• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      柏烈偉在北京的工作和生活

      2024-12-17 00:00:00黃艷芬
      北京紀(jì)事 2024年11期

      柏烈偉(S.A.Polevoi,?——1950),又譯作鮑立維或包立威,俄國漢學(xué)家,出生于莫斯科。柏烈偉原在海參崴從事古典漢學(xué)研究,1918年下半年,他從海參崴來到天津,并在天津大學(xué)短暫任教。1920年秋,瞿秋白曾赴天津?qū)iT采訪過柏烈偉,兩人交流甚好,據(jù)同行者沈穎回憶瞿秋白的俄文水平,“他以三年的俄文程度,平時在校很少練習(xí)俄文會話的機(jī)會,竟然說得相當(dāng)流暢”。

      柏烈偉在天津時因?yàn)楣伯a(chǎn)主義活動與李大釗相識,1921年年初,經(jīng)李大釗介紹在北京大學(xué)俄文系和北京俄文專修館任教。柏烈偉以講師身份入聘,講課的鐘點(diǎn)費(fèi)不足以維持他在京的生活,需要俄國家人的資助。由于當(dāng)時中蘇之間不通匯,柏烈偉的母親便將一些俄文書刊和報(bào)紙寄到北京,供柏烈偉在京出售,此項(xiàng)收入成為他的重要生活來源。

      1921年前后,翻譯家曹靖華在北京大學(xué)俄文系就讀。據(jù)其回憶,當(dāng)時俄文系師資較為薄弱,不僅沒有系主任,甚至教師也只有三位俄國人,即柏烈偉、伊文和鐵捷克。前兩位都通曉漢語,而鐵捷克則不通漢文。并且,鐵捷克在北大的教學(xué)時間只有一年,而柏烈偉和伊文則長期留在北京。曹靖華還回憶柏烈偉身形矮胖,居住在東單南喜鵲胡同四號的一個頗為講究的院落。院內(nèi)房屋有多間,柏烈偉一家居住其中一小部分,但另外的大部分房間也不對外出租,無其他住戶,所以也算得上是獨(dú)戶了。柏烈偉一家四口人,夫妻加上一男一女兩個孩子。柏烈偉的妻子在家中兼營裁縫生意,專為外國人定做西裝,為家庭增加一份收入。

      據(jù)陳明遠(yuǎn)在《那時的大學(xué)》一書中公布的《國立北京大學(xué)核發(fā)薪金清冊俸給簿民國二十四年二月份》,即1935年2月份的北大老師薪金清冊顯示,柏烈偉此時名列外國語言文學(xué)系講師,當(dāng)月薪資為48圓。同一職稱中的錢稻孫是100圓,聞家駟是120圓;教授中周作人薪資最高,500圓,其余朱光潛、梁實(shí)秋和徐祖正等人均為400圓。該系當(dāng)時唯一一名助教袁家驊是160圓。從這份清冊可以得知,直至1934年,柏烈偉仍在北京大學(xué)任教。民國時期北京的大學(xué)教師收入即便是同一職稱序列,差距也不小,主要是與教師授課鐘點(diǎn)多少有關(guān)。

      三十年代,柏烈偉在京生活的收入仍然不是主要來自在北京大學(xué)的教課,而是出售各類俄國書刊。同一時間,在北京復(fù)校的東北大學(xué)成立“俄文學(xué)會”,據(jù)該校的俄文系學(xué)生,也是學(xué)會成員的關(guān)山復(fù)回憶,學(xué)會中的俄文資料的來源之一便是從柏烈偉處所購。關(guān)山復(fù)在回憶中還談到這一事件發(fā)生的背景:

      一九三三年秋,我入北平東北大學(xué)俄文系讀書。當(dāng)時我有個親戚(稱我舅舅,但不是近親)名叫劉文彬。是北京大學(xué)學(xué)生,學(xué)俄文。劉文彬常常對我談起柏烈偉是他們的俄文講師。據(jù)劉文彬談,柏烈偉是白俄,家在莫斯科,有個母親。

      以及通過這位遠(yuǎn)房外甥劉文彬從柏烈偉處的購書情況:

      我沒有見過柏烈偉其人,但是有時經(jīng)劉文彬之手從他那里買到一點(diǎn)俄文書。大概是一九三四年,劉文彬從柏烈偉處拿來一本拉丁字母的書給我,我怎么看也不能斷定這是哪一種外文。讓劉文彬去問柏烈偉,答復(fù)說,這就是中文,按中國語文念就行了。當(dāng)時我國國內(nèi)尚無拉丁化的新文字,那本書是在蘇聯(lián)伯力或海參崴出版的。我費(fèi)了很多時間和精力,像猜密碼似的,才讀通了那本書,原來書名叫《少識字(注)學(xué)校的中文讀本第二冊》(如果是第一冊,從頭學(xué),就容易讀懂了。第二冊已經(jīng)越過了字母和拼音方法,而其語音又是以中國膠東人而不是北京人的發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)的。所以有幾個發(fā)音很費(fèi)推敲才弄通)。這樣,我也成了國內(nèi)最早就懂新文字的人。

      關(guān)山復(fù)在回憶中還談到柏烈偉曾為中國人編寫過俄文學(xué)習(xí)教材:

      另據(jù)我回憶,三十年代我學(xué)俄文時,還見到過柏烈偉編的教材性質(zhì)的書,書名類似《俄文津梁》《俄文津逮》之類,也許是叫《俄語會話》。我估計(jì)或許會在北京圖書館藏書中查得到。

      教育家趙儷生青年時期在清華大學(xué)外語系讀書時,曾從事過蘇聯(lián)文學(xué)翻譯,他在回憶中寫過到柏烈偉家去買俄文期刊:“第三國際的《國際文學(xué)》,圖書館按校務(wù)會的意旨不訂。我只好到城里喜鵲胡同白俄教授柏烈偉家中去買?!?/p>

      柏烈偉在京時期,除了教學(xué)工作,還有翻譯。1933年10月,上海商務(wù)印書館出版了柏烈偉的首部漢語譯著《蒙古民間故事》,列入王云五和徐應(yīng)昶主編的“小學(xué)生文庫”第一集(故事類)第一部。柏烈偉依據(jù)的原本是1923年蒙古庫倫出版的《蒙古故事集》,此外又參考滿文、俄文和德文譯本中與此類似的各篇故事,最終譯成。據(jù)柏烈偉在自序中介紹,該書由三部分構(gòu)成:

      第一部是關(guān)于波格多彼加爾馬撒地汗(Bogdo Bidharma Sadi)的故事,是梵文Sanhasana dwatrisati關(guān)于《獅寶座的三十二篇故事集》蒙文的改作。

      第二部是施得圖克古爾——蒙文Siddhi-kur——便是印度《威他拉二十五故事》的蒙文改作。雖然以上兩部含有蒙古的色彩,但是它們大部分卻都含有佛教的觀念和佛教神話的特色。

      第三部是車臣汗的傳說,它純粹是蒙古民族固有的傳說,我們可以自它的樸質(zhì)的描述相信它絕對沒有受別種民族故事的影響,與前兩部毫不聯(lián)屬。

      該書序言撰寫陣容強(qiáng)大,較為少見。一共有三則序言,包括兩則他序,即周作人序和趙景深序,以及一則柏烈偉的自序。柏烈偉的原著者序作為第三則收入書中,他在文末致謝:“因?yàn)檫@是譯者初次的華文譯作,本來不敢發(fā)表,但是蒙周作人先生的贊助和鼓勵,我的至友章衣萍先生、吳曙天女士的贊助和修潤字句,我決定拿來發(fā)表,同時謹(jǐn)向他們誠摯地志謝,并且感謝我的學(xué)生金增蔭君擔(dān)任抄脊之勞。”

      柏烈偉在序言中致謝的周作人正是他序的第一位作者,周作人在序文中這樣介紹柏烈偉:“柏烈偉先生研究東方語言,在北京大學(xué)俄文系教書多年,是那位《俄國童話集》的編者歷史考古學(xué)家柏烈偉教授的族人,這回根據(jù)蒙古文俄文各本,譯成漢文,供獻(xiàn)于中國學(xué)術(shù)界,實(shí)在是很有意義的事?!辈⑹①澃亓覀ピ谠摃g上具有開創(chuàng)先河之意義,“蒙古雖然是我們的五族之一,蒙古的研究還未興盛,在這時候有柏烈偉(S.A.Polevoi)先生編譯《蒙古故事集》出版,的確不可不說是空谷足音了”。周作人甚至還認(rèn)為柏烈偉翻譯該書對中國民俗學(xué)發(fā)展居功至偉,“中國民俗學(xué)的研究,當(dāng)有大進(jìn)步,但是論功行賞,還是柏烈偉先生之揭竿而起應(yīng)當(dāng)算是第一功”。

      所謂“那位《俄國童話集》的編者歷史考古學(xué)家柏烈偉教授”指的是柏烈偉的祖上——另一位柏烈偉(P.N.Polevoi)先生,后者編著了Narodhuiya Russkiya Skazki,即周作人所說的“《俄國童話集》”,該書于1874年在俄國出版。后來,英國人倍因(R.N.Bain)依據(jù)柏烈偉的俄文版本,編譯了英文版Russian Fairy Tales,于1901年出版。盡管周作人早就知道柏烈偉的《俄國童話集》,但他動手翻譯較遲。五十年代,周作人依據(jù)倍因的英文版,譯出其中的12個俄國民間故事,于1952年由香港大公書局出版《俄羅斯民間故事》,署“知堂譯”,1957年天津人民出版社重版此書,署“周啟明譯”。有意思的是,柏烈偉的俄文原版中是36篇故事,倍因的英譯本從中選譯了24篇,而周作人又從倍因的英譯本里選譯了12篇。周作人未曾見過柏烈偉的俄文原本,針對自己據(jù)倍因版本的選譯,他曾做出這樣的評價:“柏烈偉書中述有三分之一未見英譯,不知道怎么樣,但若是就倍因的書來說,這里所譯出的十二篇可以說是精華部分,足以代表這類故事的好處了。”

      《蒙古民間故事》譯成較早,但是出版滯后,個中原因頗為復(fù)雜。從1930年6月26日章衣萍在給周作人的信中商討該書的出版可見一點(diǎn):“柏君的《蒙古故事集》因價錢尚未講妥,故尚未決定何家書局出版。柏君咬定要每千字六元,此間書店只肯出每千字四元?!缎≌f月報(bào)》則因鄭振鐸自己登了《希臘羅馬神話與傳說的英雄故事》的緣故,不肯登載。惟教育部有獎勵蒙古著作新聞,現(xiàn)請這些官僚向商務(wù)打點(diǎn)官話,不知道能夠加上一些價錢否?!?/p>

      章衣萍向周作人表露希望為《蒙古民間故事》爭取到教育部獎勵蒙古著作出版的愿望,如此看來,周作人不僅是撰寫序言予以支持,而且可能在出版中起到聯(lián)絡(luò)作用。結(jié)合周作人在序言中對柏烈偉的贊譽(yù)來看,他認(rèn)為柏烈偉的此項(xiàng)工作在民間文學(xué)翻譯、民族學(xué)以及民俗學(xué)意義非凡。1934年,中國《新蒙古》期刊第1卷第3期“書報(bào)介紹”欄推介《蒙古民間故事》時,以全文刊發(fā)周作人的序文作為廣告:“蒙古故事是很難得到的材料,我們謹(jǐn)以周作人先生給《蒙古故事集》作的序子將此書介紹給讀者。”對于周作人的助力,柏烈偉深感鼓舞,在給章衣萍的信中表示對周作人的深厚仰慕之情,“北平現(xiàn)在除了周作人先生之外,幾乎找不到一個理想家或文學(xué)家。”

      第二位他序作者是趙景深,是由柏烈偉的摯友章衣萍幫助邀請的。趙景深在序言中這樣說明,“友人衣萍因?yàn)槲蚁緯r喜歡看民間故事,便要我也來說幾句話”。趙景深感佩于柏烈偉作為一個在中國的外國人,竟能通曉蒙古文開展?jié)h譯,故稱之為“中俄文化的溝通者”,“一個俄國人直接將蒙古文譯成文字清順的漢文也實(shí)在令人佩服”。

      柏烈偉與章衣萍有著極為深厚的友誼,柏烈偉翻譯了章衣萍轟動一時的《情書一束》(北新書局1925年)中的一些作品,并以其中一篇《阿蓮》(A—Line)作為俄文譯本的標(biāo)題。后由柏烈偉的妹妹在俄國幫助聯(lián)系,俄文選譯本出版于1928年3月。在《俄文譯本<阿蓮>自序》開頭,章衣萍寫道:“我應(yīng)該感謝柏烈偉(S.A.Polevoy)先生,因了他的翻譯,使我的《阿蓮》以及旁的幾篇拙劣的小說,得與遙遠(yuǎn)的親愛的俄國讀者見面了。”并對自己作品能進(jìn)入俄文傳播表示期待:“我的作品雖然十分拙劣而且淺薄,因了柏烈偉先生的熱心的忠實(shí)的翻譯,就當(dāng)作一件小孩子般的禮物,獻(xiàn)在你們偉大的俄羅斯文學(xué)花園中罷?!?/p>

      但也有人諷刺章衣萍的舉動有“扯大旗作虎皮”之嫌,即借柏烈偉等人為《情書一束》的影響造勢:“據(jù)說《情書一束》出版后,章衣萍一時說北大俄文教授柏烈偉已將這書翻譯成俄文,一時又說此書已有了英、法、日等國文字的譯本,自己登報(bào)說《情書一束》成了禁書,使得這本書暢銷一時,掙了不少版稅?!?/p>

      柏烈偉在北京時,對魯迅這樣具有國際聲譽(yù)的作家也著手翻譯過。柏烈偉計(jì)劃翻譯時,魯迅已經(jīng)南下,因此他通過未名社青年成員與魯迅聯(lián)絡(luò)。1927年2月21日,魯迅在給李霽野的回信中說:“柏烈威先生要譯《阿Q正傳》及其他,我是當(dāng)然可以的。但王希禮君已經(jīng)譯過,不知于他(王)何如?倘在外國習(xí)慣上不妨有兩種譯本,那只管譯印就是了。(我也沒有與王希禮君聲明,不允第二人譯。)”可見,盡管《阿Q正傳》等作品已有王希禮的俄文譯本,但魯迅并不反對再譯,甚至歡迎自己的作品多一種俄文譯本。同年4月9日,魯迅在給臺靜農(nóng)的回信中說:“我的最近照相,只有去年冬天在廈門所照的一張,坐在一個墳的祭桌上,后面都是墳(廈門的山,幾乎都如此)。日內(nèi)當(dāng)寄上,請轉(zhuǎn)交柏君?;蛴锰站嬚呶疵缢朴幸嗫桑埶杂蓻Q定。”看來是柏烈偉提出討要魯迅的近照作為譯本的配圖。從這段書信文字來看,魯迅曾寄給未名社同人那張著名“我坐在廈門的墳中間”(魯迅贈該照片給章廷謙的題簽語)照片,其本意是托付他們轉(zhuǎn)給柏烈偉的。并且,魯迅在信中還讓臺靜農(nóng)等人將陶元慶所繪的他的畫像也一并轉(zhuǎn)交柏烈偉,由其自行決定使用哪個。未名社青年們應(yīng)會遵照魯迅意見,至少將照片轉(zhuǎn)給柏烈偉,但不知其下落如何?

      1926年5月,陶元慶曾據(jù)魯迅照片為之繪制一幅炭畫像,深得魯迅喜愛,被魯迅掛在北京的最后一處居所西三條二十一號的東墻壁上。在得知魯迅去世時,魯迅妻子朱安在居所中設(shè)置靈堂,將該炭畫像作為魯迅遺像。因魯迅在給臺靜農(nóng)信中提及未名社中可能存有陶元慶為自己的繪像,不知所說是否就是此幅,還是另有其他?

      柏烈偉應(yīng)該翻譯過魯迅的《故鄉(xiāng)》,他曾通過章衣萍向魯迅詢問過小說中的“猹”的問題。據(jù)章衣萍回憶,魯迅的回答是:這“猹”字是自己造的,大概是“獾”一類東西。柏烈偉對魯迅作品的翻譯至少持續(xù)到1929年,該年3月22日,魯迅在給李霽野的信中仍在答復(fù):“柏烈偉先生要譯我的小說,請他隨便譯就是,我并沒有一點(diǎn)不愿意之處,至于哪幾篇好,請他選定就是了,他是研究文學(xué)的,恐怕會看得比我自己還清楚?!笨梢?,雙方之間仍是通過未名社青年同人聯(lián)系,魯迅是就柏烈偉征求選篇在做出答復(fù),但他并沒有給出建議?;蛟S是魯迅不滿意于柏烈偉的工作效率,不斷詢問,卻未見下文。

      除魯迅外,在中國作家中,柏烈偉還曾計(jì)劃翻譯施蟄存的小說。1932年12月27日,施蟄存在給戴望舒的信中寫道:“我的小說現(xiàn)有柏烈偉氏在給譯為俄文?!钡@些譯文,特別是柏烈偉對魯迅作品的翻譯,并未見到有俄文譯本出現(xiàn)。不知是柏烈偉譯成后未來得及出版,還是另有其他變故。自1918年來到天津,柏烈偉在中國居住多年,精通漢語和中國文學(xué)。1936年《藝風(fēng)》第4卷第1期“文藝消息”欄發(fā)表《柏烈偉氏的植物神話研究》預(yù)告了柏烈偉的關(guān)于中國的新研究,全文如下:

      俄人柏烈偉(S.A.Polevoi)氏,充當(dāng)北京大學(xué)俄文教授多年,是一位努力于溝通中國和俄國文化的學(xué)者。該氏前年在商務(wù)印書館出版了一部《蒙古民間故事》。這書不但是外國人用中國文寫作的第一部民間故事書,且也是中國出版界中所刊行了的第一部蒙古民間故事書。拋開了這書的內(nèi)容不說,單就這點(diǎn)看來,已夠使人深思和柏烈偉氏這個工作的意義了。聞近來柏烈偉氏在北平教授俄文外,并致力于中國植物神話的研究。料想將來當(dāng)有極饒學(xué)術(shù)價值的著作惠貽我們吧。

      據(jù)愛國民主人士張西曼在《北大俄文系的厄運(yùn)》一文中回憶,柏烈偉是以第三國際駐天津文化聯(lián)絡(luò)員身份行走于中國的,日后在經(jīng)濟(jì)上徇私舞弊,本應(yīng)回國接受調(diào)查,但他以脫離蘇聯(lián)國籍和黨籍為代價逃避懲罰??箲?zhàn)爆發(fā)后曾短暫入獄,此后申請加入美國籍,最終客死他鄉(xiāng)。

      編輯 韓旭

      海丰县| 双鸭山市| 平昌县| 徐闻县| 南木林县| 丘北县| 宁津县| SHOW| 繁昌县| 抚宁县| 邵阳市| 万州区| 莲花县| 拉孜县| 衡阳市| 禄丰县| 井陉县| 开江县| 中牟县| 凭祥市| 平果县| 朔州市| 武清区| 威信县| 中山市| 湖北省| 光山县| 弥勒县| 麦盖提县| 兴隆县| 右玉县| 夏邑县| 乌苏市| 理塘县| 昌吉市| 阳曲县| 林州市| 法库县| 南投市| 安龙县| 黔西县|