[美]休 斯
□原著[美]休 斯
□翻譯鄒繹
緊緊地抓住夢(mèng)想,
因?yàn)槭チ藟?mèng)想,
生命就是斷翅膀的雀鳥(niǎo),
再也不能夠飛翔。
緊緊地抓住夢(mèng)想,
因?yàn)闆](méi)有了夢(mèng)想,
生命就變成冰封雪凍的
一片荒涼的土壤。
[詩(shī)情畫意]
這是美國(guó)黑人詩(shī)人休斯的一首名詩(shī)。
《夢(mèng)想》如同一曲雄渾悲壯的歌吟,詩(shī)人運(yùn)用對(duì)比手法,通過(guò)生動(dòng)形象的比喻,表現(xiàn)了對(duì)理想的執(zhí)著追求。詩(shī)人認(rèn)為:失去了夢(mèng)想,生命就是斷了翅膀的雀鳥(niǎo);沒(méi)有了夢(mèng)想,生命就變成冰封雪凍的土壤。聯(lián)系上世紀(jì)二三十年代黑人所處的悲慘境遇,我們可以猜想,詩(shī)人的夢(mèng)想就是建立一個(gè)沒(méi)有歧視、人人平等的公正的世界。
生命要是沒(méi)有夢(mèng)想,就會(huì)失去色彩。每個(gè)小朋友都有美麗的夢(mèng),那么就請(qǐng)緊緊地抓住她,一步步朝她的方向邁進(jìn),可千萬(wàn)不要使夢(mèng)想成為一吹就破的肥皂泡。
(小 語(yǔ))