余士雄
福建科學(xué)技術(shù)出版社最近出版了新譯的《馬可波羅游記》,這要算解放后第一個漢譯本,是值得歡迎的。這部譯作文字比較通順可讀,在當(dāng)前廣大讀者渴望讀到這部《游記》的情況下,它的問世無疑是及時的。
然而,可能由于翻譯匆促,這個本子也存在一些缺點和問題,提出來供譯者和讀者參考。
一、版本問題
譯者在《譯后記》中說:“《馬可波羅游記》……從它筆錄成書的時候起,就輾轉(zhuǎn)傳抄,被譯成幾十種文字,直至今天不同的版本據(jù)說多達八十多種。在我們能看到的版本中,曼紐爾·科姆羅夫的英譯本是比較好的一種,所以把它翻譯出來,獻給廣大讀者?!?/p>
翻開新譯一讀,就可知道,它所根據(jù)的版本不是新版本,而是與一九三六年亞東圖書館出版的李季譯《馬可波羅游記》同一版本,都是根據(jù)曼紐爾·科姆羅夫(ManuelKomroff)的英譯本翻譯的。李季當(dāng)年譯的是一九三二年出的第九版①。在當(dāng)時可說是最新的版本了。而新譯本是在一九八一年譯的該書一九三○年的版本,就顯得相當(dāng)陳舊了。然而,即使在解放以前出版的魏易、張星
再說,國外《馬可波羅游記》的版本也不止八十多種,據(jù)向達一九五六年統(tǒng)計,就有一百多種②,現(xiàn)在恐怕就更多了。
二、譯文問題
總的說來,新譯較李譯有了提高,糾正了原譯不少錯誤。但牽涉到一些歷史問題、學(xué)術(shù)問題等,就既有沿襲李譯錯誤的地方,也有不如李譯的地方。比如第13頁所譯“印度的君主阿魯國王”,就是沿襲李譯的錯誤,甚至沿襲科姆羅夫的錯誤(SovereignofIndia)。此處牟里、伯希和的版本作“TheLordatthattimeoftheTartarsoftheSunrising(東方當(dāng)時的韃靼君主)”。張星
又如新譯第115頁,沿襲翻譯科姆羅夫所加的錯誤腳注:“中國編年史還說及馬可·波羅,高度贊揚了他的勇敢爽直,皇帝……要樞密副使波羅陳述造成王儲謀殺罪的原因?!蔽覈木幠晔犯緵]有這樣的記載,更談不上高度贊揚他。至于說到馬可波羅擔(dān)任樞密副使的問題,也是誤解。
這是怎么回事呢?原來法國頗節(jié)(G.Pauthier)曾根據(jù)阿合馬事件考證出馬可波羅擔(dān)任過樞密副使。科姆羅夫顯然是根據(jù)頗節(jié)的觀點加以渲染而作的腳注。但是,這一觀點早被法國的伯希和、我國的馮承鈞等學(xué)者否定了。馮承鈞在他譯的沙海昂注《馬可波羅行紀(jì)》的序言中指出:“沙氏沿襲頗節(jié)的錯誤,仍以馬可波羅是元代樞密副使孛羅”,“僅據(jù)《元史》本紀(jì)之文已足證明此種考訂之偽??肌对贰罚猎吣暌杂分胸W(xué)羅兼大司農(nóng)卿;至元十二年以大司農(nóng)御史中丞孛羅為御史大夫;至元十四年以大司農(nóng)御史大夫宣慰使兼領(lǐng)侍儀司事孛羅為樞密副使,記載此孛羅拜官始末甚詳,則不得為至元九年初至上都的波羅,彰彰明矣”。③簡言之,即在馬可波羅來到我國之前,元朝就有一個大臣叫孛羅,后來擔(dān)任樞密副使,因此不能把他加在意大利的波羅上。但現(xiàn)在仍有不少文章弄錯的。
再如新譯本84頁“忽必烈乘坐在一個木制寶盆里”,把castle譯成“寶盆”不好理解,似不如李譯為“木制大堡”較好。
除了這些問題外,這個新譯本參加翻譯的四位譯者的譯文有前后的不統(tǒng)一之處,有的譯對了,有的譯錯了。限于篇幅,這里就不一一論列了。
三、新譯本的前言和后記涉及的幾個重要問題
1.馬可波羅是否懂漢語?新譯有尚銘同志作的一篇前言《馬可·波羅和<馬可波羅游記>》,其中說到“聰明的馬可波羅很快學(xué)會蒙古語和漢語”,而《游記》正文譯文(11頁)卻說馬可波羅“精通四種文字”,不僅兩種和四種不符,而且肯定其中一種為“漢語”。但是,據(jù)中外蒙古史專家、馬可波羅學(xué)者考證,馬可波羅并不懂漢語。一九四三年邵循正教授在西南聯(lián)大作過一次學(xué)術(shù)報告,指出,《馬可波羅游記》“從未提到一個漢人朋友”,“以他《游記》來判斷他的語言知識,我們敢說他簡直不懂漢語?!雹苡嗬び駹枴⒖嫉乙舱J(rèn)為馬可波羅不懂漢文漢語。他們說:“我們毫無理由認(rèn)定馬可波羅懂漢文、漢語?!雹輻钪揪两淌谠谒男伦鳌蛾P(guān)于馬可波羅在中國的幾個問題》一文中進一步從正反兩方面論證,從當(dāng)時社會情況分析,更肯定和充實了馬可波羅不懂漢語的結(jié)論。他說:“成吉思汗時曾借用維吾爾文拼寫蒙古語,元世祖時又設(shè)蒙古國子學(xué),令蒙古人、漢人官僚子弟入學(xué),學(xué)習(xí)蒙古字”,因而認(rèn)為漢文不是當(dāng)時官場必要的交際工具,而認(rèn)為《游記》所說懂四種語文可能是指蒙古語、波斯語、阿拉伯語和突厥語,而不懂漢語⑥。
2.馬可波羅是否擔(dān)任過揚州總督?新譯本前言中還說:“馬可波羅擔(dān)任過揚州總督,管理二十四縣。任職三年中,剛正不阿,主持公道,受到百姓的崇敬和愛戴?!薄队斡洝氛囊沧g成“馬可波羅奉大汗的特命,擔(dān)任這個城市的總督達三年之久。”關(guān)于這個問題,中外馬可波羅學(xué)者也進行過很多考證。馬可波羅在揚州的時間據(jù)頗節(jié)稱是在一二七八年至一二八一年。那時他才二十三歲,到中國才兩年。玉爾認(rèn)為,他不可能擔(dān)任“總督”或“總管”這么高的官職。據(jù)伯希和考證,可能是擔(dān)任鹽務(wù)官。如果真是做總督一類大官,《元史》、揚州地方志以及其他史料不可能沒有記載。楊志玖教授也在上述新作中對這個問題作了詳細考證和分析,認(rèn)為“馬可波羅曾做過揚州總管一說,是文字翻譯的誤會,歷史記載的偶合,從馬可波羅書中是得不出這個結(jié)論的”。因而,宜譯為“在揚州做過三年官 ”,或“在揚州做過三年地方官 ”。
又《游記》和其他史料也未見記載,馬可波羅在任職三年中“剛正不阿,主持公道,受到百姓的崇敬和愛戴”。這類推想的話,最好不加。
3.馬可波羅是哪一年離開中國的?新譯本前言中說:“一二九二年夏天,他們利用護送蒙古公主闊闊真到波斯(伊朗)的機會,踏上了返回故鄉(xiāng)的歸程?!闭牡?1頁原譯者注也說是一二九二年離開中國的。其實這一說法早就被否定了。
關(guān)于馬可波羅一行什么時候離開我國的問題,已有定論。
遠在四十年前,也就是一九四一年,楊志玖教授根據(jù)《永樂大典》的記載,推斷為一二九一年初。其中有一件至元二十七年八月十七日尚書阿難答等的奏章提到“今年三奉旨遣兀魯 4.《馬可波羅游記》是否世界文學(xué)名著?新譯后記說:“《馬可波羅游記》是世界文學(xué)寶庫中一部膾炙人口的名著?!痹谑兰o(jì),西歐的經(jīng)濟文化遠遠落在東方的后面,《馬可波羅游記》所載我國和其他東方國家的見聞,特別是我國在當(dāng)時說來高度發(fā)展的經(jīng)濟文化和科學(xué)技術(shù)超出了西方人士的認(rèn)識水平,因而很多人把這部《游記》看作神話之類的文學(xué)作品。但是,經(jīng)過七百多年來的時間考驗和各國學(xué)者的研究,證明《游記》中所記絕大部分是屬實的,它有重大的學(xué)術(shù)價值和史料價值。因而,應(yīng)當(dāng)說這是一部史學(xué)名著或地理學(xué)名著。 這個譯本如能進一步???,改正錯誤之處,相信更會受到歡迎。 (《馬可波羅游記》,陳開俊等譯,福建科學(xué)技術(shù)出版社一九八一年十二月第一版,1.20元) ①李季譯:《馬可波羅游記》譯者序第12頁。 ②向達:《馬可波羅和馬可波羅游記》,載《旅行家》一九五六年第四期。 ③馮承鈞譯:《馬可波羅行紀(jì)》,商務(wù)印書館一九三○年版第3頁。 ④邵循正:《語言與歷史——附論<馬可波羅游記>的史料價值》,載《元史論叢》,中華書局一九八二年出版第一輯。 ⑤玉爾編訂:《馬可波羅游記》第一卷第十五章注。 ⑥楊志玖:《關(guān)于馬可波羅在中國的幾個問題》,載《中國史研究》,一九八二年第二期。 ⑦向達:《馬可波羅和馬可波羅游記》,載《旅行家》一九五六年第四期。 ⑧弗·柯立夫:《關(guān)于馬可波羅離華的漢文資料和到達波斯的波斯文資料》,載《哈佛亞洲學(xué)報》一九七六年第三十六卷。