黃國(guó)文
(中山大學(xué),廣州,510275)
對(duì)原文注釋的理解與取舍:典籍外譯的一個(gè)重要過(guò)程——以“子罕言利與命與仁”為例
黃國(guó)文
(中山大學(xué),廣州,510275)
摘要:在典籍外譯的過(guò)程中,語(yǔ)內(nèi)翻譯者對(duì)源語(yǔ)文本的解讀將直接影響語(yǔ)際翻譯者對(duì)具體語(yǔ)言形式文化內(nèi)涵的理解和翻譯。典籍的語(yǔ)際翻譯者如何理解、如何取舍語(yǔ)內(nèi)翻譯者的相關(guān)解讀和詮釋,這是一個(gè)非常值得關(guān)注的問(wèn)題。本文通過(guò)分析《論語(yǔ)·子罕篇第九》中的“子罕言利與命與仁”的翻譯說(shuō)明典籍外譯過(guò)程中,譯者是怎樣理解和取舍原文語(yǔ)內(nèi)翻譯者的觀(guān)點(diǎn)和注釋,并在此基礎(chǔ)上選擇合適的語(yǔ)言形式體現(xiàn)原文的意義內(nèi)涵,以達(dá)到合理翻譯典籍和傳播經(jīng)典的。本文強(qiáng)調(diào),對(duì)原文注釋的理解與取舍是對(duì)外譯者學(xué)識(shí)和個(gè)人綜合素質(zhì)的考驗(yàn),更是典籍外譯的一個(gè)重要過(guò)程。
關(guān)鍵詞:典籍,《論語(yǔ)》,翻譯,注釋
1. 引言
在漢語(yǔ)典籍外譯中,歷來(lái)都存在著對(duì)典籍中涉及的典故、事件、人物、語(yǔ)言等的理解和解釋問(wèn)題。當(dāng)學(xué)界對(duì)典籍本身的解釋存在爭(zhēng)議時(shí),外語(yǔ)翻譯者一定要根據(jù)自己的學(xué)識(shí)、翻譯的目的、讀者的對(duì)象以及自己的價(jià)值取向和個(gè)人的翻譯動(dòng)機(jī)等因素,合理、合適、有選擇地運(yùn)用有關(guān)專(zhuān)家學(xué)者(如古漢語(yǔ)、哲學(xué)、歷史、社會(huì)等學(xué)科的專(zhuān)家)的研究成果,選取自己認(rèn)為能夠自圓其說(shuō)的觀(guān)點(diǎn),并在譯文翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。對(duì)現(xiàn)有的研究成果(包括對(duì)典籍中的一些事件、詞句、段落的考究和解釋、注解)的理解與取舍因而成為典籍翻譯的一個(gè)重要過(guò)程。只有這樣,典籍的外語(yǔ)翻譯才能夠順利完成。本文以《論語(yǔ)·子罕篇第九》的第1章“子罕言利與命與仁”為例,闡釋上述基本觀(guān)點(diǎn)。
2. 不同解讀
典籍是文言文寫(xiě)成的,沒(méi)有斷句也沒(méi)有標(biāo)點(diǎn);其中隱含了諸多歷史、地理、文化的事件和知識(shí),勢(shì)必存在很大的理解和注釋空間與余地。關(guān)于《論語(yǔ)》的斷句、解釋和注解,長(zhǎng)期以來(lái)都是中國(guó)思想史研究者(包括古漢語(yǔ)、哲學(xué)、歷史、社會(huì)等學(xué)科的專(zhuān)家學(xué)者)討論和爭(zhēng)議的問(wèn)題。就“子罕篇”中第一章(節(jié)/句)“子罕言利與命與仁”這八個(gè)字的解讀,古今學(xué)者的討論、爭(zhēng)論一直沒(méi)有停止過(guò)。到目前為止,也沒(méi)有普遍的共識(shí),其中一個(gè)爭(zhēng)論焦點(diǎn)就是該句所傳達(dá)的意義問(wèn)題,與此聯(lián)系緊密的是其中“與”的詞性問(wèn)題(連詞、動(dòng)詞還是介詞)和這八個(gè)字所構(gòu)成的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)問(wèn)題(是一個(gè)主謂賓的簡(jiǎn)單句,還是有兩個(gè)或三個(gè)主謂賓的復(fù)合句)。如何合適解讀“子罕言利與命與仁”這八個(gè)字,在某種程度上涉及到對(duì)孔子思想的合理詮釋,因?yàn)椤袄?、“命”、“仁”是中?guó)哲學(xué)的基本范疇,而“仁”更是孔子儒家思想的核心概念。
*本文為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“《論語(yǔ)》漢英對(duì)比研究的功能語(yǔ)言學(xué)方法”(編號(hào)14BYY027)的部分研究成果。
關(guān)于《論語(yǔ)》的注解,(魏)何晏(?~249)的《集解》、(梁)皇侃(488~545)的《論語(yǔ)義疏》、(宋)邢昺(932~1010)的《疏》、(宋)朱熹(1130~1200)的《四書(shū)章句集注》和《四書(shū)或問(wèn)》、(宋)史繩祖(約公元1241年前后在世)的《學(xué)齋佔(zhàn)畢》、(金)王若虛(1174~1243)的《誤謬雜辨》和(清)劉寶楠(1791~1855)的《論語(yǔ)正義》都是公認(rèn)的權(quán)威著作;近現(xiàn)代的有程樹(shù)德(1877~1944)的《論語(yǔ)集釋》、楊樹(shù)達(dá)(1885~1956)的《論語(yǔ)疏證》、錢(qián)穆(1895~1990)的《論語(yǔ)新解》、楊伯峻(1909~1992)的《論語(yǔ)譯注》、李澤厚(1930~)的《〈論語(yǔ)〉今讀》等,這些著作對(duì)《論語(yǔ)》均有影響深遠(yuǎn)的考究和解釋,其中絕大多數(shù)都曾論及“子罕言利與命與仁”中的“罕”和“與”的意義和解釋。
綜合關(guān)于“子罕言利與命與仁”之?dāng)嗑浜徒庾x的許多相關(guān)文章,我們發(fā)現(xiàn)它主要有三種句讀方式:(1)“子罕言利與命與仁”,意思是孔子很少談及利、命和仁;句法上,這是一個(gè)簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu)。(2)“子罕言利,與命與仁”,講的是孔子很少談及利,但贊同命和贊同仁;句法上,這是一個(gè)包括三個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu)的復(fù)合句。(3)“子罕言利與命,與仁”,指的是孔子很少談及利和命,但贊同仁;句法上,這也是一個(gè)包括兩個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu)的復(fù)合句。從現(xiàn)有文獻(xiàn)看,采用第一種解讀的人最多。
在第(1)種解讀中,“與”是連詞,利、命、仁三者作為“言”的賓語(yǔ);現(xiàn)當(dāng)代的很多學(xué)者都采取這個(gè)觀(guān)點(diǎn),如楊伯峻(2006)的《論語(yǔ)譯注》就把“子罕言利與命與仁”翻譯為“孔子很少[主動(dòng)]談到功利、命運(yùn)和仁德”。
在第(2)種解讀中,第一個(gè)“與”字是動(dòng)詞,意思是“贊同”、“贊許”,“命”充當(dāng)它的賓語(yǔ);第二個(gè)“與”字也是動(dòng)詞,意思也是“贊同”、“贊許”,“仁”充當(dāng)它的賓語(yǔ)。整句的意思是:孔子很少談到利,卻贊成命,贊成仁。錢(qián)穆(2005)的《論語(yǔ)新解》所提供的譯文“先生平日少言利,只贊同命與仁”應(yīng)該就屬于這個(gè)解讀。
在第(3)種解讀中,兩個(gè)“與”字的意思不一樣:第一個(gè)是連詞,意思是“和”,連接“利”和“命”,“利”和“命”一起充當(dāng)動(dòng)詞“言”的賓語(yǔ),第二個(gè)“與”是動(dòng)詞,意思是“贊同”,“仁”充當(dāng)它的賓語(yǔ);呂廟軍(2006)采取的就是這種觀(guān)點(diǎn),他認(rèn)為,“子罕言利與命與仁”的斷句和解讀應(yīng)該是:“子罕言利與命,與仁”,意思是“孔子很少說(shuō)到功利、命運(yùn)(天命),但稱(chēng)道(贊許)仁德”。
從句法角度說(shuō),首先要看這句話(huà)應(yīng)該解釋為簡(jiǎn)單句還是復(fù)合句,其次是看動(dòng)詞管轄賓語(yǔ)的情況,同時(shí)確定“與”的意義和詞性。
上面我們概括了三種不同的解釋,并把問(wèn)題集中在句法層面的解讀。從文獻(xiàn)上看,除了對(duì)“子罕言利與命與仁”這八個(gè)字所構(gòu)成的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及對(duì)“與”的解釋存在爭(zhēng)議外,近年來(lái)還出現(xiàn)了其他幾種解讀。
2.2.1“仁”是“夷”
于省吾(1980:136)基本采用“孔子很少談及利、命和仁”的解讀(即上述第一種解讀),但他認(rèn)為:“子罕言利與命與仁,仁應(yīng)讀為夷?!毖砸恼?內(nèi)諸夏而外夷狄也”。之所以這樣解釋,是因?yàn)椤叭逝c夷古字通”(同上);也就是說(shuō),在古文字中“仁”與“夷”是相通的。從另一方面講,《論語(yǔ)》中,孔子也確實(shí)很少談及夷狄之事。按照這一觀(guān)點(diǎn),“子罕言利與命與仁”的意思是“孔子很少談及利、命和周邊的民族”。這里說(shuō)的是“仁”本身的詞義問(wèn)題。
2.2.2“罕”是“軒”
清代黃式三(1789~1862)在《論語(yǔ)后案》中認(rèn)為,“罕”應(yīng)讀作“軒”,意為“顯”,即顯豁也,明言也:“《說(shuō)文》罕訓(xùn)鋼,《漢書(shū)》注罕訓(xùn)畢者,本意也。經(jīng)傳中罕訓(xùn)少者,借字也,罕言之罕為軒顯之軒,古‘罕’‘顯’二字通也……則罕言者表顯言之”(轉(zhuǎn)引自孔箏2008:130)。按照這樣的理解,那全句的意思是:孔子明顯贊成利與命與仁。這里說(shuō)的是“罕”本身的詞義問(wèn)題。
2.2.3“子罕”是“一個(gè)人的名字”
賈慶超(2007:95)認(rèn)為,子罕是一個(gè)人的名字,“‘子罕’不是‘孔子很少’怎么著,而是指一個(gè)人,是春秋中葉宋國(guó)的政要‘司城’之官——樂(lè)氏子罕”;他還指出,“‘與’字仍然當(dāng)‘和’講,‘子罕言利與命與仁’也就應(yīng)當(dāng)釋為:子罕在談?wù)?或處理)利(功利、利益或利害)的時(shí)候,總是能夠和命(個(gè)人或國(guó)家的命運(yùn))及仁(仁德、道義)聯(lián)系起來(lái)”。賈慶超通過(guò)引用《左傳》(“襄公十五年”、“襄公二十九年”、“襄公十七年”、“襄公二十七年”)中的有關(guān)記載說(shuō)明:他把“子罕”解釋為一個(gè)人的名字是符合孔子思想體系的。他還對(duì)“樂(lè)氏子罕”的有關(guān)情況做了交代:子罕生活于孔子之前,他德高望重,影響久遠(yuǎn)。這里說(shuō)的是“子罕”本身的所指問(wèn)題。
2.2.4“與”是介詞
傅允生(2000)首先指出,王若虛(《誤謬雜辨》)和史繩祖(《學(xué)齋佔(zhàn)畢》)的“孔子很少談到功利,贊許命運(yùn)、贊許仁德”、黃式三(《論語(yǔ)后案》)的“孔子很明顯地談到功利、命運(yùn)和仁德”和楊樹(shù)達(dá)(《論語(yǔ)疏證》)與楊伯峻(《論語(yǔ)譯注》)的“孔子很少談到功利、命運(yùn)和仁德”,這些解釋的理由都不是很充分,有進(jìn)一步探討的必要。“子罕言利與命與仁”中的“與”不是連詞,也不是動(dòng)詞,而是介詞,“其作用在于引出有對(duì)應(yīng)關(guān)系的雙方”。他認(rèn)為,如果把“子罕言利與命與仁”解釋為“孔子很少談到功利,贊許命運(yùn),贊許仁德”,則違背了孔子思想的前后一致和內(nèi)在邏輯性。
傅允生(2000)從語(yǔ)意、句式和思想內(nèi)涵幾個(gè)方面進(jìn)行討論,認(rèn)為應(yīng)該把“子罕言利與命與仁”解釋為“孔子很少談到功利與命運(yùn)與仁德的關(guān)系”,并強(qiáng)調(diào)說(shuō):“利、命、仁三者的關(guān)系主要是指利與仁,命與仁的關(guān)系”。他還從孔子思想的特點(diǎn)以及邏輯結(jié)構(gòu)上去解釋為什么“孔子很少談到它們之間的關(guān)系”。這里說(shuō)的是“與”的詞性界定問(wèn)題。
2.2.5較新的解釋
關(guān)于“子罕言利與命與仁”的解讀,我們看到最新的是常佩雨和金小娟(2013)的研究,他們“結(jié)合《論語(yǔ)》本文及出土文獻(xiàn)對(duì)孔子言論進(jìn)行考辨”,并認(rèn)為,“‘子罕言利與命與仁’的句讀當(dāng)為‘子罕言利,與命,與仁’,‘與’當(dāng)看作‘舉’(稱(chēng)引)的通假字”,“兩個(gè)‘與’字均為動(dòng)詞(‘稱(chēng)引’義),該章可直譯為:孔子很少說(shuō)‘利’,卻(多次)稱(chēng)引‘命’、稱(chēng)引‘仁’”。他們?cè)谶@里說(shuō)的“舉”(稱(chēng)引)就是“引證、援引”的意思,用英語(yǔ)表達(dá)就是“quote”或“cite as proof”。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和各個(gè)成分的語(yǔ)法關(guān)系看,他們的解讀與2.1小節(jié)中的第二種解讀基本是一致的:“孔子很少談及利,但贊同命和仁”。這里說(shuō)的是“與”的詞性和意義確定問(wèn)題。
上面所列舉的幾種解釋,第一種(“子罕言利與命與仁”,即孔子很少談及利、命和仁)是“主流”觀(guān)點(diǎn)。但是,雖然其他的“非主流”解釋還不能得到很多人的認(rèn)同,但這些研究對(duì)多方面研究孔子及其儒家思想是有益的,不同研究者之間不同的研究成果可以給彼此的研究帶來(lái)啟發(fā);互相認(rèn)同和運(yùn)用也是有的。例如,賈慶超(2007)關(guān)于“子罕是一個(gè)人的名字”的觀(guān)點(diǎn)就被天宜撰(2010:131-133)所認(rèn)同。
可以預(yù)料,關(guān)于“子罕言利與命與仁”的解釋和討論會(huì)一直繼續(xù)下去。畢竟,對(duì)于兩千多年前的文本,是不容易考證清楚的,有很多問(wèn)題可能永遠(yuǎn)都不會(huì)有公認(rèn)的共識(shí)。同時(shí),這種對(duì)典籍多角度研讀以及不同觀(guān)點(diǎn)詮釋的情形對(duì)于深入挖掘典籍本身所蘊(yùn)含的文化精髓也是一件非常重要的事情。當(dāng)然,對(duì)于典籍外譯者來(lái)說(shuō),這就意味著譯者要根據(jù)自身的學(xué)識(shí)以及翻譯的目的、讀者對(duì)象等等,對(duì)語(yǔ)內(nèi)翻譯者的相關(guān)觀(guān)點(diǎn)和注釋進(jìn)行合理合適的理解和取舍,這是一個(gè)非常重要的過(guò)程。
3. 英語(yǔ)翻譯情況
研究者對(duì)“子罕言利與命與仁”的不同解讀,事實(shí)上就產(chǎn)生了不同的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”(intralingual translation)(Jakobson 1971)譯本。早期的典籍翻譯很多是根據(jù)有關(guān)學(xué)者對(duì)原文的注解來(lái)翻譯的,而現(xiàn)代的典籍外譯往往是經(jīng)過(guò)“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,然后再到“語(yǔ)際翻譯”(interlingual translation)(同上)。黃國(guó)文(2012:70)曾寫(xiě)道,“像《論語(yǔ)》這樣的典籍翻譯不同于現(xiàn)代文本翻譯;典籍翻譯通常要經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)階段,即將典籍譯成現(xiàn)代英文時(shí),需要先把用文言文撰寫(xiě)的典籍翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),然后再根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)把它翻譯成英文”。但必須指出的是,“把用文言文撰寫(xiě)的典籍翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)內(nèi)翻譯過(guò)程可以是有明顯的實(shí)際文本,也可以是只存在于譯者頭腦中的‘后源語(yǔ)文本’(post-source-text)(即介于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文本)”(同上)。
現(xiàn)在我們看看“子罕言利與命與仁”的語(yǔ)際翻譯(中譯英)情況。從我們手頭上所收集到的60多個(gè)《論語(yǔ)》英譯本看,大多數(shù)人都采取了“主流”的解釋(即“孔子很少談及利、命和仁”),尤其是在早期的譯本中,例如:
Legge(1861/1971:216):The subjects of which the Master seldom spoke were—profitableness, and also the appointments of Heaven, and perfect virtue.
辜鴻銘(1898:66):Confucius in his conversation seldom spoke of interests, of religion or of morality.
Waley(1938:138):The Master seldom spoke of profit or fate or Goodness.
雖然上面三位譯者都把“利”、“命”和“仁”當(dāng)作并列的成分,但Legge(1861/1971)的處理方式是全部用表示“相加”意義的連詞“and”連接,表示“利”、“命”和“仁”都是孔子很少談?wù)摰脑?huà)題;辜鴻銘(1898)采用的是“選擇”意義的連接(用or表示),嚴(yán)格地回譯起來(lái)就是“孔子在他的談話(huà)中很少談到利益或宗教或道德”,同樣Waley(1938)采用的也是選擇的連接方式,三個(gè)名稱(chēng)詞組處于選擇的地位,回譯起來(lái)就是“孔子很少談及利益或命運(yùn)或仁慈”。由此可見(jiàn),雖然三個(gè)英語(yǔ)翻譯者都認(rèn)為“利”、“命”和“仁”處于并列的地位,但他們的處理方式不盡相同,有“相加”,也有“選擇”。嚴(yán)格地講,只有Legge的譯文才與上面2.1的第(1)種解釋(“孔子很少談及利、命和仁”)完全吻合。
最近出版的幾個(gè)《論語(yǔ)》英譯本采用了2.1小節(jié)中所提到的第二種解讀(即“孔子很少談及利,但贊同命和仁”)的譯文,例如:
宋德利(2010):Confucius rarely talked about lucre, but he had a great esteem for the will of God and virtue of humanity.
王福林(2011):Confucius seldom talked about gains, and yet he was for heavenly principles and benevolence.
張威麟(1986):Confucius seldom spoke of profit. He ascribed to destiny, he ascribed to benevolence.
第二種解讀認(rèn)為這是一個(gè)有三個(gè)主謂賓構(gòu)成的句子:“孔子很少談到利”、“(他)贊成命”、“(他)贊成仁”。當(dāng)然,也可以把第二個(gè)“與”看作是連詞,這樣的話(huà),就只有兩個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu):“孔子很少談到利”、“(他)贊成命和仁”。上面宋德利(2010)和王福林(2011)的譯文都把原句作為只有兩個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu)來(lái)處理。但是,張威麟(1986)的譯文則表明:原文被理解為由三個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu)組成。
從近些年來(lái)學(xué)者的研究可以看出,早期的“主流”的解釋并不一定就是正確的、沒(méi)有必要再研究或提出商榷的。菲律賓學(xué)者丘文明等人(John B. Khuetal. 1997:128-129)對(duì)這一句的翻譯顯示出了與別人不一樣的理解:
[今譯] 孔子很少(同時(shí))談?wù)摾?、天命和仁德?/p>
[英譯] Confucius seldom talked about profit and destiny and humaneness (together).
他們的譯文加進(jìn)了“同時(shí)”(together)這一意思,還給了一個(gè)很長(zhǎng)的注解,說(shuō)很多專(zhuān)家對(duì)這一章都感到頭疼,因?yàn)樵摼渌f(shuō)的內(nèi)容有矛盾,有以下四個(gè)別人的譯文可為例證:
Shi Shengzu: Confucius seldom talked about profit but gave forth on destiny and humanity. (回譯:孔子很少談?wù)摾?但對(duì)天命和人性卻有看法。)
Laufer: The Master rarely discussed material gains compared with the will of Heaven and compared with humaneness. (回譯:相對(duì)于天意和仁愛(ài),孔子很少討論收益。)
Jiao Xun: Confucius seldom talked about profit except together with destiny or humaneness. (回譯:除非是與天命和仁愛(ài)連在一起說(shuō),孔子很少談?wù)摾妗?
Huang Shisan: Confucius elucidated on profit with respect to destiny and humaneness. (回譯:孔子在與天命和仁愛(ài)問(wèn)題上會(huì)講到利益。)
談及這一句話(huà)的翻譯問(wèn)題,丘文明等(1997:128)評(píng)論說(shuō),對(duì)于兩千多年前(可能記錄有誤)的話(huà)語(yǔ),不必過(guò)于直接地或教條地進(jìn)行解釋。
許淵沖(2005:58)將這句話(huà)譯成“The Master seldom talked about what was profit or fate or benevolence”。從譯文看,許淵沖對(duì)“子罕言利與命與仁”的理解是:先生很少說(shuō)到什么是利,或什么是命,或什么是仁。在這里,“利”、“命”和“仁”是選擇成分,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中用了“or”表示。
Slingerland(2003:86)根據(jù)上面2.2.2中講到的黃式三的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為“罕”就是“軒”,因此在英譯文中不能譯為“seldom”,而應(yīng)該采用“軒”的本義(open,wide)。因此,他提供的英譯文是:“The Master openly expressed his views on profit,the Heavenly Mandate,and Goodness”。這個(gè)英譯文回譯過(guò)來(lái)就是:“先生公開(kāi)表達(dá)關(guān)于功利、天命和仁慈的觀(guān)點(diǎn)”。
梅仁毅(1992:153)的解讀尤其值得注意。他所提供的譯文是:“The Master seldom spoke of profit and fate and he seldom accord the title Good to anyone”。其現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文是:“孔子很少講功利和命運(yùn),也很少認(rèn)可什么人達(dá)到了‘仁人’的標(biāo)準(zhǔn)”(同上)。這里的特別表現(xiàn)為兩點(diǎn):一是“罕”的管轄范圍(修飾兩個(gè)動(dòng)詞),二是對(duì)“與命與仁”(“認(rèn)可什么人達(dá)到了‘仁人’的標(biāo)準(zhǔn)”)的理解。
從上面的各種英譯文看,有的譯者對(duì)原文的理解是根據(jù)某一語(yǔ)內(nèi)翻譯版本的,如Slingerland(2003:86)根據(jù)黃式三的觀(guān)點(diǎn),把“罕”當(dāng)作“軒”解釋,因而在其英譯文中就用了“openly”。有些譯者在給出自己的翻譯的同時(shí),也明確說(shuō)到這句話(huà)有不同的理解,上面說(shuō)到的丘文明等(Khuetal. 1997:128-129)就是這樣做的;Huang(1997:101)和Slingerland(2003:86)都對(duì)“子罕言利與命與仁”的不同理解有比較詳細(xì)的解釋和說(shuō)明。Waley(1938:138)對(duì)此句的原文也有獨(dú)特的理解和說(shuō)明。
4. 譯者的選擇
從上面的例子和討論可以看出,像《論語(yǔ)》這樣的典籍的翻譯,要做好是不容易的。對(duì)于典籍的翻譯,通常要經(jīng)過(guò)雅各布森(Jakobson 1971:261)所說(shuō)的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”和“語(yǔ)際翻譯”這兩個(gè)過(guò)程;后者的完成是基于借鑒、理解和取舍前者的相關(guān)研究成果而成的。可以說(shuō),對(duì)于絕大多數(shù)外文譯者來(lái)說(shuō),“語(yǔ)際翻譯”的過(guò)程,一定離不開(kāi)理解和借鑒前期有關(guān)專(zhuān)家學(xué)者(如古漢語(yǔ)、哲學(xué)、歷史、社會(huì)等學(xué)科)經(jīng)過(guò)不斷考證而對(duì)典籍本身所作出的解讀、注釋。從翻譯好一個(gè)作品的角度來(lái)說(shuō),典籍的外譯者理解和借鑒“語(yǔ)內(nèi)翻譯”者的相關(guān)解釋、注解乃至白話(huà)文翻譯,是一個(gè)非常必要也是必須的過(guò)程。畢竟,“聞道有先后,術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻”,身份不同,研究工作的分工勢(shì)必不同;絕大部分的外文翻譯者不可能同時(shí)還是古漢語(yǔ)專(zhuān)家、歷史學(xué)家或哲學(xué)家;因此,對(duì)于典籍本身進(jìn)行諸如斷句、解釋和注解等就不大可能是典籍外譯者自己能夠“隨心所欲”、“得心應(yīng)手”的事情了。
由于學(xué)界對(duì)特定典籍中的某些內(nèi)容、某些記載存在著不同的看法與不同的解讀,這就必然涉及到外語(yǔ)翻譯者如何通過(guò)自身的學(xué)識(shí)以及自身的翻譯目的、讀者對(duì)象等因素,對(duì)相關(guān)的觀(guān)點(diǎn)和注釋進(jìn)行合理合適的理解和取舍。在典籍外譯過(guò)程中,這既考驗(yàn)外文譯者的文化素養(yǎng)和個(gè)人綜合素質(zhì),也在某種程度上影響到對(duì)典籍文化內(nèi)涵的傳承與傳播的問(wèn)題;因此可以說(shuō),這是典籍外譯中一個(gè)非常重要的過(guò)程。
對(duì)于像“子罕言利與命與仁”這一“無(wú)定論”話(huà)語(yǔ)的翻譯,翻譯者應(yīng)該通過(guò)閱讀和吸收有關(guān)的專(zhuān)家所作出的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”(包括注釋、評(píng)論等),同時(shí)根據(jù)自己的學(xué)識(shí)、翻譯的目的、翻譯的動(dòng)機(jī)等因素做出選擇,然后把漢語(yǔ)的文本轉(zhuǎn)換成外(英)文。有了這一認(rèn)識(shí),那“子罕言利與命與仁”也可翻譯為以下任何一種(限于這里的討論重點(diǎn),對(duì)“利”、“命”、“仁”等概念和有關(guān)動(dòng)詞的翻譯暫時(shí)不作為考慮對(duì)象):
(1) Confucius seldom talked about profit and fate, but he was for benevolence. (回譯:孔子很少談及利和命,但贊同仁。)
(2) Confucius seldom talked about profit, fate, and neighbouring regions. (回譯:孔子很少談及利、命和周邊的民族。)
(3) Confucius was in favour of profit, fate, and benevolence. (回譯:孔子贊成利與命與仁。)
(4) Confucius seldom talked about the relationship among profit, fate and benevolence. (回譯:孔子很少談到功利與命運(yùn)與仁德之間的關(guān)系。)
(5) Confucius seldom talked about the relationship between profit and benevolence on the one hand and that between fate and benevolence on the other. (回譯:孔子很少談到功利與仁德的關(guān)系,也很少談及命運(yùn)與仁德的關(guān)系。)
(6) Confucius seldom talked about profit in connection with fate and benevolence. (回譯:孔子很少談及功利與命運(yùn)和仁德的關(guān)聯(lián)。)
如果接受賈慶超(2007:95)的觀(guān)點(diǎn),把“子罕”看作是春秋中葉宋國(guó)城樂(lè)氏子罕,并接受他對(duì)“子罕言利與命與仁”的解釋(“子罕在談?wù)摾臅r(shí)候,總是能夠和命及仁聯(lián)系起來(lái)”),那英語(yǔ)譯文可能就是:When Zihan was talking about profit,he would always relate it to fate and benevolence。
上面這些譯文是根據(jù)第2節(jié)中有關(guān)專(zhuān)家對(duì)“子罕言利與命與仁”的解釋作出的;選擇哪個(gè)譯文,主要取決于翻譯者對(duì)某一觀(guān)點(diǎn)的認(rèn)同和接受。像《論語(yǔ)》這類(lèi)有兩千多年歷史的典籍,很難明確判定某一種解釋就一定是正確的或錯(cuò)誤的。對(duì)于《論語(yǔ)》的解讀,既要考慮詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義,也要考慮其儒家思想內(nèi)涵以及孔子思想的整個(gè)理論體系;只有這樣,才有可能合理、合適地解讀、翻譯,并傳播經(jīng)典。
5. 結(jié)語(yǔ)
在進(jìn)行典籍翻譯工作時(shí)要考慮的一個(gè)重要因素就是翻譯者如何對(duì)相關(guān)學(xué)科專(zhuān)家學(xué)者的研究成果(包括對(duì)典籍中某些詞句、段落的考究和解讀、注釋、注解)的理解、接受和選擇。如果典籍中存在著學(xué)界無(wú)法達(dá)到共識(shí)的問(wèn)題,那外語(yǔ)翻譯者必須根據(jù)自己的學(xué)識(shí)和價(jià)值取向、翻譯的目的、讀者的對(duì)象等因素,合理、合適地對(duì)有關(guān)專(zhuān)家學(xué)者的相關(guān)研究成果進(jìn)行全方位多角度的推敲和理解。對(duì)典籍相關(guān)注釋的理解與取舍,是典籍外譯必須經(jīng)歷的一個(gè)非常重要的過(guò)程,是外譯者合適地翻譯經(jīng)典的首要前提;同時(shí)也是考驗(yàn)外譯者文化素養(yǎng)和個(gè)人綜合素質(zhì)的一個(gè)重要方面。從這一角度看,翻譯者也是重寫(xiě)者(re-writer)和創(chuàng)作者(creator)。
當(dāng)然,由于研究者的身份及其自身的研究重點(diǎn)不同,對(duì)于那些長(zhǎng)期以來(lái)一直在中文、哲學(xué)、歷史學(xué)界爭(zhēng)論的與典籍有關(guān)的問(wèn)題,翻譯者是無(wú)法將其當(dāng)作自己的主要工作或研究重點(diǎn)的。絕大多數(shù)情況下,不同翻譯者根據(jù)自身不同的翻譯情況,選取能夠自圓其說(shuō)的觀(guān)點(diǎn)和注釋,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。因此也就出現(xiàn)了本文所提到的不同的翻譯者對(duì)這同一句話(huà)采取了不同的解釋,也就有了不同的譯文。
我們收集到的60多個(gè)《論語(yǔ)》英語(yǔ)譯文絕大多數(shù)是在別人的基礎(chǔ)上修訂的。就“復(fù)譯”而言,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),參考別人的翻譯是不可避免的。2011年在中山大學(xué)珠海校區(qū)召開(kāi)的“首屆《論語(yǔ)》翻譯研討會(huì)”上,我們問(wèn)了作為特邀報(bào)告人的許淵沖教授,在他英譯《論語(yǔ)》的過(guò)程中是否參考了別人的翻譯,他給了肯定的回答,并明確說(shuō)出了他參考過(guò)的四個(gè)譯本(兩個(gè)語(yǔ)內(nèi)翻譯譯本,兩個(gè)語(yǔ)際翻譯譯本):楊伯峻(1958/2006)、李澤厚(2004)、Legge(1861/1971)和Waley(1938),并說(shuō)他既有按照自己的理解也有依照他人的注釋進(jìn)行翻譯。
我們認(rèn)為,對(duì)于《論語(yǔ)》的復(fù)譯者,只有真正理解整部《論語(yǔ)》的傳統(tǒng)文化精髓乃至孔子儒家思想的深刻內(nèi)涵,才有可能對(duì)已經(jīng)存在的語(yǔ)內(nèi)翻譯文本和語(yǔ)際翻譯文本進(jìn)行鑒定、篩選和評(píng)估,才有可能“擇其善者而從之,其不善者而改之”(《論語(yǔ)·述而篇第七》),從而達(dá)到合理解讀經(jīng)典、合適翻譯經(jīng)典、真正傳播經(jīng)典的目的。當(dāng)然,這個(gè)要求是比較高的,但也可以由此給大家提個(gè)醒:典籍的外語(yǔ)翻譯是不容易做好的,不是所有懂點(diǎn)外語(yǔ)的人就可以做的。
參考文獻(xiàn)
Huang, C. (tr.). 1997.TheAnalectsofConfucius[M]. New York: Oxford University Press.
Jakobson, R. 1971. On linguistic aspects of translation [A]. In R. Jakobson (ed.).SelectedWritings. 2.WordandLanguage[C]. The Hague: Mouton. 260-66.
Legge, J. (tr.). 1861/1971.TheChineseClassics. Vol. 1:ConfucianAnalects,theGreatLearning,andtheDoctrineoftheMen[M]. New York: Dover.
Slingerland, E. G. (tr.). 2003.ConfuciusAnalects:WithSelectionsfromTraditionalCommentaries[M]. Indianapolis: Hackett.
Waley, A. (tr.). 1938.TheAnalectsofConfucius[M]. London: Allen & Unwin.
常佩雨、金小娟.2013.出土文獻(xiàn)孔子言論參照下的《論語(yǔ)》新解——以《子罕》首章為例[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào)(4):33-40.
傅允生.2000.“子罕言利與命與仁”辨析[J].孔子研究(4):123-25.
辜鴻銘(譯).1898.論語(yǔ)譯英文(TheDiscoursesandSayingsofConfucius:ANewSpecialTranslation,IllustratedwithQuotationsfromGoetheandOtherWriters)[M]. Shanghai: Kelly & Walsh.
黃國(guó)文.2012.典籍翻譯:從語(yǔ)內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯——以《論語(yǔ)》英譯為例[J].中國(guó)外語(yǔ)(6):64-71.
賈慶超.2007.“子罕”新說(shuō)[J].孔子研究(2):94-99.
孔箏.2008.“子罕言利與命與仁”釋正[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)(4):103-105.
李澤厚.2004.《論語(yǔ)》今讀[M].北京:三聯(lián)書(shū)店.
呂廟軍.2006.“子罕言利與命與仁”新釋[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào)(2):88-90.
梅仁毅(譯).1992.論語(yǔ)(中英文對(duì)照)[M].北京:和平出版社.
錢(qián)穆.2005.論語(yǔ)新解[M].北京:三聯(lián)書(shū)店.
丘文明等(譯).(John B. Khuetal. trans.).1997.論語(yǔ)英譯今譯[M].北京:世界知識(shí)出版社.
宋德利(譯).2010.《論語(yǔ)》漢英對(duì)照[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.
天宜撰.2010.《論語(yǔ)》明心[M].南京:東南大學(xué)出版社.
王福林(譯).2011.論語(yǔ)詳注·今譯·英譯[M].南京:東南大學(xué)出版社.
許淵沖(譯).2005.ConfuciusModernized[M].北京:高等教育出版社.
楊伯峻(譯).1958/2006.論語(yǔ)譯注(簡(jiǎn)體字本)[M].北京:中華書(shū)局.
于省吾(譯).1980.論語(yǔ)新證[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(xiàn)(4):132-39.
張威麟(譯).1986.白話(huà)論語(yǔ)(中、英、西、葡對(duì)照)[M].香港:香港孔學(xué)出版社.
(責(zé)任編輯甄鳳超)
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1674-8921-(2015)08-0001-05
[doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.001
作者簡(jiǎn)介:黃國(guó)文,中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、教育部“長(zhǎng)江學(xué)者”特聘教授。主要研究方向?yàn)楣δ苷Z(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析、翻譯研究。電子郵箱:flshgw@mail.sysu.edu.cn