摘要:商標(biāo)是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分,是企業(yè)參與國際競爭的有力武器。好的商標(biāo)翻譯能給予消費者良好的印象,有利于提高產(chǎn)品的知名度,打開銷路,加強市場占有率。筆者通過對一些商標(biāo)翻譯中用到的翻譯方法進行分析、吸收和借鑒,重新總結(jié)歸納出一些英文商標(biāo)漢譯的策略。
關(guān)鍵詞:英語商標(biāo);翻譯;策略
商標(biāo)是商品的標(biāo)志,它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。商標(biāo)的翻譯是由解碼到編碼的逆向轉(zhuǎn)化過程,融入了譯者思想感情、知識水平、文化修養(yǎng)、宗教信仰、生活環(huán)境等各種因素,好的商標(biāo)翻譯能傳神地譯出原商標(biāo)的名字,特色或者內(nèi)涵,有利于提高產(chǎn)品的知名度,打開銷路,加強市場占有率。
一、 英文商標(biāo)翻譯的策略一:音譯
音譯是指在不背離漢語語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯。其優(yōu)點是簡單易行,譯文有異國情調(diào),使產(chǎn)品具有吸引力。
音譯時,可根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進行匹配的翻譯,主要適用于人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。如:Walt Disney (沃爾特.迪斯尼)制片公司,是根據(jù)公司創(chuàng)始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮爾.卡丹)時裝,是根據(jù)該時裝的制造者Pierre Cardin 的姓名而定;Pond′s(旁氏)化妝品,是為了紀(jì)念美國紐約州尤蒂卡的藥劑師Theron T. Pond; Santana(桑塔納)轎車,San Tana原是美國加利福尼亞洲一座山谷的名稱。有些英文商標(biāo)單詞較長音節(jié)較多,可采用省音譯來簡化。
二、 英文商標(biāo)翻譯的策略二:意譯
意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語。意譯能較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希冀,對一些形象鮮明、寓意優(yōu)雅的商標(biāo)可采用意譯。
某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時可以用意譯。例如:Blue bird(藍鳥)汽車,就是取自比利時作家Maurice Materlinek 于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎的童話劇Blue bird,劇中的Blue bird,象征“未來幸?!薄6鴿h譯為“藍鳥”后,因為“藍”意為“青”,“藍鳥”即“青鳥”。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去