孫康宜
在多元文化的影響之下,在美國,“政治正確性”(Politica1 Cor-rectness)已經成為令人感到如履薄冰的準則。整個這一股文化風潮始于女權主義的興起。對于激進的女權主義者,徹底的兩性平等必須建立在語言的更新上,因為語言是人類內心思維的真實反映。打自七十年代起,許多主張婦女解放的人就專注于傳統(tǒng)語言的顛覆及解構。其中最積極的策略莫過于出版新字典,以求全新用語的“典律化”(Canonized)。例如Kramarae及Treichler于一九八五年所編的《女性辭典》(A Feminist Diction-ary)就引起了廣泛讀者的共鳴——作者旁征博引的風格,加上所引資料的歷史權威性,都讓男女讀者由衷地信服。隨著女權主義的流行,人們已學會舉一反三地使用破除性別歧視的新語言。
引人注目的是,最近牛津大學出版社也采用“政治正確性”的策略來發(fā)行一本改寫的圣經:《新約與詩篇——屬于大眾的圣經》(TheNew Testament and Psalms,AnInclusive Version)。根據這本企圖糾正“保守語言”的圣經,上帝應被稱為“天上的父母”,而非“天上的父”?;绞巧系鄣摹昂⒆印?,而非“上帝之子”。于是那段有關基督被釘十字架受難而死的描寫變成:“上帝的孩子臨死前在十字架上說道,‘我天上的父母啊,我把靈魂交在你的手中。”同理,“主禱文”的起句也從“我們在天上的父”改寫為“我們在天上的父母”(“Our FatherMother Who are in heaVen”)。對于許多虔誠的基督徒來說,這種竄改圣經的舉動是不可原諒的,甚至是十分可笑的。然而語言是很奇妙的,它一旦被開始使用,就有轉為約定俗成的可能,這正是女權主義者的一貫信仰。
語言的“政治正確”性風潮也已引起漢語世界的關注。在一九九五年第八期《讀書》雜志中,英國作者Paul Crook為此發(fā)表了意見。我想指出的是,目前主張走語言“政治正確”路線者大多是男性,他們常用一種打抱不平的口氣來策劃新的女性主義,希望用語言邏輯來達到真正的男女平等。反之,許多女性都已超越了“政治正確性”的需求;因為九十年代的女性已不再以顛覆男性霸權為標,她們的行動就是最有力的語言。對她們來說,最正確的路線就是,既要做一個自由的人,也要做發(fā)揮女性潛能的女人。這不是什么政治策略,而是多元文化下所產生的自我覺醒。