王少梅
讀董樂(lè)山《譯名改革芻議》(《讀書(shū)》八四年七月號(hào)),引起興味。旁通連類(lèi),為之打氣幫腔。
錢(qián)鍾書(shū)先生小說(shuō)的人物,如在《圍城》155頁(yè)、《人·獸·鬼》92頁(yè)中,均曾論及譯名。小說(shuō)家常借筆下的人物作自己的傳聲筒,并且,小說(shuō)也可談藝(詳見(jiàn)《舊文四篇》26頁(yè)、《管錐編》656—7頁(yè),參看15、62、1416、1517頁(yè))?!秶恰芳窗裈.S.Eliot、T.Corbiére、Leopardi、F.Werfel分別戲譯為:愛(ài)利惡德、拷背延耳、來(lái)屋拜地、肥兒飛兒。譯名依聲寓意、聲意相宣雙關(guān)。既然“異域之言亦如禽蟲(chóng)之鳴叫,人聆而莫解”(《管錐編》1329頁(yè);參看《也是集》27—8頁(yè)),那么似乎也可以效法中國(guó)古典或民間的禽言詩(shī),擬聲達(dá)意、依聲寓意而又聲意相宣地譯名(參看《宋詩(shī)選注》167頁(yè)、《管錐編》116—8頁(yè)、《增訂》114頁(yè))。當(dāng)然,譯者所譯未必巧合貼切原作的音意,也容易走樣變相。不過(guò),翻譯文藝作品里的人名未嘗不可嘗試嘗試——百花齊放嘛。“譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不象譯本”,妙造化境(《舊文四篇》62頁(yè)),譯名頗為關(guān)節(jié),值得費(fèi)勁用功去探索琢磨。同期許國(guó)璋文縮用外國(guó)人名頭一個(gè)字母,干凈適當(dāng),可法。