陳忠誠
[摘要]法學(xué)篇目英譯所存在的問題,比一般估計(jì)的要嚴(yán)重得多。本文茲從各刊抽樣調(diào)查所得,略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯,并對之加以改正,希望借此能引起各刊及法學(xué)界人士的足夠重視,在以后的英譯中能夠準(zhǔn)確把握英、漢之真正涵義,杜絕英譯過程中不應(yīng)當(dāng)犯的錯(cuò)誤。
[關(guān)鍵詞]法學(xué)論文篇目英譯
中途分類號(hào):DF0
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
云南大學(xué)學(xué)報(bào)法學(xué)版2004年4期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說月報(bào)》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)