2005年10月12日《中國青年報》的一則短評《申竟的困境就是中國慈善事業(yè)的困境》:“弦外之意,似乎因為看到申竟不再是下崗女工,而成了有錢的老板,因此我們的記者便不那么感動……”在讀到“弦外之意”這個詞時,我感到十分拗口和不習(xí)慣?!跋摇笔菢菲魃嫌靡园l(fā)聲的線,“弦”能發(fā)“音”但難以表“意”。即便是音樂界人士,也很難從“弦”上聽出“意思”來,何況“弦外”?更何況我等蕓蕓眾生?查兼收古今用詞最全的《漢語大詞典》,也沒找到“弦外之意”詞條,只找到兩個類似詞“弦外之音”和“弦外有音”,分別比喻言外之意和有言外之意。于是我就判斷,十有八九是作者把“弦外之音”、“言外之意”混成了“弦外之意”、“言外之音”。
得出這個結(jié)論其實我心里也很不踏實,于是就上網(wǎng)檢索,結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己還真是出了洋相?!跋彝庵狻贝_有出處,并且是源于音樂的。南朝宋·范曄《獄中與諸甥侄書》:“吾于音樂,聽工不及自揮,但所精非雅聲,為可恨。然至于一絕處,亦復(fù)何異邪。其中體趣,言之不盡;弦外之意,虛響之音,不知所從而來?!眲朕r(nóng)在《奉答王敬軒先生》中引用過該詞:“自以為這一句是一唱三嘆,那一句是弦外之意。”表示在音樂演奏時,聽到或感悟到的并不是樂音本身,而是樂音之外的涵義。對談?wù)撘魳返娜硕?,“弦外之意”有如“言外之意”。而現(xiàn)在我們經(jīng)常見到的“弦外之意”,顯然多屬于借用。
知恥而后勇,于是我就想弄清楚“弦外之意”、“弦外之音”這兩個同義詞的使用情況,還順便查了“弦外有意”、“弦外有音”,“言外之音”、“言外之意”,“言外有音”、“言外有意”等。為表述方便,現(xiàn)將檢索結(jié)果分列如下:
Google中文檢索百度中文檢索
弦外之意17702600
弦外之音10400018300
弦外有意3 59
弦外有音454010700
言外之音18503690
言外之意124000268000
言外有音71244
言外有意823 1620
兩個檢索系統(tǒng)給出的結(jié)果不同,主要是因為Google有一定的去重功能,百度有繁體檢索功能,檢索結(jié)果上的差別對本文結(jié)論沒有影響。這八個詞分為四組同義詞,每組同義詞又有兩個等義詞。同義詞是豐富了詞匯,但每組的兩個等義詞肯定是累贅,我們該怎樣做出取舍呢?
在比喻言外之意時,有“弦外之意”和“弦外之音”兩個等義詞,二詞在Google和百度這兩個檢索結(jié)果中的使用比例分別是1:58.8和1:70.4,表明“弦外之音”優(yōu)勢明顯,而繁體文獻(xiàn)對“弦外之意”的使用甚至比簡體還要少很多。從檢出的文獻(xiàn)看,“弦外之意”基本用在正文中,而“弦外之音”即使是在標(biāo)題上也十分常見。比如近期的國內(nèi)外一些重大新聞:“港媒析中俄大規(guī)模軍演的弦外之音”、“上市公司派現(xiàn)的弦外之音”、“申奧大戰(zhàn)的弦外之音”、“日本:派軍艦赴海嘯災(zāi)區(qū)救援的弦外之音”、“央行報告關(guān)注房價有弦外之音”、“《反分裂法》的弦外之音”等等??梢?,“弦外之意”雖有出處,《漢語大詞典》沒有收入也不是沒有道理的,在表意重復(fù)的情況下,“弦外之音”更直觀、更形象,大眾易于接受。
在比喻有言外之意時,有“弦外有意”和“弦外有音”兩個等義詞,二詞使用比例分別是1:1513和1:181,懸殊更大,“弦”表“音”的優(yōu)勢更加突出。如前邊的標(biāo)題“央行報告關(guān)注房價有弦外之音”可改為“央行報告關(guān)注房價弦外有音”,在減掉一字的情況下意思沒有出現(xiàn)變化。
在表示言外之意時,有“言外之音”和“言外之意”兩個等義詞,這一組詞義是其它三組詞所要表達(dá)意思的中心。兩詞使用比例分別是1:67和1:72.6,從使用比例上看,“言外之意”明顯勝出。從所表達(dá)的意境上分析,“言外之音”比“言外之意”要顯得淺一些,沒后者深刻。前者重形,后者重意。
在表示有言外之意時,有“言外有音”和“言外有意”兩個等義詞,二詞使用的比例分別是1:11.6和1:6.6,與其它三組詞相比這個比例是最接近的,但“言外有意”仍有明顯優(yōu)勢。從所檢出的文獻(xiàn)看,“言外有音”多用于雙方對話時一方對另一方的感受,此時“言”有如“語”,“語”則有“音”,這可能是比例明顯拉近的直接原因。
另據(jù)統(tǒng)計,“言外之意”、“言外有意”與“言外之音”、“言外有音”使用次數(shù)之比為67.4:1,“弦外之音”、“弦外有音”與“弦外之意”、“弦外有意”的使用次數(shù)之比為68.2:1??梢姡蠹覍Α把?、意”“弦、音”的結(jié)合接受程度要遠(yuǎn)高于“言、音”“弦、意”的結(jié)合。再從直接表意和使用比喻修辭手法表意上看,使用比例是1.26:1,直接表意方式略占上風(fēng),沒有明顯的差別。
綜上所述,這四組同義詞在表達(dá)言外之意或有言外之意時,在行文中目前還都有使用的,但大多數(shù)人在直接表意時選用“言外之意”和“言外有意”,在使用比喻手法時選用“弦外之音”和“弦外有音”。約定俗成是語言運用的基本法則,出處的有無和早晚倒在其次,既然廣大群眾這樣選擇了,就需要我們的媒體尤其是大眾媒體入鄉(xiāng)隨俗,而不是力圖“挽救”那些行將淘汰的等義詞匯,逼迫廣大讀者學(xué)那么多冗余的詞。廣大讀者的時間同樣是寶貴的,他們完全沒有必要知道“茴香豆”的“茴”字究竟有多少種寫法。
(劉敬婷,河南省桐柏縣城郊二初中)