所謂“移就”,就是兩個事物相關(guān)聯(lián)時,把適用于甲事物的詞語移過來修飾乙事物的一種修辭手法。它有兩種表現(xiàn)形式:
一、“人性”移于“物性”。例如:
①平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。(李白《菩薩蠻》)
②看著他們那雙懶洋洋的筷子,我的心就像翻倒了五味瓶,什么滋味都有。(張潔《挖薺菜》)
例①把原屬于人的感受的詞語“傷心”移用于“綠色”。例②中的“懶洋洋”原形容人沒精打采的樣子,這里卻移來形容“筷子”,簡潔地表明飯菜不合口味,吃飯情緒不高,連筷子也懶得舉的情態(tài)。
二、“甲特性”移于“乙特性”。例如:
③吳淑蘭的心,被革命競賽的熱情燃燒著,早已飛回她的隊(duì)員中去,飛到田野里去了。無論張臘月和她的隊(duì)員們怎樣苦苦勸留,說什么也留不住。(王汶石《新結(jié)識的伙伴》)
④這方場中的建筑,節(jié)奏其實(shí)是再和諧不過的。(《威尼斯》)
例③中的“燃燒”本來是指可燃物著火的樣子,這里移來形容人的心情被某種情形激動著,達(dá)到了非常高漲的地步。例④中的“節(jié)奏”本來是音樂方面的術(shù)語,指音樂中交替出現(xiàn)的有規(guī)律的強(qiáng)弱、長短的現(xiàn)象。這里用來說明建筑物色彩的濃淡強(qiáng)弱和位置高低錯落的情況。
移就,從表面上看,它似乎是“張冠李戴”,其實(shí)是“移花接木”。移得好,可以使文章語言具有新鮮、簡煉、生動形象的特點(diǎn)。
移就大多是把表達(dá)人的思想觀念的詞語移用于其他物體上面,在這點(diǎn)上它跟“擬人”有某些相似之處。但是,它們畢竟是兩種不同的修辭方法,它們的主要區(qū)別在于:
(一)從內(nèi)容上看,“擬人”重在把物人格化,就是把事物當(dāng)作人來描寫;“移就”則是把甲性狀詞語移屬于乙,重在移而就之,它不把事物人格化,也就是不把事物當(dāng)作人來描寫。例如:
⑤……竹子不象松樹那樣愛擺大架子,而是平易近人,只要房前屋后有一點(diǎn)空隙,它都可以安之若素,并且一年到頭陪伴你而從不變色。(馬南邨《燕山夜話》)
此例為擬人。“竹子”本來是一種植物,這里卻把它當(dāng)作人來寫,說它不愛擺大架子,說它平易近人,說它安之若素,還說它肯陪伴你。把竹子寫得有性格,有理智,有感情。而例②中將“懶洋洋”移去修飾“筷子”,是為了表達(dá)飯菜不合口味的情狀,并不是把筷子直接當(dāng)作人來描寫。
(二)從形式上看,“移就”的語言成分限于表性狀的詞語(主要是形容詞),在句子結(jié)構(gòu)中大多充當(dāng)定語;而“擬人”所選用的詞語,在句子中大多作謂語。
總之,“移就”是把屬于描寫甲事物性狀的詞語移來描寫乙事物性狀而物不變;“擬人”是把事物當(dāng)作人來寫而物變?nèi)恕?/p>
(席瑞起,河南省寶豐縣教育體育局)