• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      恰普曼翻譯的羅馬史詩

      1984-07-15 05:54:48黃紹鑫
      讀書 1984年6期
      關(guān)鍵詞:伊利亞特荷馬史詩荷馬

      黃紹鑫

      《翻譯通訊》一九八三年一月號(hào)刊有《談?wù)勍庹Z學(xué)習(xí)和翻譯》一文,文章作者提到英國作家恰普曼(Chapman)所譯荷馬史詩,認(rèn)為其“譯文卻能傳達(dá)荷馬史詩的氣勢和精神”,我以為,這是可以討論的。

      所謂“氣勢”、“精神”、“神韻”、“境界”等等,不外都是“風(fēng)格”一義的代名詞。恰普曼的荷馬史詩譯文真的譯出了荷馬的風(fēng)格嗎?我不作如是觀。英國維多利亞時(shí)代很負(fù)盛名的詩人兼批評(píng)家馬太·安諾德(MathewAr-nold)認(rèn)為荷馬風(fēng)格特征有四:一是聲調(diào)輕快,二是詞句樸素,三是思想簡明,四是風(fēng)格崇高。我們知道,恰普曼的荷馬譯文,用詞造句一般沒有雕琢,大致符合原文風(fēng)格;聲調(diào)也不滯澀,尚有荷馬輕快韻味;難怪就有贊揚(yáng)他的譯文很象荷馬。但恰普曼的非常富于幻想的語言不能夠把荷馬的簡明樸實(shí)思想表露給讀者,他的那種語言是英國文學(xué)的黃金時(shí)代所賦予它的詩人、作家的特殊氣質(zhì)。作為那個(gè)時(shí)代的詩人兼批評(píng)家的恰普曼是無法擺脫那個(gè)時(shí)代精神的,因而也就大量地把他所具有的時(shí)代特點(diǎn)的思想、觀點(diǎn)輸注到原著里,以致將荷馬神韻、氣勢弄得面目全非。雖然濟(jì)慈(Keats)寫過十四行詩贊賞過他的荷馬譯文,但濟(jì)慈不能閱讀荷馬原文,不了解真正荷馬的風(fēng)格特征,自然也就無法判斷他的譯文的信實(shí)程度??吕章芍?Co-leridge)也贊揚(yáng)過恰普曼的荷馬譯文,但同時(shí)也說:“這幾已找不到荷馬的成份了。”前面提到的安諾德也毫不隱諱地說過:“我每讀恰普曼譯文不到二十行時(shí),便聽到班特里(R.Bentley,一六六二——一七四二,英國學(xué)者)在呼喊:‘這不是荷馬!”另外,蒲伯(A.Pope)在他的《伊利亞特》譯文序言里曾這樣講過:“恰普曼的譯文,仿佛是荷馬尚未成年時(shí)代的作品?!边@話無疑是對(duì)恰普曼的最當(dāng)評(píng)語。這就是恰普曼與荷馬之間所隔著的一層由恰普曼帶來的伊麗莎白時(shí)代文學(xué)幻想的綺麗煙霧,所以說,他的綺麗復(fù)雜的幻想與荷馬的樸素、直接思想是根本異趣的。既然譯者與原作者在內(nèi)容與形式方面不能高度統(tǒng)一起來,那么,翻譯出來的東西,自然也就是貌合神離,無法將原著風(fēng)格面貌復(fù)制出來。這里讓我們舉出恰普曼的兩段荷馬譯文來比較一下。

      《伊利亞特》第十二卷,薩耳珀冬對(duì)格勞斯科談話一段里,荷馬有兩句簡單的話,說:“朋友啊,一旦逃出這一戰(zhàn)斗,我們就能長生不老?!倍∑章赡苡X得這不夠味,添上一些枝葉,說:

      “Ofriend,ifkeepingbackWouldkeepbackagefromus,anddeath,andthatwemightnotwrackInthelifeshumanseaatall,…”

      (“朋友啊,如果今天逃避,

      就永遠(yuǎn)逃出了衰老死亡,

      再也不在人生苦海里,

      撞翻生命的扁舟;……”)

      這“再也不在人生苦海里,撞翻生命的扁舟”一句,就是恰普曼附加的。

      又如《伊利亞特》第十九卷,阿喀琉斯同神馬談話一段,按照荷馬原文,阿琉斯只簡單說:“要記住把你的主人平安帶回達(dá)那俄伊隊(duì)伍來,千萬不要象上次戰(zhàn)爭結(jié)束時(shí)那樣?!鼻∑章棺g為:

      “Whenwithblood,forthisdaysfastobserved,revengeshallyieldOurheortsatiety,bringusoff.”

      (昨天吃得饜足,今天可要飲血報(bào)仇了;讓我們出發(fā)吧。)

      這兩句與原文相比,真是相差很遠(yuǎn)了!象這樣的例句還可列舉很多。安諾德說:“只對(duì)荷馬文字忠實(shí)了而失去荷馬總印象,就是對(duì)荷馬的不忠實(shí)?!焙螞r恰普曼還沒做到文字上的忠實(shí),這就更難給讀者介紹荷馬的真正風(fēng)格。至于他的完全破壞荷馬史詩聲調(diào)的押韻譯文和某些不當(dāng)?shù)挠迷~,與荷馬風(fēng)格都是大相徑庭的,就不必多提了。

      僅管如此,恰普曼的荷馬史詩譯文仍是優(yōu)美無比,今天,也還是人們最喜愛的讀物,他的受人敬重,也并不因此而稍減。但從他的譯文是否真正“傳達(dá)出荷馬的氣勢和精神”這個(gè)角度講,所見并不相同。也許,我的看法偏頗,謹(jǐn)求指正。

      猜你喜歡
      伊利亞特荷馬史詩荷馬
      《荷馬史詩》中的兩種時(shí)間敘事方式解析
      生態(tài)美與人物美的交融:論《格薩爾史詩》與《荷馬史詩》的人物塑造
      《伊利亞特》背后的命運(yùn)解讀
      傾城傾國的“無恥人”
      淺析《荷馬史詩》中女性的依附地位
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:32:23
      性別視角下人物形象審美差異化分析——以《伊利亞特》為例
      伊利亞特的故事(選頁)
      《伊利亞特》中英雄榮譽(yù)觀的體現(xiàn)
      尼采巴賽爾時(shí)期的荷馬研究
      尼采巴賽爾時(shí)期的荷馬研究
      行唐县| 大安市| 房山区| 禹州市| 汉沽区| 茂名市| 宣城市| 永昌县| 历史| 东台市| 忻城县| 梨树县| 咸丰县| 津南区| 中宁县| 石棉县| 临泽县| 扬州市| 衡南县| 黄龙县| 西宁市| 区。| 图木舒克市| 垦利县| 黎平县| 师宗县| 雷州市| 祥云县| 定安县| 柏乡县| 玉树县| 陆丰市| 安多县| 南川市| 莱西市| 黔江区| 仙游县| 榆社县| 钟山县| 应城市| 宣恩县|