【導(dǎo)讀】古代中國對周邊國家和地區(qū)在政治、文化、經(jīng)濟等多個領(lǐng)域均產(chǎn)生了深遠的影響,形成了以漢文化為導(dǎo)向、以漢字為核心的文化共同體,學(xué)界稱之為“漢字文化圈”。漢字作為其中的紐帶,起著無可替代的作用。今天,我們應(yīng)該深化東亞地區(qū)文化史研究,促進東亞文明之間的對話交流,讓漢字在全球舞臺上展現(xiàn)魅力。
漢字文化圈是世界五大文化圈之一,指曾用漢字書寫歷史,曾共同使用文言文作為書面語,并受中華法系影響的東亞國家和地區(qū)。從地理劃分的角度稱之為東亞文化圈,從思想的角度可稱為儒家文化圈。因所屬國家和地區(qū)的人民都使用筷子進餐,也有人戲稱為“筷子文化圈”。其中漢化最深的,當(dāng)屬朝鮮半島和日本。漢字和漢文是漢字文化圈形成的先決條件,古代朝鮮和日本沒有自己的文字,他們學(xué)習(xí)使用漢字,并以此為媒介,接受了中國文化在律令、宗教思想、教育制度、技術(shù)文化等各方面的影響,引起了一系列相似的文化現(xiàn)象,從而構(gòu)成了文化共同體。由此可見,漢字傳播帶來的意義遠遠超過文字本身。但這種文化流向是單邊的,是兩國基于文化需求,單方面接受中國文化。本文將從古代朝鮮和日本對漢字受容的共同點進行探討。
一、漢字的東傳和影響
在古代東亞社會,識漢字、通漢文是身份的象征,王公貴族學(xué)的都是漢字,國家考試也用漢文,公私文書都用漢字編寫。直到19世紀以前,漢文仍然是整個東亞地區(qū)最權(quán)威的書寫文字。日本明治維新前的最后一部圖書目錄顯示,日本的幕府文庫(相當(dāng)于國家圖書館)里仍然有65%為漢文書籍;而在朝鮮,直至1895年甲午戰(zhàn)爭中國戰(zhàn)敗為止,漢文一直是其官方文字。如今朝鮮和日本的常用漢字限定在1800字左右,因此現(xiàn)代日、朝/韓學(xué)者如果沒有經(jīng)過正規(guī)的漢文訓(xùn)練,甚至無法閱讀本國的古典文獻資料。
漢字東傳的說法眾多,最初何時傳入朝、日至今學(xué)界尚無定論。漢文典籍系統(tǒng)地傳入朝鮮時,正值半島的三國時代(約公元300年),高句麗最早,百濟次之,新羅最遲。早期傳入的主要是《論語》等一批儒家經(jīng)傳,大約從6世紀開始,朝鮮半島的史書記載開始廣泛使用漢字;日本在4世紀后半葉,由百濟博士王仁攜《論語》及《千字文》東渡日本,初傳漢籍,至8世紀時日本開始普遍使用漢字。日本最早的史書《古事記》和《日本書紀》就是以漢字記錄的。
隋唐時期,朝鮮半島和日本各自的中央集權(quán)初步建立,兩國都向中國派遣了大量使節(jié)和留學(xué)生,學(xué)習(xí)先進科技文化及律令典章制度,帶回了包括史書、儒家經(jīng)典及佛教經(jīng)文在內(nèi)的大量漢文典籍。這給朝鮮和日本的史學(xué)、教育、文學(xué)、政治和宗教等多個領(lǐng)域帶來影響,大大促進了兩國的發(fā)展。
在史學(xué)方面,史書隨漢字傳入,朝鮮和日本模仿中國史書的體例,以漢字置國史。比如,日本的《日本書紀》、朝鮮的《三國史記》等。在教育方面,朝鮮和日本建各類學(xué)堂教授漢字漢文,皆設(shè)太學(xué)、科舉,置博士、助教等。國家考試亦以經(jīng)傳為主要科目。在文學(xué)方面,朝鮮和日本的文學(xué)作品,無論形式還是內(nèi)容都是模仿中國文學(xué)。以東亞文學(xué)形式之首的漢詩為例,一些優(yōu)秀的朝鮮和日本漢詩,若抹去作者姓名及詩中所涉地名,與中國本土漢詩放在一起,甚至難辨國別。漢詩對朝鮮和日本的母語詩歌也有著不容忽視的影響,比如朝鮮詩歌流行的四四、三四調(diào),是模仿《詩經(jīng)》中的四言詩;日本和歌的五七五調(diào),則受到五言及七言詩的影響。
二、早期漢字的使用
漢字傳入之后,朝鮮和日本皆興起了“文言二途”之制,即口語使用本土語言,但書寫使用漢文。因此朝、日最初的文學(xué)作品,皆是以漢字標記母語文學(xué)的作品,比如朝、日兩國上古時代的原始母語歌謠。漢字作為唯一的記錄工具,朝、日兩國的使用方法基本相同,都分為三種方式:
第一種是將漢字作為音標,以漢字的發(fā)音記錄母語的發(fā)音,漢字本身不表達任何含義。比如日本最早的史書之一《古事記》,收錄了若干全部用漢字標記日語發(fā)音的上古歌謠。
第二種是用漢字詞記錄母語的詞義。相當(dāng)于用漢字翻譯并傳達原本的含義。
第三種是結(jié)合以上兩種方法,即漢字標音和標義混用,既能一定程度上保持母語原文形態(tài),又能較為準確地傳達文字本身的含義。日本第一部詩歌總集《萬葉集》就是用此法寫成,這種文字也被稱為萬葉假名。朝鮮的新羅鄉(xiāng)歌也是采用此種方式,被稱為“吏讀”,即以漢字標記朝鮮語發(fā)音和意義,用朝鮮語發(fā)音讀漢字。古代朝鮮和日本用漢字成功記錄了母語文化的口傳文學(xué),由此開創(chuàng)了各自的母語文學(xué)時代。
三、漢字的音讀與訓(xùn)讀
現(xiàn)代人閱讀的外國文學(xué)作品通常都已經(jīng)翻譯過,一些暢銷書籍甚至能被翻譯成上百種語言,方便世界各國人民閱讀。但是在古代,東亞文人交流靠的并非翻譯,而是直讀中國文學(xué)。其實漢語與朝鮮語、日本語屬于完全不同的語系。漢語屬于漢藏語系,為孤立語,語法順序是主語+謂語+賓語;朝鮮語和日語屬于阿爾泰語系,為黏著語,語法順序是主語+賓語+謂語,動詞在最后,而且需要添加助詞表明名詞、動詞的狀態(tài)。句子的語法關(guān)系,通過實詞后面的黏著部分實現(xiàn),與漢語存在巨大差異。但是基于當(dāng)時對中國文化的迫切渴望,朝鮮和日本可謂費盡心力,創(chuàng)造了一種巧妙且獨特的閱讀方式,使他們的文人能夠直接閱讀中國文學(xué),甚至能以漢文創(chuàng)作文學(xué)作品,這便是漢字的音讀和訓(xùn)讀。在古代,朝、日兩國都出現(xiàn)過音讀和訓(xùn)讀現(xiàn)象,但朝鮮訓(xùn)讀到吏讀后就逐漸沒落了。
詞匯是語言之間建立對應(yīng)關(guān)系的基本條件。古代朝鮮人和日本人在母語與漢語之間建立了直接對應(yīng)關(guān)系,即與漢字形同、義同,音可不同。因此同樣一個漢字,在朝鮮語和日語中可能存在多個發(fā)音,其中包括音讀發(fā)音和訓(xùn)讀發(fā)音。另外,上面提到過,漢語與二者在語法方面也存在巨大差異,因此除了詞匯的訓(xùn)讀方式外,也產(chǎn)生了語法的訓(xùn)讀方式。
(一)詞匯的音讀
音讀指模仿漢字的讀音,選擇盡量接近漢語發(fā)音的識讀法,一般按照這個漢字從中國傳入朝、日的讀音來發(fā)音。根據(jù)漢字傳入的時代和來源地的不同,日本的音讀分為“吳音”(7世紀通過朝鮮半島的百濟傳來的江南音)、“漢音”(8世紀以后的唐代長安音)、“唐音”(宋元以后主要由禪宗的傳播帶來的福建等南方地區(qū)的特殊發(fā)音)三種。朝鮮則保留唐宋時期的中原發(fā)音。所以兩國漢字詞的音讀,聽起來與中國漢語的方言極為相似。以“漢字”這兩個字舉例,中、朝、日三國的寫法完全相同,但發(fā)音上有些微區(qū)別,漢語拼音為“hànzì”,日語羅馬音為“KanJi(かんじ)”,朝鮮/韓語羅馬音為“HanJa(??)”,后兩者讀起來與漢語方言無異。音讀方法使得每一個漢字有了對應(yīng)的朝鮮語與日語發(fā)音,構(gòu)成了一套音讀系統(tǒng)。
(二)詞匯的訓(xùn)讀
詞匯訓(xùn)讀是只借用漢字的形和義,讀音還是按照母語來發(fā)音。即給朝鮮語和日語的固有詞匯配上意義相同的漢字詞。比如最早東傳的漢文典籍《千字文》,兩國在現(xiàn)代的標準閱讀方法都是音訓(xùn)結(jié)合,即音讀和訓(xùn)讀兩種方式都讀一遍,只不過朝鮮/韓國是先訓(xùn)后音,而日本是先音后訓(xùn)。
以第一句“天地玄黃”為例,朝/韓語讀法為:??(天)?(天)?(地)?(地)??(玄)?(玄)??(黃)?(黃);日語讀法為:てん(天)ち(地)のあめつ(天)ち(地)はげん(玄)こう(黃)とくろく(玄)きなり(黃)。其中??和あめつち分別是“天”的朝/韓語及日語固有詞發(fā)音,即訓(xùn)讀,而?和てん則是音讀,以此類推。另外日語中還加入了の、は、と這樣的介詞、助詞和連詞幫助理解,他們把這種音訓(xùn)結(jié)合的讀法稱為文選讀。這種現(xiàn)象也存在于漢語方言當(dāng)中,此處舉一個漢語語境中的訓(xùn)讀例子,比如四川話把手肘稱為“倒拐子”,那么“倒拐子”可視為手肘的四川話訓(xùn)讀。
(三)語法的訓(xùn)讀
語法訓(xùn)讀是根據(jù)不同的語法順序,顛倒謂語和賓語的次序來閱讀漢文的方法。例如,給漢文標注該詞在日文或朝鮮/韓文語法上應(yīng)在的位置和順序,以符合后者的語法習(xí)慣,再添加上相應(yīng)的日文或朝鮮/韓文的助詞,這樣在閱讀時無需翻譯也能看懂。
四、母語文字出現(xiàn)——日本假名與朝鮮諺文
日本和朝鮮半島接受并使用漢字、漢文到一定階段之后,也都逐漸發(fā)展出了自己的母語文字,分別被稱為“假名”和“諺文”。母語文字的創(chuàng)制初衷其實都是為了能更高效地閱讀、記錄漢文。因為漢字筆畫較多、書寫復(fù)雜,寫起來較為費時,在民間難以推廣。為了提高書寫速度,促進教育普及,作為簡化文字的假名和諺文就誕生了。
日本假名文字最早出現(xiàn)在公元8至9世紀,由漢字草書衍化而來,經(jīng)歷了從萬葉假名過渡到平假名的階段,初期也被稱為“草假名”。另外,也有取漢字楷書的偏旁部首創(chuàng)制的片假名。由于這些文字都是由漢字字形假借得來,因此被稱為“假名”,對應(yīng)的是漢字的“真名”。平假名和片假名都是五十個音,但中世紀以前的五十音排列法與現(xiàn)代不同,現(xiàn)在通行的方法是室町時代以后才定型的。
朝鮮則是在公元15世紀由朝鮮王朝第四代王世宗大王,召集語言學(xué)者創(chuàng)制的“訓(xùn)民正音”,也就是諺文。最初由28個字母組成(現(xiàn)代韓文有40個),主要參照物還是漢字及漢字音韻。“諺”本身有“俗語”“方言”的含義,對應(yīng)的正是漢文的“雅”和“正”。本質(zhì)上假名和諺文都是表音符號,跟漢語拼音類似,用于標記漢字的讀音,單獨出現(xiàn)時不具備任何含義。
一方面,長久以來古代朝鮮和日本上流社會,都將漢字作為中華文化象征的“高級”文字崇尚,因此母語文字在創(chuàng)制之初都遭到了知識分子階層的強烈反對,認為其破壞了漢字的“純潔性”,實屬“夷狄”之事,不僅被貴族文人抵制,在官方及正式場合也不得使用;另一方面,受古代中國“女子無才便是德”的思想影響,古代東亞社會只有男性才能學(xué)習(xí)漢字漢文,而不能接受正統(tǒng)教育的女性才會退而求其次,學(xué)習(xí)母語文字,因此假名和諺文都一度流為女性文字。
比如有日版紅樓夢之稱的《源氏物語》,就是由平安時期宮廷女官紫式部用平假名文字書寫而成。同時期的女官清少納言,日本隨筆文學(xué)鼻祖《枕草子》的作者,在宮里寫漢詩時還被紫式部嘲諷為裝模作樣,“她那樣自以為是地書寫漢字,其實,仔細看來,有很多地方倒未必是妥善的”。因為在平安時代的日本,漢學(xué)乃嚴肅、高深的“治世之學(xué)”,漢字并不適合女流之輩作吟風(fēng)弄月之用。平假名,除了和歌外,主要用于私人書信及女流文學(xué)。所以平假名,別名女文字(女手),漢字則是男文字。
朝鮮諺文也一樣,除了用于翻譯漢文書籍的“諺解”之外,主要用于家人、婦女間的書信往來、日記、詩歌等。其中最大的用處就是寫信,絕大多數(shù)為女性所寫,這也是男子為數(shù)不多會使用諺文的情況,目的是方便家中女眷閱讀。這從一個側(cè)面反映出古代朝、日兩國對于漢字的一種近乎偏執(zhí)的推崇。不過兩國也因此涌現(xiàn)出了一批女性作者以母語文字創(chuàng)作的優(yōu)秀文學(xué)作品。作者群體均為宮廷女性,她們以自我人生經(jīng)歷為藍本創(chuàng)作,記錄了不為人知的宮中生活細節(jié),因此被稱為宮廷女性文學(xué),也被稱為女性日記文學(xué)。比如上面提到過的日本的《枕草子》《紫式部日記》等,以及朝鮮的《癸丑日記》《仁顯皇后傳》等。這些貴族女性以書寫自我人生的方式,描繪出千百年前的宮廷畫卷,展現(xiàn)了亂世中女性強韌的精神力量,朝鮮和日本至此也迎來了各自女性文學(xué)史上的高峰。
五、結(jié)語
漢字作為世界上唯一沿用至今的古老文字系統(tǒng),方寸間蘊含著中國五千年的歷史文化、哲學(xué)思想、倫理道德和審美情趣,是中華民族的驕傲,更是中國文化不可或缺的一部分。歷史上東亞曾經(jīng)是漢字的世界,東亞漢字文化圈是以古代中國王朝為中心的東亞文化系統(tǒng)。21世紀以來,中國綜合國力持續(xù)增強,國際地位不斷提升,我們應(yīng)堅定文化自信,進一步推動漢字在東亞乃至其他國家的影響力,讓中國漢字和漢文化的魅力在全世界大放光彩。
參考文獻
[1]張哲俊.東亞比較文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[2]朱云影.中國文化對日韓越的影響[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007.
[3]馮立君.唐朝與東亞[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2021.
[4]聶友君,陳小法,劉陽,等.東亞語言與文化[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2018.
[5]金文京.漢文與東亞世界[M].上海:上海三聯(lián)書店,2022.