荒誕川劇《潘金蓮》在香港引起了轟動。按本地觀賞興趣,香港人把該劇改編為歌唱舞臺劇,劇名也改作《一女四男》。但奇怪得很,無論是街頭的海報或是報紙上的廣告,均把《一女四男》寫成《一女亖男》。據(jù)說,這還是有名的攝影家水禾田先生設(shè)計的呢。
有報紙說,把“四”寫成“亖”,可在古籍上找到依據(jù)。更多的人卻指出,這明明是一個“生安白造”(憑空捏造)的字,該讓語文老師給哪位“當(dāng)代倉頡”補(bǔ)補(bǔ)課。不要說香港了,就是內(nèi)地人看了香港報紙上的這則廣告,也忍不住議論一番。由此,《一女四男》廣告通過這個“亖”字,達(dá)到了深入人心的宣傳效果。如果說“亖”是個錯字,那真是歪打正著了。
在香港還可以找到類似的“錯字”。一家出售汽車防盜鏡的商店,其招牌上標(biāo)的是“妨盜”二字,路人免不了駐足觀看,并在腦子里辨正一番。據(jù)了解,這家商店的“妨盜鏡”確實(shí)比別處的防盜鏡好賣。
廣告術(shù)關(guān)鍵之點(diǎn)是要引人注意。人海茫茫,大家都往前邁步,而你卻退著走,你的有悖常理便引人注意了。
(摘自《南風(fēng)窗》)