王宗炎
呂叔湘先生的這本近著,看體積是一本小書(shū),看內(nèi)容卻不下于一本大書(shū)。把漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的主要問(wèn)題用六萬(wàn)多字概括起來(lái),而且講得那么明白曉暢,這需要長(zhǎng)期的醞釀、深入的發(fā)掘和艱苦的錘煉工夫。
依我看,這書(shū)是有明顯的目標(biāo)的。它提倡文字改革;它說(shuō)明應(yīng)當(dāng)采用拼音文字;它給推廣普通話(huà)掃除了一些障礙;它明確地提出,既要重文(文字),也要重語(yǔ)(語(yǔ)言)。作者似乎覺(jué)得,這些事情要做,就好象應(yīng)該戒煙,應(yīng)該從事體育鍛煉一樣——可是有不少人就是照樣抽煙,又不肯去跑步或打太極拳。
但是這書(shū)也不是單純宣傳文字改革的。它的內(nèi)容十分豐富:既談?wù)Z言,又談文學(xué);既談現(xiàn)代漢語(yǔ),又談古代漢語(yǔ)。作者掌握了大量生動(dòng)有趣的事例和材料,有的是讀書(shū)心得,有的來(lái)自對(duì)日常生活的觀(guān)察,娓娓而談,津津有味。即使你并不關(guān)心文字改革,讀了這書(shū)也會(huì)增加許多有用的知識(shí),對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字能進(jìn)一步地理解和欣賞。
對(duì)于搞普通語(yǔ)言學(xué)或外國(guó)語(yǔ)的人,這書(shū)又別有其吸引力。作者沒(méi)有引經(jīng)據(jù)典,可是深入淺出,論證詳明,給我們指點(diǎn)出語(yǔ)言研究的一些竅門(mén)。他撇開(kāi)枝節(jié),抓住重點(diǎn);不從理論出發(fā),而從事實(shí)出發(fā)。他通過(guò)對(duì)比中外語(yǔ)言,力圖摸出漢語(yǔ)的真正特點(diǎn)。有些議論,看似平淡無(wú)奇,因?yàn)樽髡呤悄敲窗苍斊届o,不動(dòng)聲色,可是細(xì)想一下,其實(shí)是挑戰(zhàn)性的。
一
沒(méi)有語(yǔ)言是否就沒(méi)有意義?意義依賴(lài)語(yǔ)言到什么程度?或者說(shuō),思維是否必須通過(guò)語(yǔ)言?有人說(shuō),思維是離不開(kāi)語(yǔ)言的,可是也有人持相反的論調(diào)。
作者當(dāng)然研究過(guò)斯大林的語(yǔ)言理論,可是對(duì)于科學(xué)家,觀(guān)察事實(shí)重于背誦經(jīng)典,或者說(shuō)客觀(guān)事實(shí)是檢驗(yàn)理論的唯一標(biāo)準(zhǔn)。作者的意見(jiàn)是:“只要看幾個(gè)月的嬰兒,不會(huì)說(shuō)話(huà),可是‘懂事兒,也就是說(shuō),外界的某些事物在他的腦子里是有意義的。又比如人們點(diǎn)點(diǎn)頭,招招手,也都可以傳達(dá)一定的意義,可見(jiàn)不是離開(kāi)語(yǔ)言就沒(méi)有‘意義?!?62頁(yè))這些話(huà)十分使人信服,分明講到了體語(yǔ)(bodylanguage),即思維有時(shí)可以離開(kāi)語(yǔ)言,不用語(yǔ)言來(lái)表達(dá),不過(guò)不使用語(yǔ)言學(xué)術(shù)用語(yǔ),不引用外國(guó)學(xué)者的話(huà)為自己張目而已。
第四章談漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn),有許多精辟的議論。作者指出,次序不同,意義也就不同?!啊粫?huì)兒再談是現(xiàn)在不談,‘再談一會(huì)兒是現(xiàn)在談得不夠?!?47頁(yè))這講得很好,頭一個(gè)“再”是然后的意思,第二個(gè)“再”是繼續(xù)的意思?!啊炜偟孟乱粓?chǎng)雨,雨也許是多了一點(diǎn)兒,‘一場(chǎng)雨總得下三天,那可真是不得了啦?!?47頁(yè))這也講得好,前面那個(gè)“三天”是“每三天”,后面那個(gè)“三天”是“三天之久”。我由此想到,次序不同,詞義、句義也就不同,彼此互相聯(lián)系,互相制約,如此復(fù)雜的關(guān)系,Chomsky能否用什么公式表示出來(lái)?
在談漢語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),作者“下決心不搬出主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)”等等,我贊成。說(shuō)實(shí)在的,我猜(當(dāng)然不能肯定)對(duì)于中國(guó)學(xué)生,多講這些東西未必有用,提一下就可以了。講英語(yǔ)語(yǔ)法不能不講主、謂、賓,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞要跟主語(yǔ)的人稱(chēng)和數(shù)取得一致,人稱(chēng)代詞充當(dāng)賓語(yǔ)要用賓格,動(dòng)詞充當(dāng)賓語(yǔ)又只能用-ing形式。漢語(yǔ)語(yǔ)法是否要大講而特講這些玩意兒呢?我有點(diǎn)懷疑。
如果學(xué)生只讀一本語(yǔ)法書(shū),老師還好當(dāng);要是多看了幾本,老師就麻煩。最近出版的一本談現(xiàn)代漢語(yǔ)的書(shū)是這樣分析句子的:
(a)去年發(fā)生了幾件大事。(“去年”是主語(yǔ)。)
(b)去年世界上發(fā)生了幾件大事。(“去年”是全句的修飾語(yǔ)。)
(c)津浦路上,他遇到了一位多年不見(jiàn)的朋友。(“津浦路上”是全句的修飾語(yǔ)。)①
這種分析法未必能得到讀者舉手一致通過(guò)。有人會(huì)說(shuō),a是無(wú)主語(yǔ)句,a、b兩句的“去年”跟c句的“津浦路上”半斤對(duì)八兩,都是全句的修飾語(yǔ)或狀語(yǔ)。又有人會(huì)說(shuō),a、b兩句的“去年”都是主語(yǔ),只不過(guò)前者后頭有動(dòng)詞謂語(yǔ),后者后頭有主謂謂語(yǔ)。這種爭(zhēng)論鬧了許多年,雙方各執(zhí)一辭,誰(shuí)也說(shuō)服不了誰(shuí)??墒菃?wèn)題是,我們?cè)摷m纏在這些名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)上頭嗎?也許不應(yīng)該,而應(yīng)該注意別的東西。
總之,我贊同作者的意見(jiàn):漢語(yǔ)語(yǔ)法未必簡(jiǎn)易,只是有人習(xí)焉不察,以為“中國(guó)話(huà)就是沒(méi)有什么文法”罷了。
作者說(shuō),語(yǔ)法“在所有漢語(yǔ)方言之間的差別都不大,如果把虛詞算在詞匯一邊的話(huà)?!?86頁(yè))一般說(shuō)來(lái),這話(huà)是對(duì)的。但是我感覺(jué)到,對(duì)于研究方言或推廣普通話(huà)的人,各方言之間的語(yǔ)法分歧仍然是不可忽視的。比方廣州話(huà)某些詞語(yǔ)的安排次序,有的是普通話(huà)所不容許的:
廣州話(huà)普通話(huà)
你行先。你先走。
奇怪啊,又。可又奇怪啦。
俾
關(guān)于詞與非詞的區(qū)分,這兩種話(huà)也不完全一樣。有個(gè)廣州記者這樣寫(xiě):
他就在這又窄又嘈的環(huán)境中潛心翻譯,刻苦攻讀。
在廣州話(huà),“窄、嘈”都是詞;在普通話(huà),“窄”是詞,“嘈”只是語(yǔ)素,跟“狹、偉、宏”一樣,不是詞。
作者拿漢語(yǔ)和英語(yǔ)比較,認(rèn)為“漢語(yǔ)是比較經(jīng)濟(jì)的”,可是他補(bǔ)上一句,“經(jīng)濟(jì)原則在不同的語(yǔ)言里的體現(xiàn)是不可能完全相同的?!?61頁(yè))兩面都看到,這就避免了偏見(jiàn)。有時(shí)候英語(yǔ)確是顯得絮煩,例如:
跑警報(bào)runforshelterduringanairraid
等門(mén)situpforsomebodytocomeback
謝幕respondtoacurtaincall
偷嘴takefoodonthesly
但是有時(shí)候英語(yǔ)比漢語(yǔ)能少用一個(gè)賓語(yǔ):
Hedrovetothestation.他開(kāi)汽車(chē)到車(chē)站。
Heactedwell.他演戲演得好。
Hetelephonedtome.他打電話(huà)給我。
HeflewtoNanjing.他坐飛機(jī)到南京。
有一些知識(shí)分子認(rèn)為,文字(漢字)和語(yǔ)言是并列的兩種表達(dá)意思的工具。作者說(shuō)這是不正確的理解。他指出,“一個(gè)字,甚至是最象形的字,也必然要跟一定的字音相聯(lián)系”(5頁(yè))。他聽(tīng)過(guò)人說(shuō),“漢字最美,‘玫瑰二字能讓你立刻看見(jiàn)那嬌嫩的顏色,聞到那芬芳的香味,一寫(xiě)成méiguì就啥也沒(méi)了?!边@種看法他覺(jué)得是認(rèn)識(shí)不清,我也是這樣看。
但是天下事情總有個(gè)根由,認(rèn)為文字與語(yǔ)言平行,這種誤解的根由何在呢?
我以為,第一,這是由于只看見(jiàn)文字的超時(shí)間和超空間性,而沒(méi)有看到它對(duì)語(yǔ)言的依附性。例如唐詩(shī)“莫向臨邛去”,現(xiàn)代普通話(huà)念mòxiàngLínchòngqù,可是唐代據(jù)說(shuō)是念makxǐaηclǐ
唐代語(yǔ)音—→漢字←—現(xiàn)代語(yǔ)音漢字在這里仍然是附著于語(yǔ)言,標(biāo)志著語(yǔ)音的,不過(guò)它是不同時(shí)代的語(yǔ)言之間的橋梁,能把唐代語(yǔ)音所表示的意思保持下來(lái)而已。
但是我們應(yīng)該承認(rèn),漢字確有某種程度的獨(dú)立性,因?yàn)樗牟渴灼酝鼙硪?。有人說(shuō)“玫瑰”二字很美,大概是從玉旁得到顏色的聯(lián)想(芳香的聯(lián)想不能由此得來(lái))。要是說(shuō)作為文字,“玫瑰”與meíuì完全一樣,或者與英文rose,德文Rose,意大利文rosa作用完全相同,人家未必信服。不懂英語(yǔ)的中國(guó)人,看見(jiàn)tungsten,fluorine,loon,lynx是根本什么也猜不出的,可是看見(jiàn)“鎢”知道是金屬,看見(jiàn)“氟”知道是氣體,看見(jiàn)“
“有人拿阿拉伯?dāng)?shù)字和科學(xué)上各種符號(hào)作為文字可以超脫語(yǔ)言的例子”,這誠(chéng)如作者所說(shuō),是只看見(jiàn)表面現(xiàn)象,擬于不倫。(6頁(yè))2×2=4,說(shuō)漢語(yǔ)的人懂,說(shuō)英語(yǔ)的人也懂,這些符號(hào)是不附著于任何語(yǔ)言的??墒恰岸硕扔谒摹边@句話(huà),說(shuō)英語(yǔ)的人(除非學(xué)過(guò)漢語(yǔ))就不懂,因?yàn)槟鞘迁╮chéngèrdèngyúsì的符號(hào)或標(biāo)志,離開(kāi)了漢語(yǔ),它就沒(méi)有意義了。
二
現(xiàn)在談?wù)劜捎闷匆粑淖值膯?wèn)題。我覺(jué)得,簡(jiǎn)化漢字是小改革,采用拼音文字是大革命,二者大不一樣。簡(jiǎn)化漢字我們已取得了經(jīng)驗(yàn)和成績(jī),但是前幾年考慮不周,跑得太快,還是不得不后退一步,重新研究應(yīng)該如何前進(jìn)。采用拼音文字事關(guān)重大,它的利害得失如何,實(shí)用性、可行性如何,更得認(rèn)真地盤(pán)算、討論和實(shí)驗(yàn)——最重要的是實(shí)驗(yàn)。
我想提出兩個(gè)問(wèn)題:
第一,漢字難學(xué),拼音文字似乎易學(xué),可是后者到底比前者好多少,特別是在正字法沒(méi)有確定之前?
在我所看到的外國(guó)書(shū)里,只有一個(gè)人以為,對(duì)某些語(yǔ)言來(lái)說(shuō),拼音文字未必比漢字好。這不能成為權(quán)威性意見(jiàn),可是仍然不妨參考一下。
在第八屆世界語(yǔ)言學(xué)家會(huì)議上,DonGrahamStuart敘述了下面這個(gè)事實(shí)。他那六歲半的小孩能說(shuō)日本語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)和英語(yǔ),父母教給他的主要是拉丁字母,小孩自己看日本假名書(shū)本(其中有許多漢字)只有一年多,可是這小孩閱讀英文書(shū)最困難(因?yàn)槠磳?xiě)法不規(guī)則),荷蘭文次之(那是半音位文字),而閱讀日文書(shū)則進(jìn)步最快。Stuart相信,日本小孩開(kāi)始閱讀書(shū)籍,進(jìn)步一般比歐洲小孩快。
本書(shū)作者說(shuō),漢字容易寫(xiě)錯(cuò)別字(這當(dāng)然是事實(shí)),拼音文字比較不容易寫(xiě)錯(cuò)別字??墒窃谡址ㄟ€沒(méi)有確立和形成牢固習(xí)慣之前,分寫(xiě)連寫(xiě)也會(huì)成為混亂的來(lái)源的。不信,請(qǐng)看看我們那些出口商品的商標(biāo)和說(shuō)明。在一個(gè)口服蜂乳的盒子上,一邊寫(xiě)Koufufengru,一邊卻寫(xiě)Koufufengru。又如“紫花杜鵑糖衣片”是一種藥,該寫(xiě)zihuadujuantangyipian呢,還是zihuadujuantangyipian呢?
標(biāo)調(diào)是另一個(gè)問(wèn)題。漢語(yǔ)拼音方案是標(biāo)出聲調(diào)的,可是現(xiàn)在許多拼音名稱(chēng)都不標(biāo)調(diào)?!度嗣袢?qǐng)?bào)》是RenminRibao,《光明日?qǐng)?bào)》是GuangmingRibao。可是如果不標(biāo)調(diào),看見(jiàn)ShanxiRibao我們?cè)趺粗朗恰蛾兾魅請(qǐng)?bào)》還是《山西日?qǐng)?bào)》?十年前廣州的公共汽車(chē)上寫(xiě)著GongGongQiChe,有人開(kāi)玩笑,說(shuō)這是“公公汽車(chē)”,婆婆坐不得。
第二,確定了正字法之后,是否就能夠和應(yīng)該采用拼音文字呢?這個(gè)問(wèn)題很大,我也許是無(wú)知或保守,不過(guò)不妨談?wù)剛€(gè)人意見(jiàn),向讀者請(qǐng)教。我覺(jué)得,遙遠(yuǎn)的未來(lái)難以預(yù)測(cè),可是在2000年以前,換一種文字似乎可能性不大,也沒(méi)有可見(jiàn)的利益。采用拼音文字,只對(duì)一種人方便——能說(shuō)普通話(huà),又不認(rèn)得漢字的。不會(huì)說(shuō)普通話(huà)的人,要正確地書(shū)寫(xiě)拼音文字是困難的。至于要認(rèn)得漢字的人改用拼音文字,那就好比要用慣右手的人改為左撇子,既費(fèi)勁,又費(fèi)時(shí)間??峙虏荒苷f(shuō)不熱烈贊成拼音文字的人都是愚昧和懶惰,因?yàn)槲淖忠桓淖儯鸵蟠鬁p低閱讀速度(甚至減低書(shū)寫(xiě)速度),耽誤許多工作,而浪費(fèi)精力和時(shí)間是四個(gè)現(xiàn)代化所不允許的。
漢字筆畫(huà)多,可是占空間少。李方桂先生舉過(guò)一個(gè)例子:“東京驛”三字寫(xiě)在墻上只占一點(diǎn)地方,DongjingYi可是一長(zhǎng)串。長(zhǎng)一點(diǎn)的名稱(chēng)更是如此,試比較“中國(guó)人民銀行四川省分行”和ZhongguoRenminYinhangSichuanShengFenhang。如何才能節(jié)省紙張和印刷費(fèi),這在我們這個(gè)窮國(guó)家是不能不考慮的。
本書(shū)說(shuō):“不錯(cuò),普通話(huà)還沒(méi)有普及,可是拼音文字也不是光有一張字母表和幾條拼寫(xiě)規(guī)則,還要有課本,有詞典,可以讓不太熟習(xí)普通話(huà)的人有個(gè)學(xué)習(xí)的工具。”(109頁(yè))問(wèn)題是,在一個(gè)十億人口的國(guó)家里,要印多少課本和詞典才夠呢?湊合著使用漢字,把編寫(xiě)、印刷、運(yùn)輸、銷(xiāo)售幾千萬(wàn)本講拼音文字的課本、詞典的人力、物力、財(cái)力用于別的更急需的東西,豈非上算一些?
人們不贊成采用拼音文字,還與關(guān)心傳統(tǒng)文化有關(guān)。有人說(shuō),文字一改,人們就不能讀古書(shū),不能繼承文化遺產(chǎn)了。作者承認(rèn)這話(huà)有一定的道理,可是認(rèn)為“無(wú)論現(xiàn)在還是將來(lái),讀古書(shū)是比較少數(shù)人的事情,古書(shū)的精華總是要翻譯成現(xiàn)代話(huà)的?!?109—110頁(yè))事實(shí)上,讀文言古書(shū)現(xiàn)在雖是少數(shù)人的事情,讀白話(huà)小說(shuō)如《西游記》、《水滸傳》等等卻是小學(xué)生都會(huì)了。改了文字,就剝奪了他們看孫悟空、魯智深的故事的權(quán)利。至于翻譯古書(shū)的精華,談何容易!有幾個(gè)人能把周秦諸子譯成現(xiàn)代話(huà)?又有誰(shuí)能把驕文、律詩(shī)、宋詞、元曲譯成可讀的二十世紀(jì)八十年代普通話(huà)?
但是我們最關(guān)心的還不是古書(shū)和古代文化,而是近百年來(lái),尤其是解放以來(lái)的近代、現(xiàn)代書(shū)和現(xiàn)代文化。試想文字一改,我們的檔案、條約、地圖、史料、魯迅的《吶喊》、老舍的《茶館》、各大中小學(xué)的教材、各研究機(jī)關(guān)的文獻(xiàn)資料、各社隊(duì)廠(chǎng)礦積累下來(lái)的文件和紀(jì)錄,樣樣都要譯成拼音文字,不然未來(lái)的中國(guó)人就看不懂,用不上,我們哪里有這么多的人手、時(shí)間、紙張油墨、印刷機(jī)器?這是一件不能掉以輕心的大事情,是不是?
我當(dāng)然承認(rèn),漢字識(shí)字難,寫(xiě)字難,打字難,排字難,利用穿孔卡片分類(lèi)、排順序、做統(tǒng)計(jì)難,利用電子計(jì)算機(jī)查文獻(xiàn)、搞翻譯難。文字工作效率不高,這是大家都感到頭疼的事情。但是漢字和拼音文字各有利弊,文字一改,全盤(pán)皆翻,非但影響語(yǔ)文教育,也關(guān)系到國(guó)計(jì)民生。如果將來(lái)真的采用拼音文字,也要考慮到時(shí)機(jī)、條件、可能性、易接受性等等問(wèn)題,急躁不得。
三
本書(shū)寫(xiě)得淺顯明白,但是個(gè)別地方還有些小問(wèn)題,如需要加注或改動(dòng)一下詞句等等。這里抄下若干條供作者考慮。
12頁(yè)說(shuō),“囁嚅”是雙聲。但是現(xiàn)在的讀法是nièrú。古音怎么念,最好用音標(biāo)注出。
18頁(yè)說(shuō),“上古詩(shī)歌以元音和諧為主,似乎聲調(diào)不同也可以押韻?!边@在一般讀者難以了解,可否舉例說(shuō)明?
19頁(yè)說(shuō),“兒爾汝”雙聲,“恩怨”雙聲,這與現(xiàn)代語(yǔ)音不同,也應(yīng)該把古音注出。
22頁(yè)說(shuō),“郭冠軍家”雙聲,“凡婢”雙聲,這也需要注音,理由同上。
27頁(yè)說(shuō),“蘋(píng)果”是音譯詞。不知是否以為“蘋(píng)果”即是梵語(yǔ)“頻婆”?據(jù)新《辭?!氛f(shuō),“中國(guó)蘋(píng)果”原產(chǎn)于我國(guó),而廣東話(huà)“頻婆”指的是鳳眼果,不是蘋(píng)果。作者根據(jù)什么書(shū),希望告訴讀者。
31頁(yè)說(shuō),“大宛”古代讀dà-yuān,“龜茲”古代讀qiū-cī,“單于”古代讀chán-yū,“冒頓”古代讀mò-dū。這是無(wú)疑的??墒枪糯g者為什么要采用這些古里古怪的音譯,而不把“大宛”譯為“大元”,“龜茲”譯為“秋雌”?最好說(shuō)明一下。再說(shuō),作者主張廢除破讀,例如“故王之不王,不為也,非不能也,”他說(shuō)第二個(gè)“王”字不必讀wàng。(32頁(yè))那么“大宛”今天該讀dà-yuān呢,還是dà-wǎn呢?讀者會(huì)想知道作者的意見(jiàn)。
57頁(yè)說(shuō),“黑色金屬=鐵?!边@是一般人的理解,可是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》說(shuō)黑色金屬是“工業(yè)上對(duì)鐵、錳、鉻的統(tǒng)稱(chēng)”。
(《語(yǔ)文常談》,呂叔湘著,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店一九八○年九月第一版,0.29元)
①胡裕樹(shù)主編《現(xiàn)代漢語(yǔ)》,上海教育出版社1979年出版,312,319頁(yè)。
②據(jù)羅常培《漢語(yǔ)音韻學(xué)導(dǎo)論》,中華書(shū)局1956年出版,127頁(yè)。