張 玲 彭玉蘭
漢語稱謂系統(tǒng)以其龐大復(fù)雜聞名于世。漢語親屬稱呼語的外化是其一大特色,即許多親屬稱呼語,如爺爺、奶奶、伯父、伯母、嫂、哥、姐等,被廣泛用應(yīng)于稱呼與說話人毫無血緣、姻親關(guān)系的熟人和陌生人。
學(xué)術(shù)界對(duì)于稱呼語和稱謂語之間的差別,一直以來眾說紛紜。主要有以下三種意見。
其一,稱謂語就是稱呼語,是人們用來表示被稱呼者的身份、地位、職業(yè)等的名稱?!掇o源》和《漢語大詞典》均以“稱呼”釋“稱謂”,而稱呼則是“指被招呼對(duì)象的身份、地位、職業(yè)等等的名稱”。揚(yáng)應(yīng)芹、諸偉奇在《古今稱謂詞典》的“自序”中也指出:“稱謂,就是人們可以用來相互稱呼的有關(guān)名稱?!?/p>
其二,稱謂語包含稱呼語,稱謂語是人們用來表示彼此的各種社會(huì)關(guān)系及身份、職業(yè)等的名稱;而稱呼語是稱謂語中那部分可以用來當(dāng)面招呼的名稱?!冬F(xiàn)代漢語詞典》是這樣詮釋“稱謂語”的:“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱,如父親、師傅、廠長(zhǎng)等?!倍胺Q呼語”則是指“當(dāng)面招呼用的表示彼此關(guān)系的名稱,如同志、哥哥”。
其三,“稱謂語著眼的是人們相互之間的各種社會(huì)關(guān)系以及人們所扮演的社會(huì)角色等,是人們彼此之間的各種社會(huì)關(guān)系所擁有的身份、職業(yè)、地位等在詞匯中的具體表現(xiàn)。它可以是面稱用語——這時(shí)候的稱謂語同時(shí)也是稱呼語,它也可以不是面稱用語——這時(shí)稱謂語就不是稱呼語。而稱呼語著眼的是人們的當(dāng)面招呼的言語手段,是‘在直接的語言交往中指稱某人的方式。它可以反映人們彼此間的各種關(guān)系及所擁有的社會(huì)評(píng)價(jià)等——這時(shí)稱呼語也是稱謂語,它也可以不反映人們彼此間的各種社會(huì)關(guān)系及所扮演的社會(huì)角色等——這時(shí)稱呼語就不是稱謂語,而只是稱呼語。兩者著眼的角度明顯不同?!?/p>
綜上所述,本文認(rèn)為第一種觀點(diǎn)抹煞了稱謂語和稱呼語之間的差別,而第二種則走上了另一個(gè)極端。其實(shí),稱謂語與稱呼語是密切聯(lián)系又相互區(qū)別的兩種詞匯用語現(xiàn)象。所謂稱謂語就是人們用來表示彼此間的社會(huì)關(guān)系以及所扮演的社會(huì)角色等所使用的名稱;稱呼語就是指人們彼此間當(dāng)面招呼所使用的名稱。
本文著重研究稱呼語中的親屬稱呼語的外化現(xiàn)象。費(fèi)孝通認(rèn)為“親屬名詞(親屬稱謂)是親屬關(guān)系的定名,而親屬稱呼是親屬接觸時(shí)所使用的口頭的稱呼?!北疚臄M從親屬稱呼語外化的原因和特點(diǎn)兩方面做一些探討。
一、親屬稱呼語外化的原因
(一)文化原因
漢民族文化的特點(diǎn)之一就是重視親屬關(guān)系,具有親屬關(guān)系的人被視為“自家人”。在封建社會(huì)中,親屬關(guān)系是維系社會(huì)正常運(yùn)轉(zhuǎn)的重要力量,這種關(guān)系把親屬成員自然地組成了一個(gè)凝固的整體。人們更希望用這種關(guān)系作為紐帶,把其他社會(huì)成員聯(lián)結(jié)起來組成更大的整體。所謂的“天下一家”、“四海之內(nèi)皆兄弟”,正是反映了整個(gè)民族的“潛意識(shí)”。因此這種關(guān)系便被推廣到了社會(huì)生活的各個(gè)方面,造成了親屬關(guān)系的外化。
親屬稱呼語是親屬關(guān)系的載體,把這套包含豐富內(nèi)涵的關(guān)系符號(hào)化,進(jìn)而外化出來,正符合整個(gè)漢民族的文化心理。儒家文化是漢民族文化的主體,儒家文化的一個(gè)特點(diǎn)是講究有“序”。家庭中要有“序”,社會(huì)上更要有“序”,借親屬稱呼語稱呼不具備親屬關(guān)系的人,正是家庭中的有“序”觀念的延伸。
(二)經(jīng)濟(jì)原因
中國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的經(jīng)濟(jì)模式是親屬稱呼語外化的條件。不同姓氏的幾代人長(zhǎng)期定居于某處,從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),過著自給自足的生活,形成了自然村落。村落里的人與人之間,達(dá)到了非常熟悉的地步,形成了類似親屬的關(guān)系,彼此之間用親屬稱呼語來稱呼。隨著村落之間的交往,這種方式擴(kuò)展開來,用來稱呼其他村落的人。農(nóng)民對(duì)土地的依附性,使他們不可能有太多其他的稱呼方式。因而,外化的親屬稱呼語便成為社會(huì)上最普遍的稱謂方式。
(三)現(xiàn)實(shí)的交際原因
漢民族社會(huì)交際的稱謂形式多種多樣,漢語社會(huì)稱謂語也是豐富多彩的,基本上能滿足人們交際的需要。但在現(xiàn)實(shí)交際中,由于交際環(huán)境、交際對(duì)象、交際欲求等的特殊性,人們常常面對(duì)交際對(duì)象卻一時(shí)找不到適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)稱謂語。此時(shí),言語主體最簡(jiǎn)單、最得體的辦法就是借用一個(gè)與交際對(duì)象情況、年齡等相適應(yīng)的親屬稱呼語稱呼對(duì)方如“張姐”“王大媽”“李大嬸”“鄭大爺”之類,以此來填補(bǔ)社會(huì)稱謂語的空缺。
二、親屬稱呼語外化的特點(diǎn)
(一)親屬稱呼語的外化具有選擇性
現(xiàn)代漢語口語中外化的只是其中很小的一部分。在眾多的親屬稱呼語中,哪些泛化,哪些不泛化,主要是依據(jù)親密和尊敬兩條基本原則來進(jìn)行選擇。
1.親密原則。中國(guó)傳統(tǒng)文化嚴(yán)格區(qū)分親屬關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近,其基本次序?yàn)橹毕涤H于旁系,父系親于母系、妻系和夫系。交際中,言語主體運(yùn)用親屬稱呼語稱呼非親屬成員的主要欲求之一,就是通過將非親屬成員納入親屬關(guān)系網(wǎng)以表達(dá)親近之意,因而在選擇稱謂語時(shí)要根據(jù)被稱呼對(duì)象的特點(diǎn),盡可能地選擇親屬稱謂系統(tǒng)中關(guān)系最親近的稱謂語。這一交際心理排除了父系以外的所有旁系親屬稱呼語(包括妻系、夫系所有稱呼語及母系的絕大部分稱呼語)。外化的親屬稱謂語中,除“阿姨”是母系親屬稱呼語外,其他的全部為父系親屬稱呼語。正因如此,所以外化的親屬稱呼語及其變體在實(shí)際交際中均表示強(qiáng)烈的親近意義。
2.尊敬原則。如果說親密原則所支配的是親屬稱謂系統(tǒng)不同系別間的橫向選擇的話,那么尊敬原則支配的則是一個(gè)系別中的縱向選擇。這一原則考慮的主要是言語主體與被稱呼對(duì)象的輩份和年齡關(guān)系。就輩份看,不同輩份中晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的稱呼語外化,而長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的稱呼語一般不外化。如:“爺、奶、伯、叔、伯母、嬸(兒)、媽、娘、姨”是晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的,而“兄/哥、嫂、姐、兄弟、弟、妹”是同輩的,沒有一個(gè)是長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的。就年齡看,同輩稱呼語中,年幼對(duì)年長(zhǎng)的稱呼語外化,而年長(zhǎng)對(duì)年幼的一般不外化。同輩親屬稱呼語,其中“哥/兄、嫂、姐”是年幼對(duì)年長(zhǎng)的,“兄弟、弟、妹”是年長(zhǎng)對(duì)年幼的,從表面數(shù)量上看兩種稱呼語平分秋色,但在實(shí)際交際中年長(zhǎng)對(duì)年幼的稱呼語主要用于從兒、從孫稱謂。如“小弟弟、小妹妹”通常用作成年的言語主體將自己降低一個(gè)或兩個(gè)輩份稱呼少年兒童交際對(duì)象。由于親屬稱呼語的外化主要是將交際對(duì)象當(dāng)作長(zhǎng)輩或同輩年長(zhǎng)的親屬來稱呼,因而外化的親屬稱呼語普遍表現(xiàn)出明顯的尊敬意義。
(二)親屬稱呼語外化的區(qū)別性標(biāo)記
外化的親屬稱呼語,有些直接借用親屬稱呼語的形式,與親屬稱呼語同形;但很大一部分的外化親屬稱呼語增加了修飾成分或語綴,成為區(qū)別性標(biāo)記。主要有以下幾種:
1.增加了語綴“老”“大”。如“大爺——老大爺、兄弟——大兄弟”,“老”和“大”雖然是從表示年齡和排行的“老”和“大”而來,但作為類化前綴,年齡和排行的標(biāo)志已不明顯,僅僅表示尊敬。這樣,同一個(gè)稱呼語就可以有若干個(gè)變體形式。變體形式的存在,為稱謂者根據(jù)不用的需要選擇稱謂形式提供了可能。從另一方面講,稱自己的爺爺為“老爺爺”的情況一般不存在。因此,可以把前綴看作是外化的親屬稱呼語形式上的標(biāo)記。
2.用前綴“小”。用“小”來稱呼別人,有年輕的意味,但更多的卻是表達(dá)一種親切、親密的感情。這類稱呼有“小兄弟、小妹”等。用這種方式改造后的稱呼,僅限于同輩人之間的稱用或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的稱呼。
3.在親屬稱呼前加上姓氏或名字來稱呼非親屬,如“張大伯、趙小姐、小玲姐”等。在親屬稱呼前加姓氏的方法,可用于對(duì)長(zhǎng)輩和同輩稱呼的改造,而加名法,主要用于對(duì)同輩稱呼的改造。
親屬稱呼加上“老”“大”等前綴,或加上姓氏名字等標(biāo)志之后,就詞來說,詞形和詞義及使用對(duì)象均發(fā)生了變化,已不能算作嚴(yán)格意義上的親屬稱呼語。
(三)個(gè)別親屬稱呼語的詞綴化傾向
以單音節(jié)的親屬稱呼名詞為構(gòu)詞要素產(chǎn)生了大量的新詞,如:款爺、倒?fàn)?、款婆、富婆、空姐、空嫂、的哥、打工妹等,其中親屬稱呼語的詞匯意義逐漸弱化。一般的親屬稱呼語總是表示尊敬和親近,意在拉近交際雙方的情感距離,且一般用于面稱。而在這些詞中,親屬稱呼名詞“爺、婆、姐、嫂、哥、妹”等組成的詞用于背稱或敘稱,已經(jīng)失去了一般親屬稱呼語的表尊敬和親近的意義要素,產(chǎn)生了新的附加性的感情意義,如“爺”“婆”衍生出詼諧揶揄的色彩,有詞綴化傾向。作為詞綴的親屬稱呼語的語素義已發(fā)生了變化,形成一種新的、特定的構(gòu)詞意義,并與詞根一起構(gòu)成新詞的詞義。
結(jié)論
言語是自覺地社會(huì)行為,其最終目的是能夠?qū)θ耸┘佑绊懀⑹怪龀瞿撤N預(yù)期的反應(yīng)。要達(dá)到這一目的,選擇一個(gè)合適的稱謂語作為言語交際的開端,顯得至關(guān)重要。用親屬稱呼語稱呼非親屬,如小孩可以稱男性年老的長(zhǎng)輩為“爺爺”,即使他們之間并無血緣關(guān)系,這與Grice合作原則中的“質(zhì)”的準(zhǔn)則不符,即不真實(shí),但卻符合漢文化人際交往時(shí)注重的“情”的準(zhǔn)則,對(duì)人熱情關(guān)心和自謙尊敬。親屬稱呼語的外化利用語言的模糊性達(dá)到促進(jìn)交際的目的。親屬稱呼語外化后,就進(jìn)入了社會(huì)稱謂語的海洋,這是中國(guó)“天下一家”、“四海之內(nèi)皆兄弟”的潛意識(shí)反映。
(張 玲 彭玉蘭,南京師范大學(xué)文學(xué)院)