王 莉
摘要詞匯學(xué)習(xí)越來越受到教師和學(xué)生的重視。英語初學(xué)者和英語中高級學(xué)習(xí)者應(yīng)采取不同的學(xué)習(xí)策略。一個(gè)成功的英文學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)中采用了多種策略,并形成自己固定的模式。
關(guān)鍵詞詞匯學(xué)習(xí) 不同程度英文學(xué)習(xí)者 學(xué)習(xí)策略
中圖分類號:H313文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1 引言
詞匯是語言的重要組成之一;很多專家的研究都一一證明了詞匯與閱讀、聽力、口語、寫作等能力之間的相互關(guān)系(Laufer, sim, Nation, Joe),而對于大多數(shù)中國學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)英語過程中遇到的一個(gè)主要問題是詞匯學(xué)習(xí)。近十幾年來,人們對詞匯習(xí)得的研究習(xí)得的研究勢頭在逐步上升,并取得豐碩成果(Coady & Huckin 1997; Schmi tt& Mccarthy 1997);Carter 1998; Schintt 2000; Nation 2001,Bogaards & Laufer 2004等),然而詞匯習(xí)得的研究成果如何應(yīng)用于語學(xué)教學(xué)仍是一個(gè)需要解決的問題,許多教師和英語學(xué)習(xí)者在英語詞匯策略的選擇上存著一些“似是而非”的經(jīng)驗(yàn)和觀點(diǎn)。例如:很多教師會不假思索地反對學(xué)生離開上下文的語境去孤立的學(xué)習(xí)詞匯表中的單詞(Nation 1990),有些英語學(xué)習(xí)者一味地排斥查字典加深詞匯學(xué)習(xí),而又有一些英語學(xué)習(xí)者見生單詞就查。什么是合理有效的詞匯學(xué)習(xí)策略呢?這個(gè)問題根據(jù)學(xué)習(xí)者程度不同,適用的策略應(yīng)有所不同。
2 外語詞匯學(xué)習(xí)策略的階段性選擇
在學(xué)習(xí)二語的時(shí)候,詞匯并非沒有英語學(xué)習(xí)的其它方面重要,在第二語言學(xué)習(xí)中,具有語法錯(cuò)誤的語言結(jié)構(gòu)還可以為人們所理解,然而,詞匯錯(cuò)誤卻會嚴(yán)重影響正常的交流,詞匯學(xué)習(xí)越來越受到教師和外語學(xué)習(xí)者的重視。
2.1英語初學(xué)者的學(xué)習(xí)策略
有些老師和英語學(xué)習(xí)者片面排斥記單詞和使用翻譯手段來學(xué)習(xí)詞匯,認(rèn)為這是種效率低下,甚至阻礙英文詞匯學(xué)習(xí)的方法。但不少實(shí)證研究卻表明,詞匯表學(xué)習(xí)對于語言學(xué)習(xí)者,尤其是初學(xué)者很有效。例如:Clipperton的研究結(jié)論是:初次呈現(xiàn)新單詞最好走使用脫離上下文的單詞表。Carter的研究證明一定水平學(xué)習(xí)者通過上下文可以習(xí)得詞匯,但初學(xué)者也許更加得益于帶有翻譯詞義的單詞表。從我們自身的英文學(xué)習(xí)經(jīng)歷中,單詞表在早期的英文詞匯學(xué)習(xí)中發(fā)揮了很大的作用,所以我們認(rèn)為在英語課堂教學(xué)中,要敢于使用詞匯表,甚至可以鼓勵(lì)學(xué)生制作適合他們自己語言水平的具有個(gè)性特點(diǎn)的詞匯表。
同樣對于不鼓勵(lì)學(xué)生使用翻譯手段來學(xué)習(xí)新詞匯的提法,我們認(rèn)為外語課堂應(yīng)可能使用目的語,但是在課堂里創(chuàng)建外語環(huán)境是一回事,而學(xué)生在接觸詞匯,特別是在學(xué)習(xí)新單詞的時(shí)候在大腦里或筆記本里使用翻譯等略又是另一回事。Nation, Grace, Halstijin等人的實(shí)證研究也也證明了對于一些語言學(xué)習(xí)者翻譯現(xiàn)象始終存在,而且還能提高學(xué)習(xí)效率,尤其是初學(xué)者。
由此可見,在英語學(xué)習(xí)的初級階段,可以用單詞表,翻譯手段來學(xué)習(xí)英語詞匯,而且還要用好這個(gè)老土策略,能夠使早期的英文學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果,
2.2英文中高級學(xué)習(xí)者的策略
2.2.1通過閱讀習(xí)得詞匯
一般認(rèn)為通過語境猜測詞義是一種非常好的二語詞匯學(xué)習(xí)策略。但是我們需要區(qū)別的是:利用語境猜測生詞的詞義和利用語境學(xué)習(xí)和記憶生詞是兩個(gè)不同的概念。前者是學(xué)習(xí)者在閱讀過程中所使用的一種學(xué)習(xí)策略,而后者是詞匯學(xué)習(xí)的方法。
在利用語境學(xué)習(xí)和憶記生詞的過程中,二語學(xué)習(xí)者由于自身詞匯知識有限,因而總是處于一種不利的處境。盡管通過閱讀學(xué)習(xí)記憶詞匯有諸多局限性,但我們還是得承認(rèn),閱讀是第二語言學(xué)習(xí)過程中最常見的獲得記憶輸入的途徑,大部分學(xué)者認(rèn)為最初的幾千個(gè)常用詞語需要刻苦學(xué)習(xí)外,第二語言學(xué)習(xí)者的詞匯量中有相當(dāng)大的比例是作為閱讀過程的附帶產(chǎn)品獲得(Nagy,Hermann&Anderson1985;Nation&Coady,1988,Huckin&Coady,1999;Nation;2001)。大部分人都認(rèn)為可以在閱讀過程中可習(xí)得詞匯。M eera在1997年對自然閱讀過程中詞匯附帶習(xí)得研究實(shí)驗(yàn)結(jié)果卻表明,在一次閱讀過程中讀者能夠獲得的詞匯知識非常有限,能記住的生詞不過一兩個(gè),與這成對比的是我們在母語閱讀中確實(shí)能夠獲得大量的詞匯知識。原因是母語閱讀的總量很大,一個(gè)生詞會在我們大量的閱讀中反復(fù)出現(xiàn)。
這些成果讓我們意識到通過閱讀習(xí)得詞匯要注意:(1)興趣原則,讓學(xué)生可以按照自己的興趣選擇閱讀材料,有助于調(diào)動(dòng)他們學(xué)習(xí)積極性;(2)簡單原則,學(xué)生選擇的材料要注意生詞量控制只占全文2%-3%;(3)量的原則,只有量的積累,在閱讀中習(xí)得的詞匯才能真正為學(xué)習(xí)者所內(nèi)化。
2.2.2翻譯/母語策略的使用
雖然翻譯/母語策略也被英文學(xué)習(xí)的較高層次所使用,但母語策略與詞匯成績之間存在著負(fù)相關(guān)。這一結(jié)果和文秋芳(1996a)相同,即過多地使用母語不利于詞匯的學(xué)習(xí),因此,對于英語的中高級學(xué)習(xí)者,要盡可能地培養(yǎng)學(xué)生使用英語思維的習(xí)慣,教師要注重用英語授課,交談,鼓勵(lì)學(xué)生大量閱讀英文讀物(包括專業(yè)文獻(xiàn)),以內(nèi)化自己的語言,把母語策略的負(fù)面影響降低到最低程度。
2.2.3查詞典和詞匯學(xué)習(xí)
在通過閱讀習(xí)得詞匯學(xué)習(xí)過程中,我們(下轉(zhuǎn)第180頁)(上接第168頁)被告知的是不要查字典,盡量根據(jù)上下文去猜測詞義,通過與詞匯多次見面習(xí)得詞匯,盡量少查字典,實(shí)際情況是否如此呢?學(xué)習(xí)者自身的詞匯量可以作為確定一次閱讀過程中詞匯附帶可得量的參數(shù),但是當(dāng)學(xué)習(xí)者的詞匯達(dá)到某個(gè)詞匯量高度之后,(如本族讀者的詞匯量)就會出現(xiàn)停滯。(M eera,1997)
而在這時(shí)學(xué)習(xí)者如要真正達(dá)到精熟掌握英文,對于一些詞匯之間的微妙差異和用法有所悟,有所得,將英文程度達(dá)到一個(gè)更高的高度時(shí)是應(yīng)查字典的,而據(jù)一些英文學(xué)習(xí)成功者介紹,這個(gè)功夫大概需要400個(gè)小時(shí)(張五常),這應(yīng)是中高級學(xué)習(xí)者向高級學(xué)習(xí)者過渡的一個(gè)應(yīng)走的階段。
從上面我們可以看出,英語中高級學(xué)習(xí)者應(yīng)和英語初學(xué)者使用不同的學(xué)習(xí)策略,表現(xiàn)在中高級學(xué)習(xí)者更多的依靠閱讀習(xí)得詞匯,也更少地使用翻譯/母語策略,而且當(dāng)中高級學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)瓶頸時(shí),要更多使用查字典這個(gè)策略。
3 總結(jié)
我們必須看到,要成為成功的學(xué)習(xí)者,單靠某一種教學(xué)方法或?qū)W習(xí)策略是不能完全掌握詞匯的所有知識,詞匯學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程中,不同學(xué)習(xí)階段的學(xué)習(xí)者應(yīng)側(cè)重不同的學(xué)習(xí)策略。
參考文獻(xiàn)
[1] 王改燕.第二語言自然閱讀過程中詞匯附帶習(xí)得研究[J].外語教學(xué),2008(11).
[2] 張萍.碩士研究生基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語詞匯學(xué)習(xí)策略研究[J].外語教學(xué)與研究,2001(11).
[3] 吳霞.非英語專業(yè)本科學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略[J].外語教學(xué)與研究,1998(1).
[4] 范琳.非英語專業(yè)學(xué)生詞匯記憶策略訓(xùn)練研究[J].外語教學(xué),2008(1).