江 雁
新華社8月8日播發(fā)了馬來西亞前副總理安瓦爾因雞奸罪被判刑的新聞,國內(nèi)不少傳媒轉(zhuǎn)載時大都以“雞奸罪”作標(biāo)題,而中央電視臺、路透社卻以“不正當(dāng)性行為”為其罪名作了報道。
何謂“雞奸”罪,我國刑法中未見,大概馬來西亞法律也無此說,新華社記者采用“雞奸”一詞,可能是從中國國情出發(fā)。但“雞奸”一說粗俗而低級,我國一些有品位的報刊對其早就棄之不用,只有某些地方小報和境外一些報刊會用。再說“雞奸”老讀者尚可讀懂,青少年讀者根本不會明白,找人解釋也難以啟齒。
新華社的稿件采用頻率高,影響廣泛,涉及法律法規(guī)用語時,還是以規(guī)范詞語為準(zhǔn),特別是使用一些國際通用詞語時,應(yīng)尊重原意,否則,馬來西亞法官會大吃一驚,何日判過“雞奸”罪?