• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      李昌銀英譯版《牡帕密帕》的譯介模式分析

      2025-03-01 00:00:00王娟羅元梅吳治華
      西部學刊 2025年3期

      摘要:以李昌銀教授翻譯的《牡帕密帕》英譯版為研究對象,采用拉斯韋爾傳播模式作為理論框架,分析了譯介主體、內容、途徑、受眾和效果五大要素,旨在探索中國少數(shù)民族非遺文學“走出去”的有效譯介模式。研究發(fā)現(xiàn),李昌銀教授及其團隊采用中外合作翻譯模式,通過多種翻譯策略,成功地將《牡帕密帕》的中文轉化為流暢自然的英語表達。譯介途徑多樣化,包括出版社、在線書店等,確保了作品的廣泛傳播。譯介受眾廣泛,包括對拉祜文化感興趣的英文讀者、學術研究者等。譯介效果顯著,提升了作品的接受度和影響力。該譯介模式有效推動了中國拉祜文化“走出去”。

      關鍵詞:《牡帕密帕》;拉斯維爾傳播模式;譯介模式

      中圖分類號:I207.9;H315.9文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2025)03-0169-04

      An Analysis of the Translation and Communication Model of

      English Version of Mupamipa Translated by Li Changyin

      Wang JuanLuo YuanmeiWu Zhihua

      (Oxbridge College, Kunming University of Science and Technology, Kunming 650106)

      Abstract: Taking the English version of Mupamipa translated by Professor Li Changyin as the research object, and using the Lasswell communication model as the theoretical framework, this paper analyzes the subject, content, channels, audience, and effects, which are the five elements of the translation and communication, aiming to explore an effective translation and communication model for the intangible cultural heritage literature of Chinese ethnic minorities to “go global”. The study finds that Professor Li Changyin and his team adopted a China-foreign cooperative translation model, and successfully transformed the Chinese version of Mupamipa into fluent and natural English expressions through a variety of translation strategies. The translation and communication channels are diversified, including publishers, online bookstores, etc., ensuring the widespread dissemination of the work. The translation and communication audience is extensive, including English readers interested in Lahu culture, academic researchers, etc. The translation and communication effects are significant, enhancing the acceptance and influence of the work. The translation and communication model has effectively promoted the “Going Global” of Chinese Lahu culture.

      Keywords: Mupamipa; Lasswell communication model; translation and communication model

      中國文化“走出去”戰(zhàn)略是中國在全球范圍內推廣和傳播中華文化、提升國家文化軟實力的重要途徑。該戰(zhàn)略涵蓋文化交流與合作,通過展示中華文明的魅力和中國的歷史文化成就,以增強文化自信,提升中國的國際形象和文化影響力。譯介是實施此戰(zhàn)略的關鍵途徑之一,對于傳播少數(shù)民族的非物質文化遺產尤為重要。作為拉祜族的創(chuàng)世史詩,《牡帕密帕》是我國重要的文化遺產。為傳承這一史詩,政府、學者和媒體等多方努力,使其從村寨走向全國,并在2006年被列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。然而要讓該史詩走向世界、向海外傳播需要英文譯介。李昌銀教授翻譯的《牡帕密帕》英譯版于2020年由云南人民出版社出版,是我國向世界傳播拉祜文化的典型事例。本文采用拉斯韋爾傳播模式作為理論框架,對該英譯版的譯介主體、譯介內容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果等五大要素進行研究,探索中國少數(shù)民族非遺文學“走出去”有效譯介模式。

      一、李昌銀英譯版《牡帕密帕》的譯介模式

      (一)譯介主體

      拉斯韋爾傳播模式是由美國政治學家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在1948年提出的[1]。在譯介模式中譯介主體是關鍵元素,涉及由“誰”進行翻譯的問題?!赌蹬撩芘痢酚⒆g版的譯介主體是李昌銀教授領導的云南師范大學外國語學院翻譯團隊[2]。李昌銀教授是一位在翻譯界有顯著成就的學者,帶領團隊完成了17部少數(shù)民族典籍的英譯工作。其團隊成員包括多位云南省的知名翻譯專家和教授,他們具有豐富的翻譯經(jīng)驗和國外留學背景。翻譯過程中,團隊注重譯文質量,由資深美國教師包瓊對譯本進行逐字逐句的校正,確保語言自然流暢,符合英文表達習慣。中國文化“走出去”背景下的譯介模式多樣,包括中國本土譯者、海外華人、國外漢學家以及合作翻譯模式?!赌蹬撩芘痢返挠⒆g采用了中外合作模式,將中國學者的文學研究專長和西方專家的語言校對相結合,旨在提升作品的國際接受度,推動中國少數(shù)民族文學走向世界。

      (二)譯介內容

      譯介模式中的第二要素是譯介內容(Says What),指的是在譯介過程中所傳遞的信息或文本。在譯介過程中,內容的選擇至關重要?!赌蹬撩芘痢肥窃颇仙贁?shù)民族經(jīng)典作品的重要組成部分,體裁為史詩,敘述的是民族起源故事,最能反映拉祜族哲學、歷史、文化等的概貌、淵源,極具文化意義。《牡帕密帕》已有權威的漢語譯本,由拉祜傳承人扎莫演唱,昆明師范學院中文系一九五七級學生李娜兒、李玉瓊等將其從拉祜語翻譯為漢語,由劉輝豪整理,于1979年由云南人民出版社出版。這個《牡帕密帕》漢譯本語言風格古樸、生動流暢,保持了拉祜語版《牡帕密帕》的史詩韻律、語言修辭、神話內容?!赌蹬撩芘痢酚卸Ф嘣娦校譃楦桀^、第一章“造天造地”、第二章“造物造人”、第三章“生活下去”、歌尾[3]。其內容主要包括創(chuàng)世神話、社會生活、民族形成等,是拉祜族民間文化的重要組成部分,被譽為拉祜族歷史文化的“活化石”。推出《牡帕密帕》英譯版,旨在向各國人民介紹我國這部珍貴的少數(shù)民族文學作品,促進文化的國際交流。

      (三)譯介途徑

      譯介途徑(In Which Channel)指翻譯作品是如何將源語言傳播到目標語言的受眾[1]?!赌蹬撩芘痢酚⒆g版的譯介途徑多樣化,確保了作品能夠廣泛傳播并觸及不同受眾。

      出版社發(fā)行是傳統(tǒng)的譯介途徑之一,指通過出版社將翻譯作品印刷成書籍并發(fā)行。云南人民出版社為《牡帕密帕》的外譯提供了出版發(fā)行的途徑。翻譯《牡帕密帕》的緣起,是云南師范大學外國語學院與云南出版集團公司簽訂《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫》系列圖書的出版協(xié)議,該文庫計劃于2020年2月1日正式出版發(fā)行,使有關作品可以在國內外傳播。亞馬遜、當當網(wǎng)、京東、孔夫子舊書網(wǎng)、淘寶等在線書店平臺提供了該書籍的在線銷售渠道,成為讀者購買該書的另一個重要途徑。云南網(wǎng)、國家民委網(wǎng)及云南省民族宗教事務委員會、云南師范大學等單位的網(wǎng)站都報道了文庫正式出版發(fā)行的消息,云南師范大學圖書館、云南農業(yè)大學圖書館等收藏了該文庫,使之成為學術研究和教學資料,增加了作品的傳播途徑。對《牡帕密帕》英譯版的研究論文發(fā)表在知網(wǎng)等平臺收錄的學術期刊上,并被相關的學術研究引用。云南人民出版社為該文庫成功申報“十三五”國家重點出版規(guī)劃項目和國家出版基金項目,為作品的宣傳和推廣提供了充足的經(jīng)費支持。這些譯介途徑共同作用,使得《牡帕密帕》英譯版在文化傳播上發(fā)揮了一定的作用,但還可以增加其他推廣渠道,如書展、講座平臺等宣傳活動,推廣《牡帕密帕》的英譯版,以獲得更多受眾的關注。

      (四)譯介受眾

      譯介受眾(To Whom)指的是翻譯作品的目標讀者群體[1]。《牡帕密帕》英譯版的譯介受眾可細化如下:一是對拉祜文化感興趣的外國讀者,通過閱讀英譯版了解史詩中的神話傳說、民間故事,以感受拉祜族的傳統(tǒng)文化和生活智慧;二是文學、人類學、民俗學和比較文學等領域的學術研究者和學生群體,通過閱讀本書,收集拉祜文化資料,進行文化研究和交流;三是翻譯學研究者,通過對書中的翻譯策略、語言處理進行分析,探討英譯版的優(yōu)缺點,提升翻譯實踐技能;四是旅游愛好者,對云南瀾滄地區(qū)和拉祜族文化感興趣的旅游者,通過閱讀英譯版《牡帕密帕》,增加對云南拉祜族文化背景的了解,前往其傳承地旅行;五是跨文化交流的參與者,在國際會議、文化節(jié)等場合,對跨文化交流感興趣的人士通過閱讀書籍,以增進對拉祜文化的理解。為滿足《牡帕密帕》英譯版受眾需求,譯者和出版社應注重確保翻譯質量、提供文化注釋、加強市場推廣,重視讀者反饋,增加其在目標受眾中的知名度和可及性,以優(yōu)化未來的翻譯和出版。

      (五)譯介效果

      譯介效果(With What Effect)是指翻譯作品在目標語言文化中的接受度、影響力以及是否能夠促進文化交流和理解[1]。李昌銀教授翻譯的《牡帕密帕》英譯本的譯介效果主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

      一是資金資助?!赌蹬撩芘痢酚⒆g版作為《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫》中的一部作品,因文庫具有重要的歷史意義和文學價值,獲得了“十三五”國家重點出版規(guī)劃項目和國家出版基金項目的資助。二是學術研究效果。知網(wǎng)收錄的有關學術論文對《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫》進行了積極評價,認為文庫有效地傳播了中國故事,將云南少數(shù)民族的經(jīng)典作品介紹給了世界[4]。文庫的出版是對少數(shù)民族典籍在對外傳播中邊緣化現(xiàn)狀的一種回應,為少數(shù)民族典籍的國際傳播提供了有效途徑,促進中西方文化以平等的文化身份參與對話和交流[5]。三是網(wǎng)站評價。網(wǎng)站上讀者給予本書積極的評價。云南日報社和云南網(wǎng)發(fā)布的評論稱:文庫在傳播中國文化方面做出了貢獻,是中華文化走出去的重要組成部分。四是社會影響。在文庫發(fā)布會上,有關專家高度評價文庫以漢英對照形式系統(tǒng)化、規(guī)?;貙⒃颇细髅褡遄罹叽硇缘纳贁?shù)民族經(jīng)典加以翻譯出版的創(chuàng)舉,認為其會成為落實“一帶一路”倡議的一大文化工程。五是長期影響。文庫促進云南少數(shù)民族經(jīng)典作品在國內外傳承、傳播,讓中國少數(shù)民族文化走向世界,對中國少數(shù)民族文化的國際形象和地位產生深遠的影響。因此,《牡帕密帕》英譯本的譯介效果是顯著的,它不僅提升了作品的接受度和影響力,還為文化交流和理解做出了積極貢獻。

      二、翻譯策略的選擇

      譯者在翻譯《牡帕密帕》前,需要在分析原文的基礎上對翻譯策略做出選擇?!赌蹬撩芘痢窛h譯版保留了詩的形式、格律、偶句和曲調,語言簡潔易懂,符合拉祜族的語言習慣。翻譯團隊決定在翻譯過程中遵循幾個翻譯原則:保持詩的形式,完整再現(xiàn)原文的思想內容和意象,再現(xiàn)修辭手段,保持詩行數(shù),避免使用英文格律,只在符合習慣且不損害原文時使用韻。根據(jù)原文語境,翻譯團隊靈活采用歸化、異化、增譯、減譯、改寫等“創(chuàng)造性叛逆”的翻譯策略。

      (一)歸化(Domesticating)

      歸化即注重使譯文適應目標語言的文化和語言習慣,提高譯文的可讀性和自然性[1]。譯者使用英語讀者熟悉的表達方式,例如將“宇宙在沉睡”譯為“The universe was fast asleep”;將“天網(wǎng)”和“地網(wǎng)”譯為“sky web”和“earth web”;“杜鵑鳥”被翻譯為“the nightingale”,使譯文適應目標語言文化。

      (二)異化(Foreignizing)

      異化強調保留原文的語言、文學和文化特征,盡可能地在譯文中傳達原文的獨特性和異國情調。如“The Four Directions“保留了原文中對方向的描述,這在英語中不是常見的表達,因此帶有一定的異域特色。又如原文中的“厄莎天神”在翻譯中被直接稱為“God Esha”,這種直接使用原名的方式也是一種異化策略,保留了原名的文化特色?!笆止羌茉谔焐铣商旃牵_骨架在地上成地骨”被譯成“Using his arm bones as the sky’s bones, and his leg bones as the earth’s bones”,這種直譯保留了原文的某些文化特色和陌生感。

      (三)增譯(Amplification)

      譯者在翻譯過程中多處使用增譯的翻譯手法,補充細節(jié)信息,以確保英語讀者能夠理解原文的隱含意義。例如,厄莎生氣地對茨竹說:“等人出世,用你編籃、編羅、編竹纖?!弊g為:“You’ll be used to weave baskets and make ropes.”厄莎生氣地對黃栗樹說:“等人出世,用你去做鋤頭斧子把?!弊g為:“You’ll be used as handles for plows and axes.”翻譯者補充了原文中未明確表達工具的具體用途,讓讀者更好地理解原文。

      (四)減譯(Deletion)

      在譯文中,譯者使用了減譯的翻譯手法。如“天有天骨硬錚錚,地有地骨不下陷”被譯為“With bones, the sky became solid. With bones, the earth would not sink”。為了避免與前文重復,譯者省略了“天”和“地”,以保持詩的體裁和風格。

      (五)改寫(Adaptation)

      改寫體現(xiàn)在對原文進行調整以適應目標語言的表達習慣[1]。例如,原文中的“天做成了,地做成了”在翻譯時被改寫為“The sky and the earth were created”,這種表達更加符合英語的敘事風格。如原文中的“麂子受驚便亂跑”被翻譯為“Frightening the animal into a mad run”,調整原文以適應英語表達。

      (六)修辭的使用

      譯者保持了原文中的修辭,如夸張。如厄莎“睡破了九床墊子,踩壞了九雙鞋子”譯成“Wearing out nine mattresses, wearing out nine pairs of shoes”,這種夸張的表達方式使英語讀者更容易理解厄莎天神苦思冥想的程度,增加了文本的生動性和可讀性。

      總之,李昌銀譯《牡帕密帕》英譯版展現(xiàn)了高水平的翻譯質量,成功地將原文的意義和風格轉化為流暢、自然的英語表達。翻譯在保留原文意境和情感的同時,適應了英語讀者的閱讀習慣,實現(xiàn)了歸化與異化的平衡。然而翻譯中仍有改進空間,特別是在傳達原文文化細節(jié)方面。一些特定鳥類的翻譯可能未能完全傳達原文的文化含義,如“夜哇子鳥”和“杜鵑鳥”被簡化為“the night heron”和“the nightingale”。此外,某些翻譯可能過于簡化,未能充分展現(xiàn)原文的豐富性。為提高翻譯的完整性、準確性,建議通過增加注釋來詳細解釋特定的文化元素,幫助讀者更深入地理解原文的文化背景。這樣的改進將使翻譯作品更加精準,從而更好地服務于跨文化交流。

      三、結語

      以李昌銀教授的《牡帕密帕》英譯版作為研究對象,運用拉斯韋爾傳播模式,分析了譯介模式的五大要素:主體、內容、途徑、受眾和效果,探討了基于中國文化“走出去”戰(zhàn)略的文學作品譯介模式。譯介主體是李昌銀及其團隊,采用中外合作翻譯模式。譯介內容基于李輝豪的漢譯版,運用多種翻譯策略保留原文特色。譯介途徑多樣,包括出版社、在線書店、圖書館等。譯介受眾廣泛,包括文化和學術研究者。譯介效果從資金、學術、社會影響等方面評價,顯示了《牡帕密帕》英譯版具有有效的譯介模式,促進了拉祜族史詩的國際傳播,促進拉祜非遺文學“走出去”。

      參考文獻:

      [1]鮑曉英.中國文學“走出去”譯介模式研究:以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海:上海外國語大學,2014.

      [2]佚名.牡帕密帕[M].李昌銀,譯.昆明:云南人民出版社,2020:24.

      [3]佚名.牡帕密帕[M].劉輝豪,整理.昆明:云南人民出版社,1979:1.

      [4]云南師范大學外國語學院.講好中國故事:云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2019(3):2.

      [5]郝會肖.中國少數(shù)民族文化對外傳播之困與探索:《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫》評介[J].大眾文藝,2019(11):261-262.

      作者簡介:王娟(1978—),女,漢族,云南個舊人,昆明理工大學津橋學院副教授,研究方向為英美文學。

      羅元梅(1987—),女,漢族,云南昆明人,昆明理工大學津橋學院副教授,研究方向為英語教學。

      吳治華(1987—),女,滿族,甘肅嘉峪關人,昆明理工大學津橋學院副教授,研究方向為英語教學。

      (責任編輯:朱希良)

      凤城市| 册亨县| 吴川市| 海原县| 安阳市| 龙山县| 泰顺县| 德格县| 确山县| 伊金霍洛旗| 舒兰市| 应用必备| 东乡族自治县| 嘉义市| 安西县| 吴堡县| 什邡市| 建阳市| 保德县| 佛教| 昌邑市| 汪清县| 班戈县| 灌云县| 临城县| 儋州市| 阿图什市| 英德市| 乌兰县| 新蔡县| 淄博市| 新营市| 治县。| 汨罗市| 哈密市| 巧家县| 南华县| 天镇县| 新巴尔虎右旗| 晋宁县| 甘德县|