申公無(wú)忌
友人發(fā)短信:伊拉剛伊剛伊剛,冊(cè)那(他媽的)!
我是橫豎看不懂。用上海話讀出來(lái),才明白,這句話的意思是說(shuō):人家說(shuō)他戇。這個(gè)“剛”字,有講的意思,也有戇的意思。最后一個(gè)剛,則是竟然,大致是虛詞了。有人說(shuō),上海話已進(jìn)入注音文字時(shí)代了!
現(xiàn)在的上海孩子,差不多已不會(huì)說(shuō)上海話了。有人因此提出要拯救上海話。畢竟,作為吳語(yǔ)分支的滬語(yǔ),也算是有來(lái)頭了。不過(guò),滬語(yǔ)歷經(jīng)滄桑,自有其強(qiáng)盛的生命力。你不救,它也不會(huì)亡的。這里有地理環(huán)境、人文傳統(tǒng)等多種因素的制約。比如,我的朋友阿仁,就專門用上海話,在報(bào)紙上寫專欄,很受歡迎。當(dāng)然,他的上海話,還是老法的,很有味道的那一種。
然而,上海話也出現(xiàn)了“注音文字”,讓人憂心忡忡?;ヂ?lián)網(wǎng)出現(xiàn)之后,上海的年輕人,漸漸時(shí)興用注音的方式,以上海方言為標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行文字的交流與溝通。這種注音文字,在即時(shí)通訊工具和手機(jī)短信中頻頻出現(xiàn),并成為一種時(shí)尚。我工作的單位,基本都是年輕人。他們使用的語(yǔ)言,大抵都是這種注音文字,不會(huì)說(shuō)上海話的人,基本是摸不著頭腦的。這種上海話,我相信,開上海話專欄的阿仁也是看不太懂的。
試舉一例:
有位小姑娘,寫過(guò)一段話,是關(guān)于手機(jī)的。題目叫《手機(jī)俄故事》。抄錄如下:
“無(wú)用古額手機(jī)列冊(cè)來(lái):
1、motorola cd928:阿拉哥哥送把無(wú)額,后來(lái)還把伊了。
2、motorola T360:老早子額男旁友陪無(wú)買額,我老歡喜額紫眼色,后手來(lái)把阿拉姐姐了。
3、Nokia 8210:起四川別相,看到8年么旁頭額同學(xué)忒激動(dòng),伐當(dāng)心手機(jī)拐了次所,哈悶。
4、首信C6288:同學(xué)送額,后手了馬路高頭拐瓦特了壞了。
5、Nokia 7210:用了一額禮拜調(diào)了新額,各手賣把別人了。
6、Nokia 7250:黑眼色,老神秘額,走了馬路浪相,蟲袋袋里相滑冊(cè)來(lái),無(wú)當(dāng)塊石頭鬧伊一腳踢特了,悶特。
7、Nokia 6230:銀眼色,用了最久,前一腔把沖特了,就了了延安路天橋高頭,冊(cè)那。
8、Nokia 3250:用了一額半月,反映一擊頭變了哈慢,發(fā)發(fā)短消息會(huì)的西機(jī)額,鬧起修了。
9、Nokia N72:煙粉色額,哈贊,用了兩天,自動(dòng)關(guān)機(jī),再阿開伐開了。
這個(gè)故事,原文甚至沒有標(biāo)點(diǎn)。說(shuō)的是她用過(guò)的手機(jī),換了一個(gè)又一個(gè),各種各樣的原因??墒牵粫?huì)說(shuō)上海話的人,看得懂嗎?肯定看不明白。
還有一段話,是我的下屬在MSN上向我匯報(bào)工作:
領(lǐng)導(dǎo),幫儂剛一句閑話,儂今朝派格任務(wù),有一眼眼伐拎市面。儂叫我發(fā)揮群眾格力道,格么我就去尋了,發(fā)現(xiàn)有一格情況。我格同事當(dāng)中,沒幾個(gè)是正宗上海寧,一開口才是普通閑話。格么我盤了一盤,發(fā)現(xiàn)上海小寧一半去了新西蘭,一半去了加拿大,最剛格就混了阿拉格種單位里,九點(diǎn)半以前伐出現(xiàn),九點(diǎn)半以后白相游戲。儂瞄瞄儂格手表,九點(diǎn)半沒到,來(lái)格人,三十歲以下格全部是伐會(huì)剛上海閑話格,三十歲以上格全部是阿拉格種寧,伐時(shí)髦了,哪能辦?
也許是順應(yīng)這種注音文字的潮流?,F(xiàn)在上海還有一大幫專門用這種文字寫歌的人。我在一家叫“上海寧”的網(wǎng)站,便看到很多歌詞。其中,有一首歌叫《重新來(lái)古》,古在此意即“過(guò)”。摘錄部分歌詞如下:
“無(wú)是真餓歡喜弄,為撒弄到現(xiàn)在愛伐懂;(我是真喜歡你,為什么你到現(xiàn)在還不懂)
到底要無(wú)那能特弄?jiǎng)?,弄再伐?huì)無(wú)動(dòng)于衷;(倒底要我怎樣同你說(shuō),你才不會(huì)無(wú)動(dòng)于衷)
伐要在幫無(wú)裝剛,老拿愛話8了心里相;(不要再同我裝傻,總是將話藏在心底)
老早一切無(wú)幫弄餓美好回憶,了海個(gè)的一天粉碎餓徹底;(過(guò)去我與你的美好回憶,就在這一天徹底粉碎)”
這樣的歌詞,詞和意完全沒有關(guān)系。如此寫出來(lái),甚至流傳下去,定會(huì)讓那些研究漢語(yǔ)的人,哭笑不得。
我也是上海人,平時(shí)也說(shuō)上海話。我也主張給予上海話一定的社會(huì)地位,要保護(hù)上海方言,以及相關(guān)的戲劇戲曲。但是,我斷斷不能認(rèn)同,目前在互聯(lián)網(wǎng)上流行的上海注音文字。這種文字的最大的問(wèn)題,是完全顛覆了漢語(yǔ)的表達(dá)系統(tǒng),有些用法,字與意已完全分離,僅僅起到注音的效果。我在想,即使在使用吳越之語(yǔ)的古代,江浙地區(qū)的文人,也是極講究行文章法和用詞準(zhǔn)確。有些詩(shī),如果用方言讀出來(lái),可能更押韻。媒體應(yīng)該呼吁,希望年輕人慎用這種不規(guī)范的注音文字。如果默認(rèn)這種文字繼續(xù)盛行,我看是會(huì)誤國(guó)誤人的。