克爾愷郭爾
從前有個(gè)富人從國(guó)外高價(jià)定購(gòu)了兩匹完美無(wú)缺的純種馬,他打算以此來(lái)消遣并享受駕車(chē)的樂(lè)趣。隨后的一兩年悄然而逝,原來(lái)熟識(shí)這兩匹馬的人再也不會(huì)認(rèn)出它們。它們的眼神變得暗淡而呆滯,它們的步態(tài)失去了優(yōu)雅與果敢,它們毫無(wú)忍耐力和堅(jiān)持力。駕車(chē)不到四英里就要在路上停下來(lái)。有時(shí)他坐在車(chē)上使盡百般伎倆,那兩匹馬仍舊一動(dòng)不動(dòng)。而且它們?nèi)旧狭烁魇礁鳂拥墓竹焙蛺毫?xí)。盡管它們過(guò)量地大吃草料,卻一天天地掉膘。于是他請(qǐng)來(lái)了國(guó)王的御者。只一個(gè)月,整個(gè)地區(qū)沒(méi)有任何一對(duì)馬能夠像它們一樣如此高傲地昂首行進(jìn),它們目光如炬,步態(tài)堂皇,堅(jiān)韌無(wú)比,它們可以一刻不停地一氣奔行二十英里。這是如何可能的呢?其實(shí)很容易明白。馬的主人本身并非御者而是裝作御者,他是根據(jù)馬對(duì)駕馭之術(shù)的理解來(lái)駕馭馬;而皇家的御者則是根據(jù)御者對(duì)駕馭之術(shù)的理解來(lái)駕馭馬。
對(duì)于我們?nèi)祟?lèi)也同樣如此。當(dāng)我想到我自己以及我所熟識(shí)的無(wú)數(shù)人們,我常常會(huì)心灰意冷地自語(yǔ)道:"天賦、能力和才具所在皆是也,而御者卻告闕如。"經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歲月,我們一代又一代的人們,我冒昧地說(shuō),都是根據(jù)馬對(duì)駕馭之術(shù)的理解而被駕馭(用同樣的比喻),我們是根據(jù)人之所以成為人的概念而被引導(dǎo)、培養(yǎng)和教育。因而看一看我們所缺乏的吧:高遠(yuǎn)。而相應(yīng)由此產(chǎn)生的是:我們所能忍耐的是如此之少,我們只會(huì)浮躁地利用此一瞬間現(xiàn)成的資具;在浮躁的情緒之中,我們即刻就欲求得到我們勞作的報(bào)償,而報(bào)償恰恰因此而遭到削弱。從前并非如此。在從前的時(shí)代,成為御者本人會(huì)使神明喜悅(恕我冒昧地如此措辭);他會(huì)根據(jù)御者對(duì)駕馭之術(shù)的理解來(lái)駕馭駿馬。咳,在那個(gè)時(shí)代,人又何所不能呢?