• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      洋詞落戶譯名牽姻緣

      2002-04-29 05:02:39陳兆福
      博覽群書 2002年3期
      關鍵詞:餅干術語

      陳兆福

      小序:鳥瞰一番

      一、人物譯名(1)

      [警察局]

      警察局長:(命令甲)逮捕本·拉丹!馬上出發(fā)!

      (再令,對乙)逮捕本·拉登!馬上出發(fā)!

      (十分鐘后)

      刑警隊長甲:(出示證件)我是警察。你被逮捕了!

      本·拉登:(拒捕,對甲)你冤枉好人,我不是本·拉丹。

      刑警隊長甲寺L空,帶領隨從下。

      (又十分鐘后)

      刑警隊長乙:(出示證件)我是警察。你被逮捕了!

      本·拉丹:(拒捕,對乙)你冤枉好人,我不是本·拉登。

      刑警隊長乙撲空,帶領隨從下。

      [第一審判庭]

      法官:(對甲)根據(jù)事實,你縱容罪犯嫌疑人本·拉丹。證據(jù)確鑿。

      (對法警)拘捕。

      法警扣上乎銬,將甲帶下。

      [第二審判庭)

      法官:(對乙)根據(jù)事實,你縱容罪犯嫌疑人本·拉登。證據(jù)確鑿。

      (對法警)拘捕。

      法警扣上手銬,將乙?guī)隆?/p>

      [局長辦公室]

      警察局長安然自在,照常等因奉此。

      二、新聞時事譯名

      提到“安然/安龍”(Enron),聯(lián)想到美國企業(yè)EnronEnergyServices(能源服務公司)等EnronCorp(oration)旗下大小公司相率破產(chǎn)案,本劇同樣適用于該案。

      這家公司投資風險業(yè),驟然斂巨富。有幸坐“彈射座椅”(ejectionseat),那些上層管理人員先后離職者(他們能適時辭職,卷款逃之天天),面對調(diào)查“安然”空前詐騙巨案,大可躲在“安龍”名下坦然自在。反之,對我大多媒體所披露調(diào)查“安龍”文章,不是仍可穩(wěn)穩(wěn)坐在別譯“安然中國有限公司“(EnronChinaLtd.,公司自取譯名“安然”注冊,即有效譯名)保護傘下心安理得逍遙自在于社會上!

      管他政客盜士干什么,學者有自己的使命。趙蘿蕤譯《草葉集》就是深感自己譯得還不到家,猶有修改空間。負責的報紙發(fā)現(xiàn)譯錯,把譯名更正,附注“原譯為XX",落個知錯則改,大家能“從我做起”,這素質(zhì)還有什么可嘮叨的。

      試將譯名混亂之害極而言之,怕不是危言聳聽呢!

      社會科學人文科學,從反面檢討,常識一貫因其為社會所立正確可行命題(反之,一旦反題得逞,誰也不記得正題),其所預言合作共事前途光明(反之,不實行而招致慘局),其為事態(tài)所下可能尚佳結論(反之,頑人當?shù)?,不作為者袖手附和,下下策實現(xiàn))所造成直接后果,看起來不是流血命案,就難得有誰能指認所見觸目驚心災難和前此所聞命題預言有關。

      幾番災后成替罪羊的譯法如“各盡所能,按勞取酬/各取所值”、“資產(chǎn)階級法權”等,不過給翻譯家得點廉價文名,耍筆桿訓詁一番掙幾元稿費。嗚呼,這種可憐的斯文榮耀幾時休!

      三、人物譯名(2)

      本刊元月號介紹美國學者舒衡哲(VeraSchwarcz)所著Timefortellingtruthisrunningout《說實話的時間不多了》一書。北京圖書館出版社以副題《張申府訪談錄》推出。舒女土用五年七十小時(不含訪其他人)把該問該談的問了個遍。

      但有些事作者未提到,是沒說還是怎么,姑且補一筆,小小一筆。

      猶記當年張申府曾自豪提到Russell之得“羅素”二字為名,經(jīng)他慎選擇定刊用,一譯風行。我們聽著他為“譯人名還洋洋自得”,漠然置之。事后我們對自己當場未忍俊不禁,很得意。人地名算什么!

      今知,那時正是這位美國研究者誠懇拜訪他,仔細提問,認真記錄,鄭重整理,設法付梓。爾今再起先生于地下,對他當時面對兩類訪問,其反差他是否感覺到,感觸是否深,實不敢說我們誰能有勇氣試探。

      話說回來,他提到此事,未嘗不意在“投石問路”。面對漠然,夫復何言!作者結合張先生“準確表達文字的天分”,很潑些墨。

      四、哲學術語

      術語“同一性,等同性”唯物論和唯心論各有各的解釋。恩格斯在《費爾巴哈論》介紹了馬克思主義對思維和存在的同一性觀點。列寧在《唯物主義和經(jīng)驗批判主義》指出:馬赫主義者把思維和存在看成同一的。對此主觀唯心主義觀點,列寧予以批判。

      曹葆華譯了列寧《唯物主義和經(jīng)驗批判主義》。術語作“等同性”。這期間,《費爾巴哈論》單行本上市,術語作“同一性”。這樣,無形中予人印象似乎對唯心主義命題當譯為“等同性”,凡唯物主義命題則應作“同一性”。

      1956年,中央編譯局重新譯?!段ㄎ镏髁x和經(jīng)驗批判主義》,以便收入《列寧全集》。楊獻珍在中央黨校講解過該書。編譯局向他征求意見。

      局方本著哲學術語前后應一致原則,將曹譯“思維和存在的等同性”改為“……同一性”。1957年《列寧全集》14卷上市,術語即以“同一性”行。1959年該書出版單行本又恢復為“等同性”。這純粹是該局內(nèi)部主事者所為。

      1959年坊間爭論“思維和存在的同一性”問題。艾思奇、王若水,郭月爭等認為是辯證唯物論命題。楊獻珍、于世誠、李唯一等認為這是“唯心主義范疇”(見《中國大百科全書,哲學》2:829盧婉清文,又見顧伯平等編《中國哲學全書》,全1071頁,上海人民出版社,1994年)

      十年橫掃,唐曉文于《哲學戰(zhàn)線上的一場嚴重斗爭》污蔑楊“采取卑鄙手法……附會自己謬論”云云。于是浩劫后1980年政協(xié)會上發(fā)言出現(xiàn)下列事。

      楊獻珍:把“思維和存在的同一性”回譯為“等同性”,改譯經(jīng)過精心設計,目的只是保護幾位哲學家的面子,維護他們的虛假的威信,是政治秘密。

      顧錦屏參加譯校工作,參與修改譯名,知楊所述純屬誤會,將事情原委函告楊。楊自信非誤會,次年又將該發(fā)言公開發(fā)表,定該事為“出版界一樁公案”,并收入其書《我的哲學“罪案”》(見《馬列主義研究資料》L總23期)顧文)。

      五、人物譯名(3)

      說起來,人物是信息一個重要通道,資料一個根本來源。人物譯名是道口源頭,人口若不準確,就一切都無從談起。一旦張冠李戴,笑話不堪細說。因此,這方面真是必須慎始。不說文獻浩如煙海,同名無處不在。人海茫茫,多少笑話出在大意。恃博恃熟而大意,實危險極已,其例不可勝數(shù)。

      馬克思之熟悉恩格斯該無可懷疑,馬克思之博覽群籍該無人不信。那就以此為例吧1

      1865年,普魯士議院正在辯論。陸軍大臣羅昂答辯時引用統(tǒng)計學家恩格爾(E.Engel,1821-1896,此公關于家庭預算所立“恩格爾法則”,至今延用。)所提供的材料。議員格發(fā)言表示:

      陸軍大臣說服不了我們,即使他的統(tǒng)計是借“恩格爾(義:天使)的舌頭”[Engelszunge]說出來的。

      格即席利用Engel(人名,指統(tǒng)計學家)和zunge(舌頭)加S創(chuàng)造了所有格復合詞,一則直接反駁羅昂,二則諷刺羅援引材料,乞靈于天使(Engel)。

      馬克思當時正避居倫敦。知道恩格斯(Engels)前此小冊子《普魯士軍事問題和德國工人政黨》引起注意。馬克思從《柏林改革報》得知議會辯論軍政問題,議員發(fā)言提到相關一本小冊子。得知Engel-szunge,五月九日,把情況當即函告恩格斯(時居曼徹斯特)報喜。恩格斯答道(十二日):“Engelszunge”等等,如同我當即想的,不是指我,而是指統(tǒng)計學家,柏林樞密顧問恩格爾,是他給羅昂準備了材料,而我倒是予以批評過。請看,熟如馬恩彼此,博覽如馬克思尚且誤認了三天,我們不是很該重視人名,重視人物譯名嗎?何處險境不會失蹄,難道偏愿坦途跌交。

      就以《張申府訪談錄》為例。說"1936年……清華……政治系有兩個教授張奚若和錢東生(QianDuansheng)”。這錢某就似為“錢端升”之誤。

      “翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出,沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學問……姚莘農(nóng)先生譯人名絕妙,顯出他對中國文學的修養(yǎng),單單是這一方面,已經(jīng)無人可及,譯人名談何容易!”(思果《翻譯研究》第54頁,中國對外翻譯出版公司,2001年。)

      六、醫(yī)學譯名

      精神分裂癥自1911年瑞士科學家以德語命名,逐漸用開。通常表述為精神陷于分裂狀態(tài),其癥狀輾轉(zhuǎn)流傳為極端可怖,不可治愈。近年醫(yī)學發(fā)達,雖然患者大多康復回歸社會,但仍然遭受歧視。病癥所命名欠周到,癥狀所描述不準確,譯名隨之準確照譯,流傳結果形成頑固偏見,不利于患者回歸。也見得社會對有此病史者權益保障不夠,尊重不夠。

      不久前,日本精神神經(jīng)學會提議將此病改命為:綜合失調(diào)癥。

      七、體育術語

      FairPlay一語二十世紀二三十年代就傳人,經(jīng)林語堂、魯迅筆傳開,體育精神一直令人崇敬。至于“體育”實際應是什么,多年來又成為了什么,1992年林笑峰教授提出疑問:看來,我們把競技體育和健身體育混淆了。一說體育就是比賽,不知有全民健身事。勞衛(wèi)制,健身操,學校體育課沒能認真推開。經(jīng)費不多,都用到培養(yǎng)幾個運動員了。

      日本學界對這術語采取音譯,用片假名。是沒把握不敢確定,是暫先湊合再作計較,是讓人各自具體謹慎運用領會……總之他們似乎巧運譯法之妙。慎重處理術語,慎選譯音抑譯義,顯示一個民族的智慧和學術眼光。

      八、歷史術語

      社會制度萬國不同,各有特色。考古發(fā)現(xiàn)大開眼界,史籍交相介紹,知道族際類比,輕率不得。馬克思用“東方”二字,因有預感嗎?我們沿用古籍,相沿成習。劍橋中國史直言:不論是非馬克思主義史學家,或是馬克思主義史學家都對正確使用此術語感到困擾。用于周朝整個八個世紀,用于其中某時期。與歐洲封建主義如何?同耶異耶!

      九、政治學術語

      二十世紀突飛猛進,后半葉更比前半葉發(fā)展神速。享受之余,更須絞絞腦汁。天花亂墜,紛紛請賜名。

      有人感慨:近幾年來,國際政治形勢變化很大,經(jīng)濟和科學技術發(fā)展很快,新事物和新名詞不斷出現(xiàn),常搞翻譯的人普遍感到應接不暇,而手頭工具書有限,有些新詞或老詞的新義很難查找。見《馬克思主義與現(xiàn)實》(1999年第3期)殷敘彝文。

      作者就當前國際政治一術語subsidiarity提出看法。

      [德]subsidiarism(us)[英]subsidiarity/[德]Subsidiaritat//[法]—/[俄]--[英]subsidiary/[法]subsidiare/[俄]cy6cH,RHapHblH[英]subsidiarycompany[俄]OqepHHKOMnaHH

      有人譯作“附屬”,而這是歐盟處理其成員國間關系時所遵循一重要政策原則。按其規(guī)定,上層社會單位(特別是國家)只應當在下層單位(特別是家庭)沒有能力履行某項任務時才自己承攬該項任務。

      這即是上級機構對下級機構收權或放權問題,上級機構只能在必要時才提供幫助。政策強調(diào)下級機構本身的自主性、自助性,而非指下級機構的“附屬性”。因此,作者建議譯為“輔助性”。

      作者介紹其詞源自十九世紀宗教“互助”原則(1891年),源自林肯民主制度尊重人民自治能力原則,以至東歐國家限制國家權力,激勵人們行使參與權的“輔助性原則”。

      像這樣及時查考新現(xiàn)象,積極推敲新術語,敏銳監(jiān)控術語發(fā)展各股軌道,看來,正是當代術語道班非常需要的認真態(tài)度。

      十、食品學術語

      上月美國總統(tǒng)布什獨自留在白宮官邸看電視轉(zhuǎn)

      播球賽,吃食不慎被噎傷。對于致傷所食點心譯名,

      我們所見電文各報譯法,判斷不同,譯名不同,就引

      起紛議?!秴⒖枷ⅰ纷g美聯(lián)社華盛頓市電文,先說“因為吞食椒鹽卷餅引起”(01.14)。后對法新社貝魯特來的電文又說“被椒鹽卷餅噎昏”,并點出電文當?shù)貓蠹垬祟}是“恐怖主義餅干”(01.15),同報兩次(15日、17日),既說“卷餅”又說“餅干”。《人民日報·海外版》(01.15)譯華盛頓譚新本01.13所發(fā)電文則又知所吃是“脆餅干”。

      《中國日報》(ChinaDaily)的apretzel如果是椒鹽卷餅,我們看作大餅火燒,屬面點中軟一類東西。即使煎餅之類也無“卡”傷喉嚨威力。說到頭,后續(xù)報道患者疑有心臟病史(《參考消息》[01.31]),總統(tǒng)夫人出示“網(wǎng)球大小的餅干”,德州人所謂小餅干,實系大型餅干,說總統(tǒng)現(xiàn)在只吃“安全點心”(《參》02.14)。這就對羅!死生有命,餅干的卡功盡此而已。據(jù)查坊間字典:

      ▲椒鹽卷餅(鄭易里:英華大辭典,1956)

      ▲椒鹽餅干,[德]松脆的—,63/~做成紐結狀或棒狀,78(牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典,1963/牛津高階英漢雙解詞典1978)

      ▲椒鹽脆餅干,紐結狀—,75/~做成紐結狀或棒狀,97,99(新英漢詞典[上海人民出版社],1975/李北達:牛津高階英漢雙解詞典,1997/梁德潤:21世紀英漢詞典,1999/~春:簡明實用英漢詞典,2001)

      ▲[德)B字形鹽脆餅干(韓哲:新英語外來語詞典,1977)

      ▲紐結形鹽餅干(鄭易里:莢華大詞典,修訂本,1984)

      ▲雙圈餅干(王同億:英漢新難詞詞典,1984)

      crl5pb15cult[脆餅干],”[G.]c.,5alt-flaVOUredb,made1nthe5hape0faknot,eatenwithbeer(王逢鑫:漢莢飲食文化詞典,1998/牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典,1963)

      上十部詞典自然非出自一手。而眾手所編,讀者一人則常須盡其可能多找遍用。試將這許多詞典作一人同時翻檢查用加以考察,僅對當前并非復雜之區(qū)區(qū)pretzel一詞,看來也不是能一查即知,一知司用。再看詞典的解釋,其認真者,前后版本修改完善痕跡歷歷可見。又,經(jīng)此實際檢驗,想來必有可資進一步改善者。這自然是說,對字典之類東西應經(jīng)常檢查復核修訂而不搞終身制。結合輿論對“精神分裂癥”的意見看,術語工作真該設“定期巡邏員”,定期倒騰術語庫,以保持名副其實。

      猜你喜歡
      餅干術語
      疫情報道高頻術語(十一)
      送餅干
      吃餅干
      幼兒100(2020年31期)2020-11-18 03:42:04
      擠眉弄眼吃餅干
      送餅干
      兒童繪本(2020年3期)2020-03-23 09:36:48
      餅干喂鳥
      翻譯適應選擇論下中醫(yī)術語翻譯探討
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      《餅干拼圖》等
      南充市| 海南省| 台前县| 濮阳县| 甘肃省| 昌宁县| 许昌县| 花垣县| 湘乡市| 南宫市| 中卫市| 开远市| 安福县| 桦南县| 山东| 城市| 玉门市| 庄浪县| 靖宇县| 荔波县| 连城县| 玛纳斯县| 丰顺县| 滨海县| 南郑县| 五台县| 双牌县| 舟曲县| 疏勒县| 容城县| 防城港市| 久治县| 万全县| 南平市| 涪陵区| 武安市| 利辛县| 莱芜市| 望城县| 盐边县| 盐津县|