王央樂(lè)
詩(shī)集《燃燈者》的作者安東·布蒂吉格,生于一九一二年,一九四○年畢業(yè)于馬耳他大學(xué)。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,他積極從事政治活動(dòng),為馬耳他的獨(dú)立而奔走,擔(dān)任過(guò)馬耳他工黨的代理主席。馬耳他共和國(guó)成立后,于一九七六年當(dāng)選為第二任總統(tǒng)至今。
布蒂吉格總統(tǒng)不僅是一位杰出的政治活動(dòng)家,也是一位富有才華的詩(shī)人。他用馬耳他文寫(xiě)作優(yōu)美清麗的詩(shī)歌,寫(xiě)出了馬耳他美麗的自然,芬芳的花朵,寫(xiě)出了人民的痛苦,對(duì)自由的渴望,也寫(xiě)出了詩(shī)人自己憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的深沉感情。他的詩(shī)歌,為馬耳他民族文學(xué)的發(fā)展作出了卓越的貢獻(xiàn)。
《燃燈者》雖然只收集了五十八首小詩(shī),但是內(nèi)容豐富,風(fēng)格清新,既反映了一位政治活動(dòng)家的寬廣胸懷,也表現(xiàn)出一位詩(shī)人的優(yōu)美想象和充沛感情。這兩種似乎矛盾的氣質(zhì),在這些詩(shī)里融合成為一體,形成布蒂吉格詩(shī)歌的一個(gè)特色。
在詩(shī)歌技巧方面,布蒂吉格善于運(yùn)用各種詩(shī)的形式,包括民謠、十四行詩(shī)、自由詩(shī),甚至日本的俳句,并且吸收各國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言的表現(xiàn)方式,包括拉丁詩(shī)和中國(guó)古詩(shī),結(jié)合馬耳他民間詩(shī)歌的傳統(tǒng),鍛冶成他自己的出自?xún)?nèi)心的具有創(chuàng)造性的詩(shī)歌語(yǔ)言。
著名作家冰心,在百忙中抽出時(shí)間,從英譯本轉(zhuǎn)譯了這本詩(shī)集。這本有史以來(lái)第一次在中國(guó)出版的馬耳他文學(xué)作品,譯文出自冰心的手,可謂相得益彰。冰心從前翻譯過(guò)印度泰戈?duì)柕脑?shī),黎巴嫩紀(jì)伯倫的詩(shī),譯筆清新秀麗,好比行云流水,最能表達(dá)東方詩(shī)歌的風(fēng)格?,F(xiàn)在翻譯的布蒂吉格的《燃燈者》,仍然保持著當(dāng)年的特色,字里行間仿佛都能聽(tīng)得到這位燃起明燈,驅(qū)除黑暗,給人以無(wú)限希望的燃燈者的優(yōu)美歌聲。
《燃燈者》的裝幀也使人喜愛(ài)。尤其是精裝本。黑色布面燙金的里面,是深藍(lán)色的環(huán)襯,上面飛翔著點(diǎn)點(diǎn)潔白的海鷗,猶如馬耳他島四周湛藍(lán)的海水。而嫩黃色的包封,則象征著馬耳他人民希望無(wú)限的未來(lái)??上窖b本封底沒(méi)有環(huán)襯,前面的環(huán)襯又兼作了內(nèi)封。為什么不讓平裝本也給人湛藍(lán)的海水托著一個(gè)花朵芬芳的島嶼的美麗形象呢?
(《燃燈者》,〔馬耳他〕安東·布蒂吉格著,冰心譯,人民文學(xué)出版社一九八一年八月第一版,〔精〕1.30元)