當(dāng)代外語研究
- 對(duì)原文注釋的理解與取舍:典籍外譯的一個(gè)重要過程——以“子罕言利與命與仁”為例
- 從隱性范疇和漸變?nèi)旱囊暯钦J(rèn)識(shí)漢語動(dòng)詞的限定性
- 國內(nèi)外復(fù)合詞加工研究述評(píng)
- 類指句的入場(chǎng)問題
- 當(dāng)代語言測(cè)試?yán)碚撆c實(shí)踐——席小明博士訪談錄
- 英語通用語研究及其對(duì)中國英語教學(xué)的啟示
- 中國學(xué)生英語能力可持續(xù)發(fā)展的途徑和方法——基于中國當(dāng)代英語教育名家敘事的考查
- 亞洲專門用途英語教學(xué)研究的現(xiàn)狀
- 大數(shù)據(jù)時(shí)代MOOCs對(duì)高職高專英語教學(xué)的影響
- 譯入語體的選擇與現(xiàn)代性別身份的建構(gòu)——論20世紀(jì)初葉中國女性譯者的譯入語體
- 女性譯者主體性探究——析戴乃迭英譯《沉重的翅膀》
- 宗教語言英譯的倫理透視——《水滸傳》英譯本對(duì)比研究之一
- 語料庫批評(píng)話語分析研究新進(jìn)展——《話語分析與媒體態(tài)度》評(píng)介