自古以來,內(nèi)蒙古地區(qū)就是中國北方各民族繁衍生息的家園。秦漢相交時(shí),匈奴冒頓單于(即匈奴最高首領(lǐng))以內(nèi)蒙古陰山地區(qū)為根據(jù)地,擊敗周圍對(duì)手,建立了強(qiáng)大的游牧帝國。此時(shí),中原的漢武帝雄才大略,麾下衛(wèi)青、霍去病等名將輩出,威震匈奴,西漢進(jìn)入鼎盛時(shí)期。后來,匈奴內(nèi)亂叢生,最終分裂成南北二部。南匈奴呼韓邪單于和北匈奴郅支單于雖為同系兄弟,卻生死相爭(zhēng)。公元前54年,呼韓邪被郅支打敗,他絕地求生,向漢朝稱臣,以求庇護(hù)。在西漢的支持下,呼韓邪勢(shì)力漸漸穩(wěn)固。公元前33年,呼韓邪第三次抵長(zhǎng)安朝見天子,表明自己愿做漢朝女婿,攀親以求太平。真正持久的勝利就是和平?。h元帝龍顏大悅,將宮女王昭君賜呼韓邪單于為妻。
Since ancient times, the Inner Mongolia regionhas been a homeland for various ethnic groups innorthern China. During the transition from the Qinto the Han dynasties, the Xiongnu chieftain (chanyu)Modu established a powerful nomadic empire, usingthe Yinshan area of Inner Mongolia as his base todefeat surrounding rivals. At that time, Emperor Wuof the Han Dynasty, known for his exceptional talentand strategic vision, sent renowned generals like WeiQing and Huo Qubing to fight back the Xiongnu,and managed to lead the Western Han Dynasty to itszenith. However, internal strife within the Xiongnuled to its division into the northern and the southern factions. Despite being brothers of the same lineage,the Southern Xiongnu chieftain Huhanye and theNorthern Xiongnu chieftain Zhizhi found themselvesin a fierce rivalry. In 54 BC, after being defeated byZhizhi, Huhanye sought refuge by pledging allegianceto the Han Dynasty for protection. With the supportof the Western Han, Huhanye gradually stabilized hispower. In 33 BC, he made his third visit to Chang’anto pay homage to the emperor, expressing his desireto become the emperor’s son-in-law so as to promotepeace. Emperor Yuan of Han was delighted: True andlasting victory lies in peace! He then granted WangZhaojun, a palace lady, to Huhanye as his wife.
華夏歷史上,和親是兩個(gè)不同民族政權(quán)上層間的聯(lián)姻,中國文獻(xiàn)里有明確記載的和親次數(shù)至少有360 次。不可否認(rèn),和親在緩和關(guān)系、減少戰(zhàn)爭(zhēng)以及加強(qiáng)交流、促進(jìn)民族交融等方面發(fā)揮了重要作用。
In Chinese history, heqin (peaceful marriagealliances) represented a form of marriage betweenthe upper echelons of different ethnic regimes, withat least 360 instances recorded in literature. Thesealliances significantly contributed to easing tensions,reducing warfare, and enhancing exchanges, therebyfacilitating the integration of various ethnic groups.
告別故土、越過重重邊關(guān)的王昭君心里清楚,此去萬里,再難歸返。從小生長(zhǎng)于三峽美麗的青山綠水間、懷抱琵琶遠(yuǎn)嫁的佳人,北行路上唯見黃沙滾滾、雁鳴馬嘶,她心緒難平,便彈奏了一曲《琵琶怨》。眉目如畫的美人、幽怨婉轉(zhuǎn)的琴聲打動(dòng)了天上的大雁,它們紛紛飛落四周,凝神聆聽……。據(jù)傳說,成語“平沙落雁”便由此而來。這一幕也成就了“昭君出塞”的美麗傳說。
As Wang Zhaojun bid farewell to her homelandand crossed numerous border passes, she came torealize that she would never return. Surroundedby the lush green mountains and clear waters ofthe Three Gorges, Zhaojun, clutching her pipa,envisioned nothing but rolling sands, migratinggeese, and neighing horses on her northward journey.Overwhelmed by emotion, she played a piece titled“The Pipa’s Lament.” Legend has it that her delicatefeatures and the melancholic, graceful sound ofher playing captivated the flying geese overhead,causing them to descend and listen intently. Thispoignant scene is the origin of the Chinese idiom pingsha-luoyan (wild geese landing on the sand), anexpression often used to describe peace and nature,and a snapshot of the beautiful story of Zhaojunchusai(Zhaojun going beyond the border).
王昭君以漢朝公主身份出嫁,儀仗豐隆,陪嫁的中原書籍、工匠、農(nóng)作物種子等,馬拉車載,盛況空前。抱得美人歸的呼韓邪單于在西漢的支持下重新統(tǒng)一了匈奴。昭君同單于感情彌深,她親授塞外女子紡織技藝,傳播漢文化和中原音樂,促進(jìn)了中原農(nóng)耕文明與草原游牧文化的交流融合。北疆人民也由此接觸到各種先進(jìn)的中原技藝,生活和生產(chǎn)水平得以提升。此外,昭君不忘和平使命,她勸勉匈奴王減少戰(zhàn)爭(zhēng),致力于社會(huì)經(jīng)濟(jì)大發(fā)展,從而開創(chuàng)了北疆一帶“牛馬布野、人民熾盛”的盛景,漢匈之間結(jié)束了20年的戰(zhàn)爭(zhēng),開啟了近60年的和平局面。
Zhaojun married as a Han Dynasty princesswith a grand entourage, accompanied by a wealthof books, many craftsmen, and seeds for crops, allcarried by horse-drawn carriages in an unprecedentedspectacle. With the support of the Western Han,Huhanye, now her husband, successfully reunifiedthe Xiongnu. The affection between Zhaojun andHuhanye deepened, and she personally taught thewomen beyond the frontier the art of weaving, andspread Han culture and Central Plains music on thegrasslands. Her effort promoted the integration ofthe agricultural civilization of the Central Plains withthe nomadic culture of the grasslands, allowing the northern frontier’s people to gainaccess to advanced techniquesfrom the Central Plains, andeventually improve their livingstandards and productionmethods. Furthermore, Zhaojun,mindful of her mission forpeace, encouraged the Xiongnuking to minimize warfare andfocus on societal and economicdevelopment, thus creating aprosperous scene in the northernfrontier where “cattle and horsesroamed the fields, and the peoplethrived.” All this marked the endof 20 years of conflict betweenthe Han and the Xiongnu,ushering in nearly 60 years ofpeaceful relations.
從古至今,人們始終尊崇這位最美和平使者。古時(shí),百姓感恩昭君帶來了和平與美好的生活,詩人、文人則紛紛揮灑筆墨表達(dá)贊美之情。時(shí)至當(dāng)代,仍有大量的研究對(duì)昭君出塞的歷史意義進(jìn)行探討。21世紀(jì)初,長(zhǎng)期從事古代文學(xué)文化研究的學(xué)者蔣方教授認(rèn)為,王昭君作為文化符號(hào),其內(nèi)涵豐富多彩:她是不同文化相交相融的代表,是民族和睦友好的使者,還是和平外交的典范。此外,她還在中國古代的男權(quán)社會(huì)中脫穎而出,因卓越的功績(jī)被載入史冊(cè)。史學(xué)大師翦伯贊也說:“在大青山腳下,只有一個(gè)古跡是永遠(yuǎn)不會(huì)廢棄的,那就是被稱為青冢的昭君墓。因?yàn)樵趦?nèi)蒙人民的心中,王昭君已經(jīng)不是一個(gè)人物,而是一個(gè)象征,一個(gè)民族友好的象征?!?/p>
From ancient times to thepresent, people have alwaysrevered Zhaojun as a messengerof peace. For generations, thecommon folk expressed theirgratitude for the peace andimproved lives she brought,while poets and scholarsadmired her through theirwritings. Even today, extensiveresearch continues to explorethe historical significance ofher journey beyond the border.At the beginning of the 21stcentury, Professor Jiang Fang, ascholar of ancient literature andculture, noted that Zhaojun, as acultural symbol, embodies richconnotations: she representsthe intersection and integration of different cultures,serves as an envoy of ethnic harmony, and standsas a model of peaceful diplomacy. Furthermore,against the backdrop of the patriarchal society ofancient China, she managed to carve out a niche forherself in history with her remarkable achievements.The esteemed historian Jian Bozan also stated, “Atthe foot of the Daqing Mountains, there is onehistorical site that will never be forgotten: the tombof Zhaojun, known as Qingzhong. This is because inthe hearts of the people of Inner Mongolia, Zhaojuntranscends her individuality and is a symbol of ethnicfriendship.”
王昭君是西漢時(shí)期南郡秭歸人,即今湖北宜昌市興山縣人。因?yàn)樗?,?nèi)蒙古與湖北結(jié)下了千年不解之緣。1987年初秋,由內(nèi)蒙古呼和浩特市推出的大型歌舞劇《塞上昭君》進(jìn)京獻(xiàn)演,該劇的編演獲得湖北省政府和武漢市政府的大力支持。蒙鄂兩地藝術(shù)精英的攜手使演出大獲成功,反響熱烈。不久,該劇回昭君故鄉(xiāng)“探親”,在武漢演出時(shí)再次火爆全城。30年后的2017年夏,湖北與內(nèi)蒙古兩地組織昭君文化主題旅游,宜昌首開“昭君專列”,滿載近800名游客重走“和親路”。他們攜1 000份昭君故鄉(xiāng)水土抵達(dá)塞北,匯入緬懷昭君的祭壇。作為多年友好區(qū)縣,湖北的興山縣和內(nèi)蒙古的玉泉區(qū)還簽署協(xié)議,共同打造區(qū)域旅游整體形象和昭君品牌。
Zhaojun was from Zigui County under NanjunPrefecture during the Western Han Dynasty, presentdayXingshan County in Yichang City, HubeiProvince. Because of her, Inner Mongolia and Hubeihave forged a bond that has lasted for over a thousandyears. In early autumn of 1987, the large-scale songand dance drama Princess Zhaojun, produced inHohhot, Inner Mongolia, was performed in Beijingfor the first time, receiving robust support from thegovernments of Hubei Province and Wuhan City.The collaboration between artistic elites from bothregions led to great success, garnering an enthusiasticresponse. Shortly thereafter, as the production wentto Wuhan, captivating the city instantly, Zhaojunfinally “returned to her hometown.” Thirty years later,in the summer of 2017, thanks to the joint effort ofHubei and Inner Mongolia governments, the firstZhaojun cultural theme tour came into being, and the“Zhaojun Special Train” was launched from Yichang.This train carried nearly 800 tourists retracing the“heqin path,” bringing along 1,000 portions of soiland water from Zhaojun’s hometown to be offered atthe altar commemorating her. As long-standing sisterregions, Xingshan County in Hubei and YuquanDistrict in Inner Mongolia signed an agreement tojointly promote regional tourism and the Zhaojunbrand.
2 000多年來,王昭君,這位最美和平使者的目光,如朝陽,如春風(fēng),繾(qiǎn)綣不已,歷久彌新。昭君故事不但在中華大地上家喻戶曉,在日本、韓國等國家也廣為人知,近年來更是不斷吸引著全球的目光。昭君文化作為誠信文化的見證,作為“美”文化、“和”文化的典范,猶如一朵象征純潔和平的百合花,散發(fā)著溫柔的馨香。
For more than 2,000 years, Wang Zhaojun, themost beautiful envoy of peace, has looked upon theworld with eyes reminiscent of the rising sun andthe gentle touch of spring breezes, leaving a lastingimpression that feels both timeless and refreshing.Her story is not only a cherished tale across Chinabut also resonates deeply in neighboring countrieslike Japan and Republic of Korea, increasinglycapturing the global imagination in recent years.Zhaojun, as a testament to integrity, embodies idealsof beauty and harmony, and she stands like a delicatelily, a symbol of pure peace, exuding a soft fragrancethat enchants all who encounter it.