楊玉智
剛剛過去的高考,烤焦了多少人的神經(jīng)?真的說不清楚。下面就今年上海高考英語卷翻譯試題發(fā)表些自己的看法:
1.我們打籃球的時(shí)間到了。(time)
It is time for us to play basketball.
It is time we played basketball.
以上這兩個(gè)短語應(yīng)該是初中階段就已經(jīng)學(xué)過的,對于一個(gè)正常學(xué)習(xí)的高三生來說應(yīng)該沒有任何困難,基本可以算作是“送分題”。
2.他設(shè)法把乘客及時(shí)送到了機(jī)場。(manage)
He managed to send the passengers to the airport in time.
“設(shè)法做某事”的翻譯是manage to do…這個(gè)也是初中水平的短語。另外,需要注意in time和on time的區(qū)別。前者是及時(shí)的意思,后者則解釋為按時(shí)。
3.你今晚能來參加我的生日聚會嗎?(possible)
Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?
單純翻譯“能否做某事”,考生可能會想到…can do sth.或者be able to do sth.等短語,但是括號里給出了possible這個(gè)單詞,就要想如何用這個(gè)詞表達(dá)能否做某事的含義,即做某事是否可能。It is possible for sb. to do sth.這個(gè)短語也是高中里很重要的一個(gè)表達(dá)。
類似的考查在歷年高考中曾經(jīng)出現(xiàn)過。例如在2002年的高考翻譯中就出現(xiàn)過這樣的翻譯:
如果隊(duì)員之間不加強(qiáng)配合,我校籃球隊(duì)就不可能在決賽中戰(zhàn)勝對手。(unless)
(It will be impossible for the basketball team of our school to beat the opponent unless the team members strengthen their cooperation.)
此處出現(xiàn)了“某人不可能做某事”怎么翻譯,即it is impossible for sb. to do sth.。
2003年高考翻譯中出現(xiàn)過這樣的翻譯:
那些未曾去過那個(gè)小村莊的人很難描繪出它的美麗。(It…)
(Its very difficult/hard for those who havent been to the small village to describe its beauty.)
此處出現(xiàn)了“某人很難做某事”的翻譯,即it is difficult for sb. to do sth.。
考生如果做過2002年和2003年的這兩個(gè)考題,對于今年這個(gè)翻譯應(yīng)該不會存在什么困難。這也再次證明了高考前認(rèn)真做歷年真題的必要性。
4.應(yīng)該鼓勵(lì)年輕人按照自己的特長選擇職業(yè)。(encourage)
這個(gè)句子有一個(gè)特點(diǎn),就是沒有主語,這也是中文句子的一個(gè)特色。面對此類沒有主語的句子怎么處理?筆者在新東方高考寫作第二輪復(fù)習(xí)班上專門講過如何翻譯沒有主語的句子,其中一個(gè)情況就是使用被動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者,而不必出現(xiàn)施動(dòng)者。例如筆者曾在課上講過的2002年一個(gè)翻譯真題:應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生將課堂上所學(xué)知識運(yùn)用到實(shí)踐中去。(apply)(The students should be encouraged to apply what they have learnt in classes into practice.)
同理,今年這個(gè)題目可以翻譯為:
The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.
5.我對學(xué)生所談?wù)摰碾娮赢a(chǎn)品一無所知,我發(fā)現(xiàn)自己落伍了。(ignorant)
Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind/ outdated/ out of date.或
I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about, and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date.
這個(gè)句子的翻譯對很多考生有些難度。首先是成語和俗語的翻譯:“一無所知”和“落伍”。另外,很多同學(xué)對于ignorant這個(gè)詞的用法不甚熟悉。
對于成語和俗語的翻譯,筆者在新東方課堂上講過“得意忘形”的翻譯原則,即把握其核心意思,而不用在乎其形式如何。例如一無所知就是對…完全不了解。有同學(xué)可能因此想到了know nothing about…這樣的短語,但是因?yàn)槔ㄌ柪锝o出了ignorant這個(gè)詞,所以必須使用這個(gè)詞語。這就牽涉到考生對詞組的掌握程度了。詞匯和語法基礎(chǔ)如果不牢固,必然會導(dǎo)致高考翻譯的失分。
6.盡管遭受如此嚴(yán)重的自然災(zāi)害,但只要不灰心,我們終會克服暫時(shí)的困難。(Although…)Although we are suffering such a serious/severe natural disaster, we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never los
最后一個(gè)句子貌似比較難,因?yàn)榫渥颖容^長。但是,高考翻譯中的長句子都是紙老虎,大家只要判斷句子之間的邏輯關(guān)系,然后用合適的連接詞(或者介詞短語,非謂語動(dòng)詞等)把句子給連接起來,整個(gè)句子就搞定了。另外,本題對于基本詞匯和詞組的掌握又有所考查,如果考生對一些詞的翻譯不甚了解,可能會導(dǎo)致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暫時(shí)”這些詞的翻譯。在翻譯長句子時(shí)還有很重要的一點(diǎn)就是不要漏掉重要信息,這需要考生在翻譯時(shí)對句子的細(xì)節(jié)有精準(zhǔn)的把握,翻譯完后再對照一下中英文意思,看有沒有遺漏重要信息。