• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《習近平談治國理政》中的漢日英引用范疇對比

      2024-12-31 00:00:00李翠翠王曉冬
      三角洲 2024年20期
      關(guān)鍵詞:主義習近平談治國理政言說

      引用修辭現(xiàn)象的出現(xiàn)距今已有上千年的歷史,它表示用別人說過的話或做過的事作為根據(jù)。從漢日英引用范疇的主要要素出發(fā),對引用進行全方位的描寫。通過語法功能描寫,對比漢日英語言特質(zhì)方面存在的差異。通過《習近平談治國理政》漢日英引用范疇相關(guān)實例,進行實證分析,歸納異同點,闡釋在三種語言交際功能方面引用存在的一些共同之處。

      引用的兩大特點為重視口語與典籍的引用,經(jīng)常引用圣賢、古人言說,引用諺語、俗語、成語、兒歌、童謠,引用神話傳說故事,其中以引用《尚書》《詩經(jīng)》為最。最早論及引用的是戰(zhàn)國時的莊子,“莊子論‘重言’”。梁代劉勰稱“引用”為“事類”,所謂“事類”就是引用故事和權(quán)威者的話語來作論證,也就是通過引事和引言來加強自己所要說明的道理。宋代的陳骙將“引用”稱為“援引”,他將“援引”分為兩大類,分別是“以斷行事”“以證立言”,“以斷行事”即以引用來論證判斷某事,“以證立言”即以引用來論證某論點。到了現(xiàn)代,胡適稱引用為“用典”,陳望道《修辭學發(fā)凡》稱之為“引用”。引用修辭現(xiàn)象有深厚的社會基礎(chǔ),與社會、文化有著密切的關(guān)系。

      引用句

      從語義角度,引用句是一種描述的過程,“動作主體+言說動詞”是主句部分,引語充當賓語部分。從句法角度,引用句是轉(zhuǎn)述引用的過程,“動作主體+言說動詞”是引導句,引語我們稱之為引語部分。

      引用句結(jié)構(gòu)。漢語、日語、英語的引用句由引導句與引語部分組成。引導句包括言說主體和言說動詞,日語還包括引用詞,其中言說動詞占有重要地位。在漢語和英語中,可以說言說動詞引導出其后出現(xiàn)的引語部分。在復雜的引導句中,如例1中的言說主體和言說動詞之間的“在南方談話中”是言說場合。如例2、例3、例4中的言說主體和言說動詞之間的“多次”“反復”是言說頻率。例4引導句中言說主體和言說動詞之間的“在領(lǐng)導全國大刀闊斧的整頓工作期間” 是言說時間,“斬釘截鐵地”是言說方式。

      例1:1992年,88歲高齡的鄧小平同志在南方談話中說:“我堅信,世界上贊成馬克思主義的人會多起來的,因為馬克思主義是科學。它運用歷史唯物主義揭示了人類社會發(fā)展的規(guī)律。”“不要驚慌失措,不要認為馬克思主義就消失了,沒用了,失敗了。哪有這回事!”

      1992年、八十八歳の高齢の鄧小平同志は南方を視察した際の談話の中で、「世界でマルクス主義に賛成する人が増えるものと私は確信している。それはマルクス主義が科學であるからだ。マルクス主義史的唯物論を運用して、人類社會の発展の法則を明らかにした」「慌てふためく必要はない。マルクス主義が消滅したとか、役に立たなくなったとか、失敗したと考えてはならない。そんなことはあるはずがない」と語った。

      In 1992, the 88-year-old Deng said during his southern China tour,“I am convinced that more and more people will come to believe in Marxism, because it is a science. Using historical materialism,it has uncovered the laws governing the development of human society... So don’t panic, don’t think that Marxism has disappeared, that it’s not useful any more and that it has been defeated. Nothing of the sort!”

      例2:他多次講:“貧窮不是社會主義,社會主義要消滅貧窮。不發(fā)展生產(chǎn)力,不提高人民的生活水平,不能說是符合社會主義要求的?!?/p>

      彼は「貧困は社會主義ではないのであって、社會主義は貧困を消滅しなければならない。生産力を発展させず、人民の生活水準を向上させなければ、社會主義の要求を満たしたとはいえないのだ」と何度も語った。

      The people’s wellbeing was his lifelong pursuit. He stressed on many occasions:“...poverty is not socialism...socialism means eliminating poverty. Unless you are developing the productive forces and raising people’s living standards, you cannot say that you are building socialism.”

      例3:他反復強調(diào),要把人民擁護不擁護、贊成不贊成、高興不高興、答應(yīng)不答應(yīng)作為制定方針政策和作出決斷的出發(fā)點和歸宿。

      鄧小平同志は人民が擁護するかどうか、賛成するかどうか、喜ぶかどうか、同意するかどうかを方針·政策を制定し意思決定を行う出発點と帰結(jié)點としなければならないということを繰り返して強調(diào)した。

      Deng repeatedly stressed that it is of paramount importance to take the support, approval, satisfaction, and consent of the people as the prime purpose and ultimate goal of all policies and decisions. He always regarded serving the interests of the people as the fundamental principle in his work.

      例4:1975年,鄧小平同志在領(lǐng)導全國大刀闊斧的整頓工作期間,斬釘截鐵地說:“現(xiàn)在問題相當多,要解決,沒有一股勁不行。要敢字當頭,橫下一條心。”

      一九七五年、鄧小平同志は全國でおおなたを振るった整頓活動を指導した際、「いまは問題がずいぷん多いから、それを解決するには、それなりの気力がなくてはならない。腹をすえ、敢然とやりぬくことである」ときっぱりと言い放った。

      In 1975 when Deng Xiaoping was pushing ahead with nationwide rectification, he remarked decisively, “At present, there are a good many problems which we cannot solve without great effort. We must be daring and resolute.”

      引用句中的引導句與引語部分之間是直述與轉(zhuǎn)述的關(guān)系。引導句只能是陳述句,引語部分可以是各種句式,如陳述句、疑問句、命令句等。引導句與引語部分屬于不同層面的話語。引導句重在描述語言外的客觀世界,而引語部分重在描述語言本身,兩者都是增加引用者想要表達的語義密度。引導句是言語行為的過程部分,引語部分是言語行為的話語部分。引導語對引語有介紹的作用,可以包括言說者、聽話者、言說動詞、行為方式、時空環(huán)境,以此對引語進行補充、說明、闡釋等。引導語作為語境因素的描寫,與引語不同,具有引述者的主觀色彩在內(nèi)。與此相對,引語模仿原話語的發(fā)音行為,不帶有引述者的主觀色彩,引述者盡可能客觀重現(xiàn)原話語。

      漢語引用句基本句型為“主語+謂語(說)+引語”;日語引用句基本句型為“主語+は+引語+と+謂語(言う)”;英語引用句基本句型為“主語+謂語(say)+引語”,如例5所示。

      例5:他說:“對馬克思主義的信仰,是中國革命勝利的一種精神動力。”

      彼は「マルクス主義に対する信念は、中國の革命が勝利を収める一種の精神的原動力だ」と語った。

      Deng said in 1984 that “faith in Marxism was the motive force that enabled us to achieve victory in the revolution.”

      漢語和英語都遵循SVO語序,即“主語+謂語+賓語”,日語則遵循SOV語序,即“主語+賓語(引語)+謂語”。根據(jù)語法結(jié)構(gòu)特點把人類語言可以分為四類,分別是孤立語、屈折語、黏著語和復綜語。漢語是孤立語,屬于漢藏語系;英語是屈折語,屬于印歐語系;日語是黏著語,屬于阿爾泰語系。很多時候,黏著語和屈折語之間的界限不明顯。黏著語也是有詞形變化的,但二者之間最大的區(qū)別在于屈折語的詞根詞綴相對更為固定,而黏著語的詞綴更復雜,獨立性更強。所謂“黏著”,就像是在詞的某個位置(后面)“黏”上去了一串沒有實際意義的尾巴,從而表示語法意義,如當表示引用結(jié)構(gòu)時,主語的后面黏著上“は”,引語的后面黏著上“と”。

      引語

      引語是說話者引用的自己或他人在另一時空的話語。引語是一種非常普遍的語言現(xiàn)象,它既可以是有聲的話語、無聲的思考內(nèi)容,也可以是書寫內(nèi)容。

      引語分類。漢語引語、日語引語(引用、引用文、引用句)與英語引語(quotation)一般情況下都分成直接引語(直接話法、direct speech)與間接引語(間接話法、indirect speech)。直接引語保持從詞法、句法,甚至語氣、語調(diào)的一致性,語義內(nèi)容和敘述角度都不改變。間接引語改變了敘述角度,體現(xiàn)在人稱代詞、指示代詞、時間空間副詞、趨向動詞等,這些詞都是具有參照點的詞語,當參照體系發(fā)生改變時,相應(yīng)的間接引語也需要調(diào)整。間接引語的目的是對原話語意義的準確引述,盡管語義與原話語相同,但是形式可以不同,間接引語是引用者對原話語再創(chuàng)造的過程。

      直接引語與間接引語的使用頻率。重要領(lǐng)導人的講話、歷史史實等,經(jīng)常用直接引語實示表達,《習近平談治國理政》中直接引語多于間接引語。通過直接引語來證明思想觀點、方針政策的正確性,向聽者呈現(xiàn)原汁原味、身臨其境之感。原封不動地展示是直接引語最重要的特征。在書面語中,引語通常用引號引出,以此區(qū)分引導句與引語部分,引導句屬于當前說話者,引語部分屬于原說話者,引號的功能為對引用的內(nèi)容作出標示。

      引語的產(chǎn)生。引語是引用的結(jié)果。引語涉及兩個言語行為,一是說出原話語的言語行為,二是引用原話語的言語行為。言語行為是英國奧斯丁、美國塞爾等人倡導的言語行為理論中的一個核心概念。塞爾有時稱之為“語言行為”。運用語言的動態(tài)性,語用學把語言看作行為,研究人類如何以言行事,把語言能力看作“以言行事”的能力。引語形成的過程就是引用。

      引語在引用句中出現(xiàn)的位置,如下所示:

      漢語:說話者+言說動詞+引語

      日語:說話者(は)+引語(と)+言說動詞

      英語:說話者+言說動詞+引語

      也可以把引語部分前置,引導句置后,如:

      漢語:引語+說話者+言說動詞

      日語:引語(と)+說話者(は)+言說動詞

      英語:引語+說話者+言說動詞

      直接引語的位置相對比較靈活,既可以置于句首也可以置于句尾。

      引語在句中成分。漢語中引語可以做賓語(例5)和定語(例6)。例5和例6中相應(yīng)的日語和英語同樣也是賓語和定語(日語為同位語)的成分。

      例6:我們要學習鄧小平同志“放眼世界,放眼未來,也放眼當前,放眼一切方面”的世界眼光和戰(zhàn)略思維,學習他善于抓住關(guān)鍵、綱舉目張的思想方法和工作方法,站在時代前沿觀察思考問題,把黨和人民事業(yè)放到歷史長河和全球視野中來謀劃,以小見大、見微知著,在解決突出問題中實現(xiàn)戰(zhàn)略突破,在把握戰(zhàn)略全局中推進各項工作。

      われわれは鄧小平同志の「世界に目を向け、未來に目を向け、現(xiàn)在にも目を向け、すべての方面に目を向ける」というグローバルな視點と戰(zhàn)略的思考を?qū)Wび、彼のキーポイントをつかみ、全體を解決する思想·方法と仕事の仕方に優(yōu)れているのを?qū)Wび、時代の先頭に立って問題を観察、思考し、黨と人民の事業(yè)を歴史の流れと世界的視野の中に入れて計畫し、小さいものを通じて大きいものを知り、わずかな兆候からすべてを見通し、際立つ問題を解決することによって戰(zhàn)略上の突破を?qū)g現(xiàn)し、戰(zhàn)略の全局を把握しながら各仕事を推進しなければならない。

      We should learn from him his global vision and strategic thinking of “bearing in mind the overall interests, keeping in viewy the world, the future, the present and all other factors”in analyzing questions.

      日語中引語可以做賓語(例5)、同位語(例7)、定語(例8)、主語(例9)。日語引語做同位語的基本句型是“引語+という+ことを言說類動詞”(例3)、“引語+という+中心名詞(與言說、思考、書寫有關(guān)的名詞)”(例10)。

      例7:早在蘇聯(lián)求學期間,鄧小平同志就立志“更堅決的把我的身子交給我們的黨,交給本階級”。

      早くもソ連で學んでいた時期に、鄧小平同志は「より斷固としてわが身をわが黨に任せ、この階級に預ける」という志を立てた。

      As early as 1926 when he studied in the Soviet Union, Deng Xiaoping had made up his mind to devote himself completely to our Party and the working class.

      例8:「くる人なし」の宿の庭にも。山田孝雄

      例9:「もっと光」をがゲーテの最後の言葉であった。奧津敬一郎

      例10:此時此刻,我們必須牢記鄧小平同志語重心長說過的這段話:“我們搞社會主義才幾十年,還處在初級階段。鞏固和發(fā)展社會主義制度,還需要一個很長的歷史階段,需要我們幾代人、十幾代人,甚至幾十代人堅持不懈地努力奮斗”;“社會主義的本質(zhì),是解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,消滅剝削,消除兩極分化,最終達到共同富裕?!?/p>

      今、この瞬間、われわれは「われわれは社會主義をやり始めてからまだ數(shù)十年しかたっておらず、まだ初級段階にある。社會主義制度を強固にし発展させるには、なお非常に長い歴史的段階が必要であり、數(shù)世代、十數(shù)世代ないしは數(shù)十世代の人々がたゆまず奮闘努力しなければならない」「社會主義の本質(zhì)は生産力を解放し、発展させ、搾取と両極化をなくし、最終的にはともに豊かになることである」という鄧小平同志が心をこめて語った思いやりのあるこの言葉を心にしっかり刻まなければならない。

      At this point, however, it is imperative to remember Deng Xiaoping’s exhortations “We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage. It will take a very long historical period to consolidate and develop the socialist system, and it will require persistent struggle by many generations, a dozen or even several dozen.”He pointed out, “The essence of socialism is liberation and development of the productive forces, elimination of exploitation and polarization, and the ultimate achievement of prosperity for all.”

      英語中引語可以做賓語,如下所示:

      例11:這也是“空談?wù)`國,實干興邦”的真諦。

      これも「空理空論は國を誤り、著実な実踐こそが國を興す」という最高の真理である。

      Facts are the basis of truth, and hard work is the only path to success. Therefore, we emphasize that empty talk harms the country, while hard work makes it flourish.

      引用動詞

      漢語、日語、英語中的引用動詞從廣義上講,包括言語行為動詞、心理動詞與書寫動詞。《習近平談治國理政》中的引用動詞,漢語多用“說、講、囑托、告誡、提醒、提出、強調(diào)、指出、表示、寫”等,日語多用“言う、語る、託す、戒める、注意する、指摘する、提起する、強調(diào)する、書く”等,英語多用“say、speak、tell、emphasize、stressed on、remark、state、pointed out、warn、encourage、remind、assert、pledge、observe、write”等。例10中的“這段話”“言葉”“exhortation”是具有引用功能的言語行為義的名詞結(jié)構(gòu),我們可以稱之為引用名詞。

      日語中的引用動詞包括三類,分別是言說類動詞、思考類動詞與書寫類動詞。思考行為是內(nèi)部語言行為。思考類動詞包括“想”“知道”等。日語中引用動詞包括思考類動詞,是因為思考行為是一種內(nèi)部的言語行為。如果自己的思考內(nèi)容要讓別人知道,就需要言說過程,把思考內(nèi)容轉(zhuǎn)換成言說內(nèi)容。言說話語也是思考內(nèi)容的結(jié)果,兩者是連續(xù)統(tǒng)一的關(guān)系。而漢語引用句中的引用動詞一般不包括思考、判斷、感覺類動詞。這與中日兩國的文化特質(zhì)有關(guān),日本人受到儒家文化的影響,重視“以和為貴”“以心傳心”“日本含蓄的民族性格”,對于日本人來說,不說出的思考內(nèi)容與言說內(nèi)容具有同等的效力?!耙谎约瘸?,駟馬難追”體現(xiàn)了中華民族誠實守信的傳統(tǒng)美德,嚴格區(qū)分說出的話語與心中思考的內(nèi)容?!翱谡f無憑,落筆為準”體現(xiàn)了中華民族明示思想闡釋與知行合一的重要性。有的言說動詞的語義成分中會包含言說方式、言說目的、感情色彩等,如“大聲地說”“氣憤地說”,我們可以用“嚷”來代替“說”。

      引用動詞與日語中引用動詞前的引用詞。漢語中的言說動詞“說”具有雙重身份,其一是實義動詞“說”,其二是引語標記。漢語的引語標記位于引導句中。與此相對,日語是黏著語,引語后黏著上引用詞“と”,引用詞“と”是日語中的引語標記。日語中的引語標記,我們認為它是關(guān)系詞的一種,連接前面的引語部分,引出后面的引用動詞,表明這是引用句。英語的引語標記是“that”,英語的引語標記位于引導句與引用句之間。

      引用的功能

      引用的功能為增強權(quán)威性和說服力,引用修辭手法在政治、外交活動中運用較多,引用一些領(lǐng)導者、權(quán)威者的話語以此來加強并證明自己的主張見解。

      引用增強了文字表達效果,能讓聽話者更好地理解言說者所表達的含義。漢日英引用范疇的主要要素之間存在相同點和不同點。除了語法功能方面的特征分析,《習近平談治國理政》中引用范疇還有許多值得研究的問題,例如語用方面的特征分析等,諸如此類問題,值得我們繼續(xù)開展深入的研究。

      注釋:

      例句中的下劃線標示言說主體和言說動詞。

      作者簡介:

      李翠翠,河北北方學院外國語學院日語系副教授,博士,研究方向:日語語言學、日語教育、漢日對比語言學。本文為2022年度河北省高等學校科學研究項目“《習近平談治國理政》中的漢日英引用范疇對比研究”(項目編號:BJS2022005)的階段性研究成果。作者單位:河北北方學院外國語學院;長春人文學院外國語言文學學院。

      猜你喜歡
      主義習近平談治國理政言說
      阿來《云中記》的死亡言說及其反思
      阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:36:12
      “行走”與“再現(xiàn)”——論梅卓散文的言說姿態(tài)和藏族風情
      阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:36:10
      偏愛紅黃藍的古典主義畫家
      先秦的“實用主義”
      師生之間無法言說的梗
      學生天地(2018年25期)2018-10-22 05:31:02
      You’ve got questions? she’s got answers
      都是主義
      Coco薇(2017年2期)2017-04-25 22:59:07
      英國熱議《習近平談治國理政》
      法國作家評《習近平談治國理政》
      《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
      公主岭市| 吉首市| 静宁县| 即墨市| 扶绥县| 丹凤县| 长沙县| 长乐市| 襄汾县| 沅陵县| 广丰县| 怀化市| 双峰县| 屯门区| 花垣县| 轮台县| 防城港市| 铜陵市| 丽江市| 吉林市| 县级市| 汉川市| 阿鲁科尔沁旗| 历史| 信阳市| 漾濞| 布拖县| 周口市| 安阳市| 牙克石市| 屏山县| 阳新县| 将乐县| 千阳县| 明星| 滁州市| 柘城县| 布拖县| 扬州市| 平顶山市| 汾阳市|