廣 智
講俄語的只有俄羅斯一個民族。俄羅斯人的姓名包括三節(jié),依次是名、父名、姓,如亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金。中間的父名是表示“某人之子”的意思,如普希金父名“謝爾蓋耶維奇”,意為“謝爾蓋之子”。在交談或書信中,稱對方父名,表示敬重和禮貌,但有時也表示關(guān)系不那么親密。一般常將父名略去,只稱亞歷山大·普希金。還可把名字進一步省略,稱亞·普希金。
俄羅斯人的名字多有含義。如亞歷山大,源于希臘文,意為勇敢;列夫,意為獅子;安娜,源于猶太文,意為慈善。俄羅斯人的名字總數(shù)不過一千三百個,他們又極喜歡用其中最動聽或含義好的少部分給子女命名,所以重名的遍及全國。如,僅收入《辭海》文學(xué)分冊的俄羅斯作家就有十七位名字叫亞歷山大的,但因無同父名、同姓的,完全可以相互區(qū)分。俄羅斯人的名字有表示親昵的愛稱。如名叫阿列克賽的,可以稱為阿遼沙;名叫維克多的,可以稱為維加。但愛稱只限于互相可以稱“你”的人之間使用。俄羅斯人的姓相當(dāng)多,遠遠超出我國的百家姓、千家姓之類。姓也多含一定意義,而且含義相當(dāng)古怪。如克拉斯諾烏索夫,意為“紅胡子”;別祖霍夫,意為“無耳朵”,千奇百怪,不一而足。當(dāng)然,在實際應(yīng)用中,這些姓的原始含義已經(jīng)逐步消失,不再為人所注意了。
(摘自《新村》1984年第5期)