陳仲陶
《讀書》本年六期122頁的札記甚有思致,從《社會語言學(xué)》中檢出為何叫“夫妻老婆店”這一有趣的例子,仿佛讓人品嘗芳香四溢的一勺湯,不禁食指大動,亟想從頭細(xì)讀《社會語言學(xué)》全書了。
按吳語婆、孵音近,讀略同“蒲”,說老婆系老孵音轉(zhuǎn),似可通。只是“夫妻老孵店”的含義卻仍較隱曲。札記雖作了解釋,但“規(guī)模簡陋”“略博微利”的“一爿小店”用抱窩久不起身的母雞為喻,總欠顯豁,難以了然?!夷鸽u的“母”字,依舊帶有“老婆”的身影。
我以為“夫妻老婆店”當(dāng)作“夫婿老婆店”。夫婿與老婆對稱,無非如說“我儂小店”——蓋仍是吳語也。