胡希明
暑假較閑,正撰寫一篇有關(guān)“后”什么(post)的短文,翻閱《讀書》一九九五年第五期,看到《后來居下》一文,想提幾個疑問。
1.“我們一九三六年以來的家——溫斯羅普街上的住宅”,譯為“一九三六年后,我們在溫斯羅普街的住宅”較妥。
2.“看望”他們的祖母,似非中國文化的表達,作“探望”或“拜見”(時留影)較好。
3.一般漢語的時間或地方詞組不在句后;雖然是圖片說明可不照語序,但讀起來仍感別扭;為此“在我主持的中國文獻……,一九五九年懷德圖書館”,應(yīng)譯為“一九五九年在懷德圖書館,于我主持的……”。
4.英語的“Wou1d be(anotherseven years)”屬假定之意,“只是七年后”應(yīng)譯為“大概……”。
5.“……已是難為之事”顯然誤解了原文的意思;“no longer pos-sible”清楚地說明“不再可能了”。“難為之事”并非不可能,只是困難而已,因此不正確。
于石溪紐約州立大學