摘要:北魏時(shí)期賈思勰的《齊民要術(shù)》是中國(guó)現(xiàn)存內(nèi)容最全面的農(nóng)學(xué)著作之一,具有重要的文化和歷史價(jià)值,其在海外的譯介是中國(guó)農(nóng)業(yè)文化走出去的關(guān)鍵。本研究以譯介學(xué)為理論基礎(chǔ),簡(jiǎn)要分析《齊民要術(shù)》德譯本和日譯本,為中華農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)在海外的傳播提供實(shí)踐參考。
關(guān)鍵詞:農(nóng)學(xué)典籍;《齊民要術(shù)》;譯介;德譯本;日譯本
引言
2022年《關(guān)于推進(jìn)新時(shí)代古籍工作的意見(jiàn)》指出:“傳承中華農(nóng)耕文明優(yōu)秀成果,服務(wù)鄉(xiāng)村振興?!北蔽嘿Z思勰撰寫(xiě)的《齊民要術(shù)》是具有承前啟后重要作用的農(nóng)學(xué)典籍,是古代四大農(nóng)書(shū)之一,被譽(yù)為“中國(guó)古代農(nóng)業(yè)百科全書(shū)”。它系統(tǒng)地總結(jié)了黃河中下游地區(qū)農(nóng)耕文明和牧業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。對(duì)《齊民要術(shù)》海外譯介的研究回應(yīng)了《意見(jiàn)》中指明的方向,能夠極大程度地回溯農(nóng)業(yè)文化,從而引起對(duì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)研究與保護(hù)的現(xiàn)實(shí)關(guān)注。
一、研究現(xiàn)狀
(一)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
在CNKI中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(限選CSSCI、北大核心和AMI期刊)分別以“齊民要術(shù)”“農(nóng)學(xué)典籍”“科技典籍”“譯介”“外譯”等關(guān)鍵詞進(jìn)行相關(guān)性單獨(dú)或組合檢索,經(jīng)篩選與整理,得到符合本研究的文獻(xiàn)僅24篇(截至2024年2月)。國(guó)內(nèi)學(xué)者許明武、孔令翠、張保國(guó)等對(duì)農(nóng)學(xué)典籍和《齊民要術(shù)》的譯介情況進(jìn)行了梳理和述評(píng)。研究中明確了農(nóng)學(xué)典籍的譯本數(shù)量較少,且多為編譯本、節(jié)譯本。這一定程度地反映出農(nóng)學(xué)典籍在海外傳播和譯介效果不佳的根本原因。黨曉虹從傳播學(xué)角度出發(fā)對(duì)《齊民要術(shù)》的傳播和譯介效果進(jìn)行了分析。張保國(guó)就《齊民要術(shù)》英譯者石聲漢的譯介模式進(jìn)行了深度剖析,并總結(jié)了該模式對(duì)農(nóng)學(xué)典籍翻譯的啟示。以上研究對(duì)《齊民要術(shù)》的譯介和海外傳播情況進(jìn)行了梳理,并從不同角度剖析了《齊民要術(shù)》的外譯模式。綜上所述,有關(guān)《齊民要術(shù)》的非英語(yǔ)語(yǔ)種譯介研究成果幾乎為空白。
(二)國(guó)外研究現(xiàn)狀
對(duì)比國(guó)內(nèi)研究,《齊民要術(shù)》在日本備受關(guān)注,一度掀起對(duì)《齊民要術(shù)》研究的熱潮,并形成“賈學(xué)”。以天野元之助、西山武一等為代表的“賈學(xué)”學(xué)者為《齊民要術(shù)》在日本的傳播,乃至在西方的傳播作出了貢獻(xiàn)。英國(guó)李約瑟博士為中國(guó)科技典籍的譯介和傳播作出了較早地探索,他編撰的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》(Science and Civilisation in China)農(nóng)業(yè)卷,主要由他的學(xué)生白馥蘭負(fù)責(zé)編寫(xiě),參照各類(lèi)科技典籍(包括《齊民要術(shù)》)詳細(xì)地記錄了中國(guó)古代農(nóng)業(yè)的方方面面,該巨著很快傳遍世界,尤其是在西方世界的傳播。有學(xué)者研究中提到白馥蘭將《齊民要術(shù)》翻譯成了英文,但據(jù)張保國(guó)研究,白馥蘭僅完成初稿,其相當(dāng)于“草稿”,未曾出版,且僅供研究之用。德國(guó)的克里斯提娜赫茨是專(zhuān)門(mén)研究中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍的學(xué)者。據(jù)筆者考證,赫茨曾試圖完成德譯本,但最終并未完成。但其博士論文中刊有《四民月令》的譯本,而《齊民要術(shù)》引錄了《四民月令》中大部分的內(nèi)容。因此,《齊民要術(shù)》的部分翻譯可參考赫茨《四民月令》的翻譯。
本研究基于以上成果,以譯介學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)《齊民要術(shù)》的德譯本和日譯本進(jìn)行分析,英譯本相關(guān)研究成果較為豐富,在此暫不列入考察范圍。
二、研究理論——譯介學(xué)及其五要素
譯介學(xué)創(chuàng)建者謝天振對(duì)“譯介學(xué)”概念最新的解釋稱(chēng):“所謂譯介學(xué),既有對(duì)‘譯’即‘翻譯’的研究,更有對(duì)‘介’即文學(xué)文化的跨語(yǔ)言、跨文化、跨國(guó)界的傳播和接受等問(wèn)題的研究。”該解釋清楚地指明了“介”在翻譯中的重要地位,強(qiáng)調(diào)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播和接受。因此,在進(jìn)行作品譯介時(shí),應(yīng)考慮其跨文化傳播屬性,結(jié)合拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,將其應(yīng)用到作品譯介中,形成包含“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”五大要素的譯介模式,從而助推“文化走出去”。
三、《齊民要術(shù)》外譯本解析
(一)譯介主體
譯介主體包括翻譯者、出版社、文化機(jī)構(gòu)與學(xué)術(shù)團(tuán)體等。不同主體在譯介過(guò)程中扮演的角色不同,對(duì)最終的譯介效果有著決定性的影響。該研究?jī)H聚焦翻譯者。
德譯本譯者:克里斯提娜赫茨(Christine Herzer),1933年8月23日出生于德國(guó)萊比錫市。大學(xué)就讀于萊比錫大學(xué),學(xué)習(xí)期間師從多位漢學(xué)家,專(zhuān)攻漢學(xué)和日本學(xué)。1958年到1961年在柏林自由大學(xué)攻讀博士學(xué)位,研究方向?yàn)闈h學(xué)、經(jīng)濟(jì)史和圖書(shū)館學(xué)。
日譯本譯者:西山武一(1903~1985),日本東京農(nóng)業(yè)大學(xué)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)科教授。1903年出生于日本佐賀縣西有田町,1926年畢業(yè)于東京大學(xué)農(nóng)學(xué)部農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)科,同年進(jìn)入日本農(nóng)民組合新瀉縣聯(lián)合會(huì)任主事,1938年任北京大學(xué)農(nóng)學(xué)院教授,20世紀(jì)40年代北京大學(xué)農(nóng)學(xué)院《齊民要術(shù)》輪讀會(huì)會(huì)長(zhǎng)和發(fā)起人。「賈學(xué)」與「賈學(xué)之幸」的首次提出者。熊代幸雄(1911—1979),原日本宇都宮大學(xué)農(nóng)學(xué)部教授,20世紀(jì)40年代《齊民要術(shù)》輪讀會(huì)牽頭人。其代表性研究成果是與西山共同校訂譯注的《齊民要術(shù)》。
(二)譯介內(nèi)容
在譯介過(guò)程中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景與需求,對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇與改編。這種選擇不僅關(guān)系到譯文的可讀性,也影響到原著思想的傳播效果。
德譯本:實(shí)為《四民月令》譯本。此非《齊民要術(shù)》的正式譯本,因此無(wú)法分析譯者在譯介時(shí)是否對(duì)譯介內(nèi)容進(jìn)行了選擇或改編等行為。
日譯本:日譯本并不是逐字逐句的完整翻譯版本,而是經(jīng)過(guò)整理和刪減的注釋版本,譯本刪去了第十卷。這種處理方式兼顧了古籍的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值和現(xiàn)代讀者的閱讀需求。
(三)譯介途徑
隨著數(shù)字媒體與互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,譯介途徑日益多樣化。從傳統(tǒng)的出版到現(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò)傳播,傳播途徑的變化對(duì)文化傳播效果產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。但目前,典籍的譯介途徑仍以傳統(tǒng)出版為主。
德譯本:譯本刊載于赫茨的博士論文中。通過(guò)WorldCat圖書(shū)館館藏?cái)?shù)據(jù)庫(kù)中查詢(xún)到,赫茨的博士論文于1963年在漢堡出版,但具體出版社信息并未有記載。赫茨的博士論文在全球43所圖書(shū)館內(nèi)可借閱到四個(gè)版本的復(fù)制版。
日譯本:《校訂譯注〈齊民要術(shù)〉》已刊多版。(1)《校訂譯注〈齊民要術(shù)〉》,賈思勰撰,西山武一,熊代幸雄譯,東京:農(nóng)林省農(nóng)業(yè)綜合研究所,1957—1959年。(2)《校訂譯注〈齊民要術(shù)〉》,賈思勰撰,西山武一,熊代幸雄譯,再版,亞洲經(jīng)濟(jì)出版會(huì),1969年、1976年(第三版)、1984年(第四版)。
(四)譯介受眾
譯介受眾的文化背景決定了其對(duì)譯文的理解與接受程度。農(nóng)學(xué)典籍的閱讀群體主要為專(zhuān)業(yè)受眾,該群體以研究為主。對(duì)于小部分普通讀者,譯者需要充分考慮受眾的文化程度差異,調(diào)整譯本內(nèi)容、形式等以增強(qiáng)譯文的接受度與傳播力。
德譯本:主要面向?qū)I(yè)受眾。如,學(xué)術(shù)研究者,其中包括農(nóng)學(xué)、歷史學(xué)和文化研究領(lǐng)域的學(xué)者,他們對(duì)《齊民要術(shù)》的內(nèi)容和背景有深入的研究需求。
日譯本:譯本以譯注形式呈現(xiàn),除面向?qū)I(yè)受眾外,也兼顧普通讀者。如,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和農(nóng)業(yè)歷史感興趣的普通讀者。
(五)譯介效果
譯介效果的評(píng)估不僅包括譯文的出版與銷(xiāo)售情況,還包括其在學(xué)術(shù)界的引用與評(píng)價(jià)。這些因素共同決定了譯介活動(dòng)的成功與否。本研究對(duì)譯介效果的考量主要從獲獎(jiǎng)情況、世界圖書(shū)館館藏?cái)?shù)量(WorldCat)、轉(zhuǎn)引情況這三個(gè)方面出發(fā)(見(jiàn)表1)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文梳理了《齊民要術(shù)》德譯本和日譯本的海外譯介現(xiàn)狀,其傳播效果欠佳。推動(dòng)中國(guó)農(nóng)業(yè)文化走出去,應(yīng)從譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾及效果五大要素出發(fā),優(yōu)化譯介策略,提升文化傳播的深度與廣度。
參考文獻(xiàn):
[1]龍玉紅,符冬梅.譯介學(xué)視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].語(yǔ)言與翻譯,2024(01):57-61.
[2]鮑曉英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[3]薛彥斌.日本對(duì)《齊民要術(shù)》的刊本保存及“賈學(xué)”研究[J].中國(guó)農(nóng)史, 2019, 38(04): 43-54+84.
[4]許明武,王煙朦.中國(guó)科技典籍英譯研究(1997—2016):成績(jī)、問(wèn)題與建議[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2017,14(02): 96-103.
[5]孔令翠,劉芹利. 中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍譯介梳理與簡(jiǎn)析[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2019,442(04):106-114.
[6]黨曉虹.《齊民要術(shù)》的歷時(shí)傳播及其影響因素——基于傳播學(xué)視角的初步分析[J].中國(guó)農(nóng)史,2019,38(01):24-34.
[7]張保國(guó).中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍《齊民要術(shù)》譯介研究述評(píng)[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,35(03):45-50.
[8]張保國(guó),周鶴.石聲漢譯著成果的國(guó)際傳播與影響[J].上海翻譯,2024(01):79-84.