古時候,有個縣太爺要擺酒請客,隨手寫了一張紙條,命手下人去買豬舌。但直到快吃飯的時候,還不見去買豬舌的人回來。又等了許久,才見那個人帶著一批人喧喧嚷嚷地趕了一千口豬回來,縣太爺看到大吃一驚,便問:“我叫你去買豬舌,你怎么去買豬?”那手下人說:“太爺,你自己寫的條子,要買豬千口,我以為你這回要大宴賓客,派了大批人滿城奔跑,才買到這一千口豬呢?!笨h太爺接過條子一看,原來自己的條子寫得過于潦草,把“舌”字上面的“千”字拖得太長,而下邊的“口”字又離得太遠,“買豬舌”變成了“買豬千口”了(直行書寫)。縣太爺無言以對,啼笑皆非。
如果不想重復(fù)這位縣太爺?shù)男υ?,我們在書寫漢字時就要注意它的間架結(jié)構(gòu)。“舌”字是合體字,它是上下結(jié)構(gòu),上下相等,縣太爺把這個字寫得上長下短,變“舌”為“千口”兩字,以致鬧出笑話。
《戰(zhàn)國策·趙策》中有一篇《觸詟說趙太后》,其中有個“詟”字,由“龍言”兩字寫得太攏而造成了誤會。在這篇文章中,這個“觸詟”的人名只出現(xiàn)過一次,以后被稱為“左師公”。馬王堆漢墓出土的帛書中,不叫“觸詟”而叫“觸龍”。到底哪一個對呢?請看原文:
左師觸詟愿見太后,太后盛氣而胥之。
“愿見”只是一個主觀意愿,還未變?yōu)樾袆?。太后何以如此氣沖沖呢?太后還不知他何時到來,也用不著等候(胥)的。這在情理上不那么妥當。
但如果叫“觸龍”的話:
左師觸龍言愿見太后,太后盛氣而胥之。
觸龍在門外“言”,太后在室內(nèi)聞知,于是盛氣,人已到門口,只好接見,這似乎更合情理,更自然些。
這里“龍言”寫得太短,使兩個字變?yōu)橐粋€字:“詟”了(直行書寫)。
漢字大多是合體字,上下左右各個構(gòu)件又往往是不均衡的,所以手寫時很容易比例失調(diào),而且漢字上下左右構(gòu)件有時又彼此獨立成字。直行書寫,上下兩個構(gòu)件一分裂便會成為兩個字,如:
舌——千、口 愁——秋、心
如果改為橫行書寫,上邊兩組誤會就不會出現(xiàn)了,但橫行書寫又會出現(xiàn)另外一些差錯。如:
好——女、子 知——矢、口
所以,寫字不能太馬虎,要注意字體的間架結(jié)構(gòu)。間架結(jié)構(gòu)是漢字內(nèi)部結(jié)構(gòu)的合理布局。間架距離要有適當?shù)谋壤?,使結(jié)構(gòu)勻稱美觀。
(陶濤摘自江西人民出版社《語林趣話》)