黃 凡
Q:trip, tour, journey, travel這幾個詞都意為“旅行”,但使用的時候總是拿不準,不知道用哪個詞最合適,請大嘴叔叔講講它們的區(qū)別吧。
A:好的。trip通常指短途旅行,如因公出差及游覽度假等,它可指海、陸、空的旅行,并往往暗示會回到原出發(fā)地。例如:
I took several trips to Qingdao. 我去過青島幾次。
tour指途中作短期逗留的巡回旅行,強調(diào)游覽多處,距離可長可短。例如:
She made a three-day tour to Hong Kong. 她去香港進行了一次三日游。
journey一般指在陸地上進行的長途旅行,常表示所花的時間及所走的路程都相當長,而且有最終不一定要回到原出發(fā)地的含義,常蘊涵辛苦的意味。例如:
He decided to make his journey to Ottawa. 他決定到渥太華旅游。
travel多指長期或長途的觀光旅行,尤指到國外的旅行,它無定向的目的地,有到各地游歷的意味。當表示具體的旅行時常用復(fù)數(shù)形式。例如: He came back from his travels. 他旅行結(jié)束回到家里。
Q:college和university都意為“大學(xué)”,很想知道區(qū)別在哪兒?
A:美國早期的高等教育學(xué)校沿襲英國而稱為College,19世紀后期,私立的College開設(shè)研究所后多改名為University,每州也將其首要之州立大學(xué)由Institute, Seminary, College或類似之名改為University。另外,早期許多科學(xué)、工程和理工的專門學(xué)校都稱為Institute,有些后來也改名為University,但少數(shù)學(xué)校仍以Institute為名,如麻省理工學(xué)院(Massachusetts Institute of Technology)和加州理工學(xué)院(California Institute of Technology)。
University通常是指一所設(shè)有文理科及專業(yè)課程的大學(xué),且有至少一種領(lǐng)域的研究所,和至少一種的學(xué)士學(xué)位后的專業(yè)課程(如:醫(yī)學(xué)、牙醫(yī)或法律)。但也有少數(shù)例外情行,而有些私立文理學(xué)院只有大學(xué)部但也稱為University。
college則有幾個意義:
1. 所有高等教育學(xué)校的通稱。
2. 只有大學(xué)部的大學(xué):然而也有學(xué)校具University之條件卻名為College的學(xué)校,如:Dartmouth College in New Hampshire,有碩士、博士和醫(yī)學(xué)博士之學(xué)位,而且又是美國最好的四年制大學(xué)之一。
3. 二年制大學(xué):有的稱為junior college,有的稱為community college,也有的就叫college,還有個別稱為technical college。
Q:為什么“金幣”是gold coin而不是golden coin呢?
A:gold意為“金制的”、“金質(zhì)的”,被修飾的東西含有黃金(made of gold)。golden只限于用來表示顏色,意為“金色的(like golden color)” 或比喻意義“像黃金一樣珍貴”。例如:
a gold ring 金戒指; gold plate金制餐具; golden sunset 金色的夕陽;a golden saying 金玉良言; the golden age 黃金時代
Q:How can you be so careless! 這個句子應(yīng)該怎么翻譯呢?
A:How can you be so careless!意為“你怎么會如此粗心!” 當情態(tài)動詞can用于否定句、疑問句或感嘆句中,表示說話人“懷疑、猜測、驚異、不肯定、不相信”的態(tài)度。