烏爾法特
一片寂靜,萬籟無聲。生命之曲在沉默。
在這寂靜中,意志失去生命,思想消失蹤影,歡樂如同野鳥逃開人們。
我欲打破這寂靜的幻變,操起手里的弦琴。
這弦琴是我從愛情之土、夜鶯之鄉(xiāng)取來的。
我的弦琴的聲音非常甜美。
來吧,請坐下聽我彈奏一曲。我不希望使意志死亡、心靈僵冷。
我為喚醒感情而來。
且待我拿起琴來奏上一曲。
???——怎么?
為什么這琴發(fā)不出聲響?
琴身無損,琴弦依舊,卻為何不發(fā)出聲音?
糟糕透了,怎么會走了弦的呢?
我恍然大悟,原來這夜鶯之鄉(xiāng)的弦琴離開了四周的花叢就寂然無聲。
這琴是與愛情相連的,弦就系在愛情的身上。
我應走進花園,在花圃旁拉起琴來。
我應該朝著那水仙的眼睛、玫瑰的笑臉、檀香的嫩枝和風信子蓬松的鬈發(fā),在優(yōu)美的花園里拉起琴來。
不然這寂靜就不會消失,歡樂就不會來臨。
這陰沉的烏云應該在太陽和月亮面前隱沒。
這困鎖夜鶯的樊籠應該徹底打碎。
花園緊鎖的門應該敞開,讓歡樂進來,讓情操與智慧的眼睛睜開。
缺少這些,生命之曲就不能產(chǎn)生幸福與歡樂。
——選自《世界經(jīng)典散文賞析》