翻譯,2023(6):17-22.

      (作者簡介:檀生蘭,國防大學(xué)翻譯室主任、副譯審,碩士研究生,研究方向為軍事翻譯、外事翻譯、國際政治)

      满洲里市| 丰城市| 仙桃市| 屏边| 东明县| 上林县| 阳谷县| 隆尧县| 峡江县| 舒兰市| 邢台县| 呼玛县| 灵璧县| 双桥区| 永吉县| 新平| 绵阳市| 宝丰县| 宜君县| 凉城县| 奉节县| 漳州市| 武平县| 澄江县| 平和县| 凌海市| 民县| 东乌| 股票| 法库县| 星子县| 吴川市| 巫溪县| 金坛市| 文登市| 安远县| 大丰市| 拜城县| 乃东县| 呈贡县| 始兴县|