郭俊芝
[考點(diǎn)概述]
“理解并翻譯文言文句子”,能力層級(jí)為B。它的內(nèi)涵包括兩個(gè)方面:一是能讀通、讀懂主要內(nèi)容.并能正確理解文言文句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系和含義;二是將文言文句子翻譯成合乎規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)。理解是準(zhǔn)確翻譯的前提。
文言文翻譯的基本要求有三項(xiàng):
1、“信”。指譯文準(zhǔn)確無(wú)誤.如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文意思翻譯出來(lái)。
2、“達(dá)”。指譯文通順暢達(dá),符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。
3、“雅”。指譯文優(yōu)美、自然、生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
對(duì)于中學(xué)生而言,關(guān)鍵是要做到“信”和“達(dá)”。
中考翻譯文言文還要遵循“直譯為主,意譯為輔”的原則,字字落實(shí),準(zhǔn)確翻譯,恰當(dāng)轉(zhuǎn)換古今句式,巧妙處理古代修辭,譯出原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格特點(diǎn)。
[備考策略]
1、通讀六本教材
文言文的學(xué)習(xí)必須“以教材為本”,舍棄教材而單純訓(xùn)練是舍本逐末的做法。同學(xué)們通讀教材,要達(dá)到三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是正確朗讀,二是正確理解句意,三是正確解釋重點(diǎn)詞語(yǔ)。從一冊(cè)到六冊(cè)的文言文課文,同學(xué)們都達(dá)到了這個(gè)目標(biāo),就能為“理解并翻譯文言文句子”打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2、掌握六種方法
①抄錄法。文言文中凡是人名、地名、朝代、年號(hào)、官名、書(shū)名等專有名詞都可以照原文抄錄。
例慶歷四年春,騰子京謫守巴陵。墓(《岳陽(yáng)樓記》)
畫(huà)線部分的“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,翻譯時(shí)都應(yīng)該照抄。
譯為:滕子京被降職遠(yuǎn)調(diào)到巴陵郡(做知州)。
②添加法。文言文中的省略部分,翻譯時(shí)要添加必要內(nèi)容,使譯文通順、明確。如原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等。
例永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章,觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者。(《捕蛇者說(shuō)》)
畫(huà)線部分承前,省略了主語(yǔ)“草木”,也省略了介詞賓語(yǔ)“之”。
譯為:碰到草木,(草木)都(被毒)枯死,(如果)拿(它的毒牙)咬了人,沒(méi)有誰(shuí)抵擋得了它的。
③調(diào)整法。文言文中有些語(yǔ)句的訶語(yǔ)排列順序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,在翻譯時(shí)要調(diào)整譯文的語(yǔ)序。
例荊國(guó)有余于地而不足于民。
(《公輸》)
按現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣應(yīng)該將“地”調(diào)整到“有余”之前,將“民”調(diào)整到“不足”之前。
譯為:楚國(guó)在土地方面有多余,而在人數(shù)方面還不夠多。
④刪除法。文言文中有些詞語(yǔ)僅有語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)際意義,或者同義結(jié)構(gòu)中詞義完全相同的詞語(yǔ)中的一個(gè)可以刪除不譯。
例輟耕之壟上,悵恨久之,曰:“茍富貴,無(wú)相忘?!?《陳涉世家》)
畫(huà)線部分的“之”是助詞,沒(méi)有實(shí)際意義,可不譯。
譯為:停止耕作,到田坎上休息,失望嘆息了好一會(huì)兒,說(shuō):“如果(將來(lái)我)富貴了,我不會(huì)忘記你們的?!?/p>
⑤替換法。就是將文言詞語(yǔ)替換成現(xiàn)代詞語(yǔ),這是翻譯的關(guān)鍵,因?yàn)槲难晕闹械脑S多單音節(jié)詞都要“替換”成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞。“替換”時(shí)要注意古今異義、一詞多義、詞類活用等現(xiàn)象。
例亮躬耕隴畝,好為《梁父吟》。身長(zhǎng)八尺,每自比于管、樂(lè)毅,時(shí)人莫之許也。(《三國(guó)志》)
畫(huà)線部分必須“替換”的文言詞語(yǔ)有三個(gè):“每”——常常,“時(shí)”——當(dāng)時(shí),“許”——答應(yīng)。
譯為:常常把自己比作管、樂(lè)毅,(但是)當(dāng)時(shí)的人不贊成這種看法。
⑥對(duì)譯法。就是按照原文的詞語(yǔ)、詞序和句式,逐字逐句的翻譯。這是落實(shí)“直譯為主”要求的基本手段。
例可展馳至富家,發(fā)櫝出券歸其主。 (《侯可傳》)
畫(huà)線部分的“可”(侯可)、“晨”(早晨)、“馳”(騎馬)、“發(fā)”(打開(kāi))、“櫝”(木匣)、“出”(拿出)、“券”(田契)、“歸”(歸還)、“主”(主人)需替換成現(xiàn)代詞語(yǔ),然后按照語(yǔ)序?qū)ψg成現(xiàn)代語(yǔ)句。
譯為:侯可早晨騎馬直奔富人家,打開(kāi)木匣拿出田契歸還給他的主人。
以上這些方法,在翻譯句子時(shí),往往不是孤立的,而是相輔相成的。翻譯文言文句子時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要靈活選用這些方法。
根據(jù)平時(shí)訓(xùn)練和中考閱卷的情況,翻譯文言文句子時(shí),容易出現(xiàn)的失誤主要有以下幾種:
1、誤譯文言實(shí)詞。
例今天下三分,益州疲弊,此誠(chéng)危急存亡之秋也。
(《出師表》)
誤譯:這確實(shí)是處在危急和決定國(guó)家存亡的秋天啊!
“秋”的意思是“時(shí)刻”,這里譯為“秋天”是錯(cuò)誤的。
應(yīng)譯為:這確實(shí)是處在危急和決定國(guó)家存亡的時(shí)刻啊1
2、誤譯文言虛詞。
例俄而崇韜入謝,因道之解焉。 (《馮道傳》)
誤譯:一會(huì)兒郭崇韜進(jìn)來(lái)向世宗謝罪,因?yàn)轳T道化解了與世宗的沖突。
“因”介詞,表憑借,意為“通過(guò)”。
應(yīng)譯為:一會(huì)兒郭崇韜進(jìn)來(lái)向世宗謝罪,通過(guò)馮道化解了與世宗的沖突。
3、誤用現(xiàn)代詞語(yǔ)。
例有陳萇者,候其得俸,常往稱錢(qián)之美,月有獲焉。
(《陽(yáng)城傳》)
誤譯:有個(gè)叫陳萇的人,探知(或“等候”)陽(yáng)城領(lǐng)到了工資,常常前去稱贊金錢(qián)的美好,每月總有所得。
“俸”即俸祿,指封建時(shí)代官員的薪水?!肮べY”,按期付給勞動(dòng)者的報(bào)酬。二者雖有相似之處,但因時(shí)代不同,內(nèi)涵也不盡相同,不可用“工資”代替“俸祿”。
應(yīng)譯為:有個(gè)叫陳萇的人,探知(或“等候”)陽(yáng)城領(lǐng)到了俸祿,常常前去稱贊金錢(qián)的美好,每月總有所得。
4、不辨感情色彩。
例遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《皇甫謐傳》)
誤譯:于是他不做官,沉靦于書(shū)籍之中,以至廢寢忘食。
“耽玩”,深深地愛(ài)好玩味,帶有褒揚(yáng)色彩,可譯為“沉醉”(深深地處于某種美好的境界之中);“沉湎”是貶義詞。
應(yīng)譯為:于是他不做官,沉醉于書(shū)籍之中,以至廢寢忘食。
5、誤譯原句語(yǔ)氣。
例此且武之國(guó),而其主不能守,此殆天所以資將軍,將軍豈有意乎?(《隆中對(duì)》)
誤譯:您難道也有(占它的)意思嗎?
根據(jù)上文“此殆天所以資將軍”,下文應(yīng)該是推測(cè)的語(yǔ)氣。
應(yīng)譯為:您恐怕也有(占有它)的意思吧?
6、不懂修辭。
例一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?老臣以媼為長(zhǎng)安君計(jì)短也。(《觸龍說(shuō)趙太后》)
誤譯:一旦山陵倒塌,長(zhǎng)安君將憑什么在趙國(guó)存在呢?
應(yīng)譯為:(如果)有一天太后晏駕了,長(zhǎng)安君將憑什么在趙國(guó)存在呢?
考生做文言文翻譯題時(shí),不妨從以上幾個(gè)方面進(jìn)行檢查,看看自己的譯文是否正確。
[例題透視]
例閱讀下面的文段,翻譯畫(huà)線的語(yǔ)句。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。此則岳陽(yáng)樓之大觀也。前人之述備矣。然則北通巫峽,南級(jí)瀟湘,遷客騷人,多會(huì)于此,覽物之情,得無(wú)異乎?
(2006年江蘇省鎮(zhèn)江市中考試題)