• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢翻譯中說話者年齡與性別對COULD情態(tài)類型的影響

      2008-11-18 08:38
      關(guān)鍵詞:原文中情態(tài)譯者

      王 鵬

      [摘要]情態(tài)是系統(tǒng)功能語言學(xué)人際意義的一個重要概念,情態(tài)類型受說話者年齡和性別的影響。英漢翻譯中,這種影響是否在原文和譯文中保持不變,這是我們著手調(diào)查的問題。具體來講,研究選取Harry Potter及其漢語譯文作為語料庫,以系統(tǒng)功能語言學(xué)情態(tài)系統(tǒng)為理論指導(dǎo),運用WordSmith Tool s及SPSS統(tǒng)計工具進(jìn)行分析。結(jié)果顯示,COULD在原文中沒有“經(jīng)?!钡囊馑?,但是在譯文中卻被翻譯為“經(jīng)?!?;譯者更傾向于將成人說話者表示“可能”的COULD情態(tài)用“情態(tài)操作詞”、“情態(tài)副詞”來翻譯。

      [關(guān)鍵詞]情態(tài);情態(tài)類型;語料庫

      [中圖分類號]HO[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1008-2689(2008)03-0119-09

      一、引言

      本文旨在調(diào)查一種因素——說話者年齡與性別對情態(tài)類型的影響——是否在翻譯過程中保持不變。換言之,即在英語原文中說話者年齡與性別是否對COULD情態(tài)類型有影響,這種影響是否在其漢語譯文中得到體現(xiàn)。針對這一出發(fā)點,我們選取了HarryPotter第一冊至第三冊及其對應(yīng)的人民文學(xué)出版社出版的漢語譯文作為語料庫,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論指導(dǎo),運用WordSmith Tools(3.0)及SPSS統(tǒng)計工具,進(jìn)行了深入的語篇分析與統(tǒng)計研究。

      二、選題動機

      情態(tài)指說話者對所說話語涉及的可能性與職責(zé)進(jìn)行的判斷,說話者是理解與詮釋情態(tài)的一個重要因素,兩者具有緊密的聯(lián)系。那么,翻譯過程中這種關(guān)系是如何體現(xiàn)的,它在原文和譯文問是否保持不變,這是我們感興趣的問題。具體來講,我們是基于以下幾個方面來選擇這個論題的。

      首先,翻譯研究與語言學(xué)有著密不可分的關(guān)系。一方面,翻譯是研究語言學(xué)的活語料;另一方面,所有的翻譯都潛在地基于一種語言理論,從某種意義上講,翻譯就是語言學(xué)理論的實際應(yīng)用。目前,已有許多翻譯研究是從語言學(xué)角度進(jìn)行的。例如,House將韓禮德的語域理論引入翻譯研究,用于原文與譯文的語篇比較。Baker從語言學(xué)的各個層面——詞、詞組、語法、主位結(jié)構(gòu)、銜接、語用——來分析翻譯的對等。以上研究大多是在語篇意義上進(jìn)行的,對于人際意義,尤其是情態(tài)在翻譯中的轉(zhuǎn)換,目前還相對較少。雖然Hatim&Mason曾對人際功能的翻譯有過討論,但研究只是基于一些翻譯的實例,尚未在大量、系統(tǒng)的翻譯語篇中進(jìn)行。所以,我們選擇了人際意義的一個主要研究方向—情態(tài)類型作為研究重點。情態(tài)類型主要有“可能”、“經(jīng)?!薄ⅰ奥氊?zé)”和“傾向”四種類型?!翱赡堋北硎緦τ诮粨Q的信息不是絕對的肯定或否定,“經(jīng)?!敝感畔ⅰ坝袝r”是肯定,“有時”是否定?!奥氊?zé)”表示交換的貨物與勞務(wù)“被需要”,即被“命令”提供某種貨物和勞務(wù),“傾向”指“想要”,即“主動提出”提供某種貨物和勞務(wù)。

      事實上,情態(tài)系統(tǒng)在傳統(tǒng)語法中已有相當(dāng)?shù)难芯?,但它們多?shù)歸在英語動詞與助動詞一類。為了更好的利用已有的研究成果,并避免糾纏于情態(tài)系統(tǒng)在原文中的實現(xiàn)問題,我們選擇了COULD作為具體研究、分析對象。

      此外,在語料方面,我們選擇了兒童文學(xué)作為分析語篇。兒童文學(xué)無論是在內(nèi)容上還是在語言上都與其他體裁不同。而且我們的前導(dǎo)實驗,將Harry Potter(第一冊)與英國國家語料庫書面語的情態(tài)表達(dá)做關(guān)鍵詞①比較,發(fā)現(xiàn)它的情態(tài)表達(dá)要比其他體裁多。另外,我們在影響情態(tài)類型的眾多因素中只選擇了說話者年齡與性別這兩個一直被語言學(xué)家關(guān)注的因素來研究;并且,我們的前導(dǎo)實驗也證實了說話者性別直接影響COULD在譯文中的翻譯。

      三、前導(dǎo)實驗

      為了調(diào)查本論題在大規(guī)模語料中開展的可行性及探討COULD在中文譯文中的實現(xiàn)方法,確立更為具體的研究方向和框架,我們進(jìn)行了一個前導(dǎo)實驗。

      首先,通過WordSmith Tools(3.0)中的關(guān)鍵詞程序,我們發(fā)現(xiàn)Harry Potter第一冊中情態(tài)表達(dá)出現(xiàn)的頻率較為突出。表1列舉出部分Harry Potter第一冊中前500位的關(guān)鍵詞,我們可以看到,較英國國家語料庫書面英語表,Harry Potter第一冊中情態(tài)表達(dá)出現(xiàn)的頻率要大得多。

      此外,通過對Harry Potter第一冊第一章COULD的譯文分析,我們發(fā)現(xiàn),除了像“能、可以”這些情態(tài)動詞可以在中文中體現(xiàn)COULD表達(dá)的情態(tài),句尾成分,如“呢、嗎、吧”,疑問詞,如“難道”等都可以在相應(yīng)的中文譯文里表達(dá)出COULD的意義。而且,COULD在英語原文中的情態(tài)類型,在譯文中可能用其他的情態(tài)類型來表達(dá);另外,COULD在原文中只表示一種情態(tài)類型,而在中文譯文中我們發(fā)現(xiàn)它可能由多個情態(tài)表達(dá)法表達(dá)。

      四、實驗假設(shè)

      根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)、翻譯研究的理論及我們前導(dǎo)試驗的結(jié)論,我們作了以下假設(shè):

      (1)說話者的年齡和性別影響原文中COULD的情態(tài)類型。

      (2)在譯文中,性別和年齡分別對COULD的四種情態(tài)類型有影響。

      第二個假設(shè)又可以分為以下四個分項:

      A,COULD作為“可能”時,在漢語譯文中,性別和年齡影響“可能”的翻譯方法;

      B,COULD作為“經(jīng)?!睍r,在漢語譯文中,性別和年齡影響“經(jīng)常”的翻譯方法;

      c,COULD作為“傾向”時,在漢語譯文中,性別和年齡影響“傾向”的翻譯方法;

      D,COULD作為“職責(zé)”時,在漢語譯文中,性別和年齡影響“職責(zé)”的翻譯方法;

      之所以在漢語譯文中把性別和年齡對COULD的影響分別從四個具體情態(tài)方面來考慮,這主要是由于翻譯的復(fù)雜性造成的。因為在譯文中,必須考慮到翻譯的因素。如果按照原文操作的那樣,即便得出性別和年齡與COULD情態(tài)類型的關(guān)系,它也可能是虛假相關(guān),很可能是由于翻譯這個前置變量造成的相關(guān)。所以,必須按照COULD在漢語中對應(yīng)的翻譯,分別討論性別和年齡與它們之間的關(guān)系。

      五、各操作變量的定義

      如前所述,我們旨在研究說話者性別、年齡與COULD的情態(tài)類型之間的關(guān)系,以及這種關(guān)系是否在其漢語譯文中得到體現(xiàn),因此,實驗的自變量是說話者性別和年齡,因變量是情態(tài)類型。下面我們來具體談一下它們的操作定義。

      (一)說話者

      說話者是情態(tài)中那個觀點或態(tài)度被表達(dá)出來的人,說話者對于理解和解釋情態(tài),尤其是對語篇中的情態(tài)承諾、情態(tài)責(zé)任和情態(tài)來源等方面的理解有重要的作用。

      在實際研究中我們認(rèn)為,漢語譯文的說話者應(yīng)該與Harry Potter原文中的一樣,因為前導(dǎo)實驗表明英語原文中的說話者與英語譯文中的說話者一致,而且,在情態(tài)方面,像說話者這樣的特征是一個意義上很重要且不能改變的特征。如果翻譯中更改了說話

      者,那么情態(tài)的意義就隨之更改。也就是說,如果翻譯原文的情態(tài)表示的是哈利·波特的態(tài)度,而譯者把它翻譯成其他人物的觀點,那就是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>

      在原文和譯文中怎樣確定說話者,我們需要考慮兩個方面的因素:第一,說話者所處的情景層面。Leech&Short;指出了文學(xué)語篇情景的四個層面:作者和讀者間的互動、暗指作者和暗指讀者間的互動、敘述者和對話者間的互動、人物間的互動。文學(xué)中一個簡單的交際事件可能從語篇情景的不同層面來分析,每種層面涉及不同的說話者和聽者。而且,涉及的人們可能由于交際放在了不同的上下文而隨之改變。所以在實際操作中,我們設(shè)定說話者是在最直接的上下文、語篇的基礎(chǔ)情景層面上。第二,根據(jù)Leech&Short;,文學(xué)語言中的直接話語/思想、自由直接話語/思想、間接話語/思想、自由間接話語/思想沒有完全被敘述者控制。也就是說,這四種模式應(yīng)該在不同程度上代表了人物的話語。因此,我們也將說話者放人這四種言語/思想方法中研究,而將其他句子的說話者歸人敘述者的類別。

      說話者性別這個變量只有兩個選項:男性和女性。比如,敘述者Rowling是女性說話者,而哈利是男性說話者。盡管《哈利·波特》的性別還遠(yuǎn)沒有這么簡單——些人物不是人,比如鬼魂、家庭精靈,但是我們還是可以從作者的敘述中得到一些關(guān)于性別的提示。例如:Firenze這個半人半馬的動物,在《哈利?波特》中被指為“他”:所以我們就認(rèn)為他是男性說話者。關(guān)于說話者的年齡,我們只區(qū)分兩個階段:兒童和成年。兒童指學(xué)生,包括那些即將成為學(xué)生的(如Ginny,她在第一冊不是學(xué)生,但是從第二冊開始就成為了學(xué)生)。其他所有人物,包括鬼魂、家庭精靈都是成人。敘述者也是成人。這樣區(qū)分主要是因為學(xué)生處于同一個年齡群,他們具有類似的背景知識,而不是學(xué)生的人物相對具有更為復(fù)雜的社會背景和生活經(jīng)歷。

      (二)情態(tài)類型

      圖1是判斷情態(tài)類型操作步驟的簡要總結(jié)。

      首先,我們判斷小句是命題還是建議,在命題中,它又可能是“可能性”類型或“經(jīng)常性”類型;在建議中,它可能是“職責(zé)”或是“傾向”。例外情況是,當(dāng)COULD作為能力/潛力時,它被認(rèn)為是CAN的過去時,表示傾向。COULD作為虛擬語氣表示假設(shè)意義時,它暗含著一個說話者的假設(shè),就是描述的事情過去沒有、現(xiàn)在沒有或?qū)聿粫l(fā)生。它的效果是,在“與期待相反”的前提下,更試探性地、更有保留地表達(dá)出可能性。因此COULD在這種情況下是可能性。

      (三)漢語情態(tài)表達(dá)法

      HallidayEll指出,情態(tài)表達(dá)的三個主要方式是情態(tài)操作詞、情態(tài)副詞和謂體。表3為Harry Potter第一冊至第三冊漢語譯文中所用到的COULD的漢語表達(dá)法。

      六、研究討論

      根據(jù)WordSmith Tools(3.0)的規(guī)則和我們的研究目的,我們建立了用WordSmith Tools(3.0)分析語篇的標(biāo)記系統(tǒng),分析了《哈利·波特》第一冊全部以及第二、第三冊的前25個包括COULD的句子。因為WordSmith Tools(3.0)還不能有效地分析漢語,所以我們只能手工尋找漢語譯文中COULD對應(yīng)的漢語情態(tài)表達(dá)。COULD的情態(tài)類型也是手工來決定的??紤]到我們的變量主要是名變量和順序變量,分析這種變量之間的關(guān)系,最好采用交互表和卡方分析(crosstabs&chi-square;)。因此,下面將總結(jié)說話者性別和年齡與COULD在原文和譯文中與情態(tài)類型關(guān)系的編碼方案,并進(jìn)行交互表和卡方統(tǒng)計分析。

      (一)COULD的情態(tài)分布

      首先,我們統(tǒng)計了COULD情態(tài)類型的分布情況,如表4所示。

      如表4所示,COULD僅僅在可能、傾向和職責(zé)三種類型中出現(xiàn),它最多用來表示可能性((20),然后是傾向(120),最后是職責(zé)(33);而當(dāng)COULD被翻譯成漢語時,則可以被翻譯成經(jīng)常。

      (二)說話者性別和年齡對COULD情態(tài)類型的影響

      COULD的說話者有239名女性,115名男性。其中,274名說話者是成人,80名是兒童。這個情況在原文和譯文中都不會改變。那么在翻譯原文和譯文中,性別和年齡對COULD的情態(tài)類型是什么影響呢?

      1說話者性別和年齡在翻譯原文中對COULD情態(tài)類型的影響

      為了調(diào)查原文中年齡和性別是否與情態(tài)類型有關(guān),我們根據(jù)COULD在翻譯原文和譯文中的情態(tài)系統(tǒng)總結(jié),得出COULD在翻譯原文中情態(tài)類型和性別、年齡數(shù)據(jù)的交互表,如表5。

      將表5得出的數(shù)據(jù)錄入到SPSS(13,0)中,下面我們用Person Chi-square檢驗情態(tài)類型與性別之間是否相關(guān),結(jié)果如表6所示。

      表6顯示,Person Chi-square為35.665,其顯著性小于,05,所以原文中,情態(tài)類型和性別是相關(guān)的。

      下面我們用Person Chi-square檢驗情態(tài)類型與性別之間是否相關(guān),結(jié)果如表7所示。表7顯示,Person Chi-square為13.887,其顯著性小于,05,所以,在英語原文中,情態(tài)類型和性別是相關(guān)的。所以,根據(jù)以上分析,我們得出,COULD在原文中,不被譯為“經(jīng)常”,而性別和年齡影響其他三種情態(tài)類型。

      2,說話者性別和年齡在翻譯譯文中對COULD情態(tài)類型的影響

      (1)譯文中COULD譯為“可能”時,性別和年齡與情態(tài)類型之間的關(guān)系

      首先,我們根據(jù)表3,列出COULD作為“可能”時,漢語中不同的翻譯方法對應(yīng)的情態(tài)類型與性別之間的交互表。這里需要注意,表3一共列出了6種COULD對應(yīng)的漢語表達(dá)。但是在實際操作中,“謂體動詞”、“句尾成份”、“其他”這三個類型的實際翻譯并不多。如果完全按照6種類型來歸納交互表,就會造成交互表中期望值小于5的格數(shù)多于20%,這是Chi-square所不允許的。因此,為了能進(jìn)一步得出統(tǒng)計相關(guān)結(jié)論,考慮到“謂體動詞”、“句尾成份”、“其他”這三個類型數(shù)量和特點,我們在實際操作中將謂體的兩個分項“動詞詞組”和“動詞”合為一類“謂體”,將“句尾成分”、“其他”合為一類“其他”。這樣,交互表既可以基本表現(xiàn)出COULD的漢語表達(dá)的不同類別,又可以基本滿足Chi-square對期望值大小的要求。

      將表8得出的數(shù)據(jù)錄入到SPSS(13.0)中,我們得出了用Person Chi-square檢驗COULD被譯為“可能”時不同翻譯方法與性別之間的相關(guān)性(表9)。

      表9顯示,Person Chi-square為7.283,但其顯著性大于,05,所以,在漢語譯文中,COULD被譯為“可能”時不同翻譯方法與性別之間沒有顯著相關(guān)。下面我們用Person Chi-square檢驗COULD被譯為“可能”

      時不同翻譯方法與年齡之間是否相關(guān),結(jié)果如表10所示。

      表10顯示,Person Chi-square為8.679,其顯著性小于,05,所以,在漢語譯文中,COULD被譯為“可能”時不同翻譯方法與年齡之間有顯著相關(guān)。

      (2)譯文中COULD譯為“傾向”時,性別和年齡與情態(tài)類型之間的關(guān)系

      COULD作為“傾向”時,漢語譯文中的情態(tài)類型和性別、年齡之間關(guān)系的交互表如表11所示。

      下面是根據(jù)Person Chi-square得出的譯文中COULD被譯為“傾向”時情態(tài)類型與性別、年齡之間的Chi-square檢驗結(jié)果。

      表12顯示,Person Chi-square為6.097,但其顯著性大于,05,所以,在漢語譯文中,COULD被譯為“傾向”時不同翻譯方法與性別之間沒有顯著相關(guān)。

      表13顯示,Person Chi-square為6.097,但其顯著性大于,05,所以,在漢語譯文中,COULD被譯為“傾向”時不同翻譯方法與年齡之間沒有顯著相關(guān)。

      (3)譯文中COULD譯為“經(jīng)?!薄ⅰ奥氊?zé)”時,性別和年齡與情態(tài)類型之間的關(guān)系

      實際上,譯文中COULD被譯為“經(jīng)?!?、“職責(zé)”時的例子并不多,還不足以用來進(jìn)行統(tǒng)計分析。譯文中,共有17個COULD被譯為了“經(jīng)?!?,其中,女性中14處用了“情態(tài)副詞”來翻譯“經(jīng)?!?,男性中有3處用了“情態(tài)副詞”;成人中有13處用“情態(tài)副詞”,2處用“謂體動詞詞組”;兒童中有1處為“情態(tài)操作詞”,1處為“情態(tài)副詞”。從表面的數(shù)據(jù)比較中,我們可以看到女性說話者的COULD更傾向于被譯者譯為“經(jīng)?!?,成人說話者的COULD與兒童的相比更多地被譯為“經(jīng)?!薄?/p>

      COULD被譯為“職責(zé)”時,其中,女性中6處用了“情態(tài)操作詞”,1處用了“謂體動詞詞組”;男性中16處用“情態(tài)操作詞”,2處“情態(tài)副詞”,2處“謂體”,4處“其他”。成人中14處為“情態(tài)操作詞”,1處“情態(tài)副詞”,4處“句尾成分”;兒童中11處為“情態(tài)操作詞”,1處“情態(tài)副詞”。從表面的數(shù)據(jù)比較中,我們可以看到譯者更傾向于把男性說話者的COULD譯為“職責(zé)”,成人說的COULD也較之兒童更多的被翻譯為“職責(zé)”。

      (4)小節(jié)

      通過以上的數(shù)據(jù)分析我們得出,COULD在原文中不被譯為“經(jīng)?!?,而性別和年齡與其他三種隋態(tài)類型相關(guān)。由表5可見,原文中女性說話者比男性更多地將COULD表示“可能”(134>67)、“傾向”的意義(98>22),但是男性則更多地使用COULD來表示“職責(zé)”??梢?,女性傾向于表示不確定性、幾率、能力、“想”、“愿意”,而男性則更多地表達(dá)“允許”、“建議”、“必須”。另外,成年說話者比兒童更多地用COULD表示“可能”(154>47)、“傾向”(102>18),但是,兒童和成年人在“職責(zé)”方面沒有太大的區(qū)別。

      那么,在漢語譯文中,COULD情態(tài)類型與說話者年齡與性別之間是否存在類似的關(guān)系呢?從上面的分析可以看到,COULD被譯為“可能”時,性別與不同的翻譯方法沒有顯著相關(guān),但是卻和年齡相關(guān)。也就是說,譯者翻譯COULD的“可能”意義時,是體現(xiàn)出年齡差別的。譯者傾向于把成人的COULD用“情態(tài)操作詞”、“情態(tài)副詞”表達(dá),而兒童則相對較多地使用了“句尾成分”和“其他”。COULD譯為“經(jīng)?!薄ⅰ奥氊?zé)”時,我們的研究體現(xiàn)出女性說話者的COULD更傾向于被譯者譯為“經(jīng)?!?,成人說話者比兒童更多地被譯為“經(jīng)?!保蛔g者更傾向于把男性說話者的COULD譯為“職責(zé)”,成人說的COULD也較之兒童更多的被翻譯為“職責(zé)”。但是這種結(jié)論只是局限于我們的語料庫,就目前的數(shù)據(jù)來說,還不能推廣到其他更廣泛的語料中。

      3,結(jié)果討論

      通過原文和譯文COULD的翻譯特點比較,我們得出:首先,原文中COULD沒有表示“經(jīng)?!钡囊饬x,但是在譯文中卻被翻譯成了“經(jīng)?!?。這種情況可能是由于COULD意義的復(fù)雜性造成的。實際上,Hallidaym指出,理論上情態(tài)操作詞可以表示四種情態(tài)類型,盡管“經(jīng)?!焙汀奥氊?zé)”要比其他兩種更受限制。雖然在原文中,COULD沒有表示“經(jīng)?!?,但是根據(jù)上下文,COULD還隱含著其他語氣,當(dāng)它被譯為漢語時,譯者有時就把這種上下文隱含的語氣加了上去,從而使讀者更加清晰句子在更大語境范圍內(nèi)所處的關(guān)系,以及該句與之前或之后的句子是如何推進(jìn)意義的。比如:He could see the High Table properly nOW,被譯為“現(xiàn)在哈利總算可以好好看看臺上的主賓席了”,我們看到,譯文中加上“總算”這個“經(jīng)常”的情態(tài),可以使讀者更加清楚“哈利之前看不到或看不清楚,現(xiàn)在可以好好看了”這個過程。也就是說,就這個句子而言,譯者比原文作者更多地考慮到上下文,考慮到COULD在較廣泛語境范圍中的隱含意義。另外,研究還發(fā)現(xiàn),原文的情態(tài)類型不一定在漢語譯文中對應(yīng)相同的類型,甚至有一些句子的COULD在譯文中根本就沒有直接對應(yīng)的情態(tài)表達(dá)。這應(yīng)該也是由于COULD意義的非單一性造成的。

      COULD的其他三種情態(tài)類型:“可能”、“傾向”、“職責(zé)”,在原文和譯文中都有,但是,原文和譯文所呈現(xiàn)出的特點卻不同。原文中女f生傾向于用COULD表示不確定性和意愿,而男性則更多地表達(dá)允許、必須。另外,成年說話者會使用更多的COULD加強不確定性和意愿,而兒童的語氣則較為簡單,不會過多地限定自己對某個命題看法的所負(fù)責(zé)程度。在漢語譯文中,譯者只有在翻譯COULD的“可能”意義時,才會體現(xiàn)出針對不同年齡階段的說話者使用不同的翻譯方法的現(xiàn)象。具體來說,譯者傾向于把成人的COULD用“情態(tài)操作詞”、“情態(tài)副詞”表達(dá),而兒童則相對較多地使用了“句尾成分”和“其他”。這可能是考慮到成年人可以或是應(yīng)該應(yīng)用更加復(fù)雜的語法來表示,而兒童的語氣則較多地使用簡單、直接的語法(如句尾成分)來表達(dá)。除此之外,譯者并沒有體現(xiàn)出COULD的翻譯與年齡和性別的顯著相關(guān)性,雖然描述性數(shù)據(jù)上顯示一定的差別,但是這種差別不具有統(tǒng)計意義。那么,假如譯者考慮到性別和年齡對COULD情態(tài)類型的影響,并在翻譯中體現(xiàn)出來,是否就會使翻譯更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義呢?這需要進(jìn)一步的研究。

      七、結(jié)語

      和所有研究一樣,該研究也存在一定的局限性。比如,最好能選擇《哈利?波特》的不同漢語翻譯版本;應(yīng)該選擇更多的兒童文學(xué)作品充實語料庫等等。

      盡管如此,本文對于翻譯研究、對比語言學(xué)和跨文化交際有一定的貢獻(xiàn)。首先,研究是一個調(diào)查原文和譯文情態(tài)等價的很好例子。其次,研究過程中,我們還總結(jié)了COULD在漢語中對應(yīng)的情態(tài)表達(dá),這對于今后翻譯工作、翻譯培訓(xùn)有很大的幫助。第三,正如Hatim~]指出的,對比語言學(xué)和翻譯研究緊密相關(guān)。對比語言學(xué)的一個有用的方法就是通過翻譯,而調(diào)查翻譯過程的一個有趣的方法就是通過分析譯者在處理語篇過程中所作的各種決定。本研究中原文和譯文的比較本身就是一個對比語言學(xué)實踐。最后,我們的發(fā)現(xiàn)也為跨文化交際提供了第一手的分析。翻譯本身是一種交流,翻譯中原文和譯文的比較也是一種跨文化的比較。我們可以從情態(tài)系統(tǒng)的差別,進(jìn)一步引申到跨文化交際的領(lǐng)域。

      (責(zé)任編輯:何偉)

      猜你喜歡
      原文中情態(tài)譯者
      表示“推測”的情態(tài)動詞
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
      情態(tài)動詞專練
      情態(tài)動詞表推測用法列舉
      呈贡县| 丰城市| 临漳县| 昌平区| 武鸣县| 英山县| 宁夏| 金堂县| 铜山县| 潜江市| 三江| 界首市| 湖北省| 思茅市| 盐城市| 德安县| 慈利县| 大竹县| 峨边| 永兴县| 宝鸡市| 宁蒗| 城步| 灵寿县| 武邑县| 壶关县| 兰西县| 巴彦淖尔市| 偃师市| 濮阳市| 津市市| 福建省| 金坛市| 成都市| 常熟市| 贵港市| 微博| 太仆寺旗| 河曲县| 静乐县| 邯郸市|