張壽康
周恩來同志不僅是偉大的無產(chǎn)階級革命家,而且也是運用語言的典范??谷諔?zhàn)爭期間,他在重慶給《新華日報》撰稿時,對文章中每一個字的運用都是異常慎重的。他常說:“不能錯用一個字的。應(yīng)該認(rèn)清每一個字的分量,它有時甚至與四億五千萬人民的利益有關(guān)!”解放后,在日理萬機的情況下,周恩來同志仍然是親自起草和修改文件,他總是考慮再考慮,斟酌再斟酌,從不輕易落筆。因此,他的著作不僅是指導(dǎo)革命的重要文獻,也是精確地運用我國現(xiàn)代漢語的典范。
1955年4月18日在萬隆舉行亞非會議,周恩來同志率領(lǐng)中國代表團參加了大會。在4月19日舉行的全體會議上,周恩來同志分發(fā)了書面發(fā)言。當(dāng)聽了許多代表團團長的發(fā)言之后,他認(rèn)為應(yīng)當(dāng)作補充發(fā)言,于是就利用休會的短暫時間,在會場里親自起草補充發(fā)言稿,當(dāng)天下午就在會上發(fā)了言。新華社根據(jù)外電英文稿譯出,在國內(nèi)報紙發(fā)表了。后來,因為這個譯文不夠準(zhǔn)確,報紙上又重新發(fā)表了周恩來同志自己起草的原稿。兩稿在語言的表達上很有些出入,把它們對比一下,能夠看到周恩來同志對待語言的一絲不茍的認(rèn)真精神和運用語言的一些特色,對我們準(zhǔn)確地使用祖國語言將有極大的教益。
一
周恩來同志的語言是高度準(zhǔn)確的?!罢Z言是思想的直接現(xiàn)實?!?馬克思)周恩來同志是杰出的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,堅定地站在無產(chǎn)階級立場上,這就為他準(zhǔn)確地運用語言提供了思想基礎(chǔ)。
我們知道,那些還不知道真相的人心中是有懷疑的。
(譯稿)
我們是容許不知真相的人懷疑的。(原文)
“知道”僅只是了解到而已;而“容許”人家懷疑則體現(xiàn)了我國政府和人民光明磊落的胸懷和求同存異的愿望。
宗教信仰自由是一切現(xiàn)代國家所承認(rèn)的一個原則。(譯稿)
宗教信仰自由是近代國家所共同承認(rèn)的原則。(原文)
“現(xiàn)代”與“近代”是兩個不同的歷史分期?!白诮绦叛鲎杂稍缭谫Y產(chǎn)階級革命初期就被提出來了。所以原文用“近代”才是符合歷史實際的。
既然它們確實存在著,我們就必須給予它們自治的權(quán)利。(譯稿)
他們既然存在,我們就必須給他們自治權(quán)利。(原文)譯稿用代事物的“它們”來稱代屬于“人”的范疇的少數(shù)民族,不合情理。原文用“他們”才確切。
二
周恩來同志的語言是十分鮮明的。周恩來同志無產(chǎn)階級的愛憎最為分明,這種強烈的革命激情很自然地流注于筆端,使得他的文章總是筆鋒常帶感情,具有強烈的感染力和說服力。
第二次世界大戰(zhàn)以后,已經(jīng)出現(xiàn)了許多獨立國家。(譯稿)
第二次大戰(zhàn)后,亞非兩洲興起了許多獨立國家。(原文)
“出現(xiàn)”是個中性詞,沒什么感情色彩;而“興起”則是褒義詞,把亞非民族獨立運動風(fēng)起云涌的狀況描繪出來了。
中國毫無顛覆它的鄰邦的政府的意圖。(譯稿)
中國決無顛覆鄰邦政府的意圖。(原文)
“毫無”強調(diào)的只是“一點兒沒有”,而“決無”則是莊嚴(yán)的宣告。一字之差,語氣堅決的程度便大不一樣。
既然我們的亞非會議并不排斥任何人,為什么我們自己不能彼此了解,進行友好合作呢?(譯稿)
我們亞非會議既然不要排斥任何人,為什么我們自己反倒不能互相了解,不能友好合作呢?(原文)
原文比譯稿多加“反倒”二字,增強了反詰語氣,使我們對亞非國家團結(jié)的呼吁更為強烈。
三
周恩來同志的語言是十分口語化的。“文如其人”,周恩來同志的文章就猶如他的為人一樣,樸實無華、平易近人。
在聽了許多代表團團長的發(fā)言后,我想作一些補充發(fā)言。(譯稿)
在聽到了許多代表團團長的一些發(fā)言之后,我愿補充說幾句話。(原文)
兩例對比之下,前者顯得平板生澀,而后者則是群眾口語,讓人感到親切,更顯得同各國代表充滿了友好的感情。
供會議審議。(譯稿)
請求會議加以討論。(原文)
“供會議審議”,有一種明顯的文牘氣。而原文則既明白如話,又表現(xiàn)了我們謙遜有禮的風(fēng)度。
要說出中國人民在帝國主義、封建主義和蔣介石的統(tǒng)治下所受的一切苦難是不可能的。(譯稿)
中國人民在帝國主義、封建主義和蔣介石統(tǒng)治下所受的苦難是數(shù)也數(shù)不盡的。(原文)同是說中國人民在三座大山壓迫下的深重災(zāi)難,譯稿用“是不可能的”,只是個強調(diào)的句式,缺乏感情色彩。而原文的“數(shù)也數(shù)不盡”,是群眾的口語,既包含“一言難盡”的慨嘆,又是對三座大山的憤怒控訴。
四
周恩來同志善于使用成語和文言詞語。
成語凝煉生動、表現(xiàn)力強,為人民群眾所喜聞樂見。準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z,可以使文章言簡意賅,又具有民族特色。
在我們的會議上,我們應(yīng)該尋求我們的共同基礎(chǔ),同時保留我們的不同點。(譯稿)
我們的會議應(yīng)該求同而存異。(原文)
譯稿十九個字的內(nèi)容,原文只用“求同存異”四個字就完全概括下來了,而且要比譯稿鮮明、有力得多。在周恩來同志發(fā)言之后,“求同存異”的口號就被大多數(shù)與會代表所接受,對亞非會議排除干擾、取得成功,起了很大作用。
中國卻遭受美利堅合眾國赤裸裸的、公開進行的顛覆活動之害。(譯稿)
中國正在受著美國政府公言不諱地進行顛覆活動的害處。(原文)
原文只用“公言不諱”一個成語,勾畫美帝國主義的強盜面孔,語言十分緊湊明快。
五
周恩來同志特別注意語言的精煉,擅長用最經(jīng)濟的語句表達最豐富的內(nèi)容。
我們希望那些有宗教信仰的人也能尊重那些沒有宗教信仰的人。(譯稿)
我們希望有宗教信仰的人也應(yīng)該尊重?zé)o宗教信仰的人。(原文)
譯稿“有宗教信仰的人”和“沒有宗教信仰的人”上邊,又加上兩個“那些”,純屬贅語,對比之下,原文非常干凈利索。
但是,我們不應(yīng)該讓我們的分歧妨礙我們在我們的主要任務(wù)方面取得協(xié)議。(譯稿)
但是不應(yīng)該使它妨礙我們在主要問題上達成共同的協(xié)議。(原文)
譯稿一句當(dāng)中連用四個“我們”,疊床架屋,如讀拗口令。而原文緊承前文,用“它”代稱“我們的分歧”,全句只用了一個“我們”,行文如行云流水,順暢自然。
原文不僅沒有譯稿的那些冗贅的詞語,而且從造句方面看,譯稿有的用了好幾句話而原文只用了一句話,譯稿用了復(fù)句而原文只是單句。原文的語句精煉得很。
中國人民解放自己的領(lǐng)土臺灣和沿海島嶼的意志是正義的。這完全是我國內(nèi)政和行使我國主權(quán)的問題。我們的正義要求已經(jīng)贏得許多國家的支持。(譯稿)
中國人民解放自己領(lǐng)土臺灣和沿海島嶼的要求是正義的。這完全是內(nèi)政和行使自己的主權(quán),并得到許多國家的支持。(原文)
這組例子,原文把譯稿的三句并為一句,節(jié)省了十三個字,語言也見得不枝不蔓,條達暢快。
據(jù)統(tǒng)計,譯稿全文為兩千四百五十三字,而原文則是兩千一百零四字,足見原文是極為簡潔的。
(摘自知識出版社《文章叢談》)