張玉田
讀罷《讀書》一九九六年第九期李文俊《想起了汝龍先生》一文,真使人想起了汝龍先生。禁不住又把他翻譯的二十七卷本的《契訶夫小說選集》一一摩挲了一遍。這二十七本契河夫小說是上大學(xué)時一本一本攢起來的,那是一九八二年至一九八三年期間,每個星期天總要到書店里拎一兩本回來,因為這,幾乎每個周末都像過節(jié)一樣沉浸在興奮當(dāng)中,而從星期一開始,每個日子也就有了盼頭。那時書店里賣書不像現(xiàn)在,一次性地把一整套或一個系列推出,而是一次次、一批批地陸續(xù)上架,讀者既可免除經(jīng)濟拮據(jù)的煩惱,又切實體味到了淘書之樂。那種情調(diào)和氛圍,倒更令人懷念呢。再看看書的定價,最貴的一本不過八角八分,最賤的才四五角錢,又不禁噴嘖。
其實,近幾年俄蘇文學(xué)在國內(nèi)的翻譯出版并不寂寞。汝龍先生譯作的再版重印似亦未曾間斷,就筆者收藏的二十七本契訶夫小說來說,也時常因為教學(xué)工作或其他用項而取出來翻一翻,查一查,助益自然不小,而且我相信有興趣閱讀或致力于研究俄國文學(xué)乃至契訶夫的人,恐怕是沒有誰不接觸或越過汝龍這一面“墻”的。只不過,人們往往關(guān)注的是文學(xué)作品本身、原作者而忽略了翻譯者罷了,這,恐怕也是很多翻譯工作者所遇到的共同的命運。李文俊先生是治外國文學(xué)的,他“想起了汝龍先生”,恐怕與此不無關(guān)系吧?雖然文中也提到像蕭乾、巴金這樣的“大家”也還經(jīng)常提到他,并不曾將這位權(quán)威的翻譯家忘記。巴金老人說汝龍“讓中國讀者懂得熱愛那位反對庸俗的俄羅斯作家”,而汝龍自己得到的卻恰恰是一種庸俗的對待。李文俊先生在撫嘆逝者身后的寂寞的同時,明明有別一種酸澀的滋味。