胡曉翔
【摘要】在英語學(xué)習(xí)過程中,詞匯學(xué)習(xí)扮演了舉足輕重的角色,要想學(xué)好英語,詞匯是基礎(chǔ)也是關(guān)鍵。作者基于自身的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,分享了幾點(diǎn)關(guān)于英語詞匯學(xué)習(xí)的看法。
【關(guān)鍵詞】英語;詞匯學(xué)習(xí);心得
詞匯同語法是語言學(xué)習(xí)過程中最令人疑惑的兩個(gè)部分,要想學(xué)好一種語言必定要兼顧二者。至于二者孰重孰輕之問題,筆者以為,語法好比一個(gè)擁有槽口的框架,而詞匯則是用以填入槽口的元素,換而言之,倘若缺乏語法光有詞匯,信息的表達(dá)便會(huì)無序雜亂;但倘若,沒有詞匯光有語法,任何信息都傳遞不了。由此看見,詞匯學(xué)習(xí)十分重要。
中國傳統(tǒng)的英語詞匯學(xué)習(xí)法采用的是,通過理解和記憶英語單詞所對應(yīng)的漢語意義完成對該單詞的學(xué)習(xí)。這種學(xué)習(xí)方式最大的弊端在于,英語學(xué)習(xí)者對擁有相近漢語意義的英語單詞不能很好地進(jìn)行甄別和理解,如“ground”和“l(fā)and”,二者對應(yīng)的語義均為“土地”,但它們在以英語為母語的人看來,意義是截然不同的。這種學(xué)習(xí)方式導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中無意識地?fù)饺肓四刚Z(漢語)詞匯框架,不僅增大了英語學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)的難度,更是讓我們的英語表達(dá)難以地道,時(shí)時(shí)刻刻為母語所影響,如Chinglish。于是,找到一種較好的英語詞匯學(xué)習(xí)方法便顯得尤為重要。筆者粗淺的來談?wù)勛约旱膸c(diǎn)學(xué)習(xí)心得:
一、避免套用母語進(jìn)行機(jī)械的“直譯”
漢翻英時(shí),很多同學(xué)會(huì)機(jī)械地將每一個(gè)漢字都“直譯”成相應(yīng)的英語單詞,如他們會(huì)將“談戀愛”翻譯為“talk love”,將“吃飯”翻譯為“eat rice”,亦或是將“四個(gè)現(xiàn)代化”直譯為“four modernization”等。網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,如谷歌翻譯和百度翻譯的工作原理便是如此——借助原料語框架,將每一個(gè)原料詞對應(yīng)的目標(biāo)詞作為填充元素,依次填入原料語框架相應(yīng)的槽口,此方式甚是機(jī)械。為了避免此類機(jī)械化“直譯”,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該在學(xué)習(xí)過程中多建構(gòu)出新的英語框架,此類框架建構(gòu)的越多,表達(dá)的方式也就越地道。
二、有意識地將母語同英語進(jìn)行比較
很多英語學(xué)習(xí)者之所以會(huì)將母語套用至英語學(xué)習(xí)之中的主要原因便在于沒有系統(tǒng)地將母語同英語的特性進(jìn)行比較,經(jīng)常習(xí)慣性地將兩種語言混淆,最后導(dǎo)致誤用。最有效的英語學(xué)習(xí)方法便是將英語同母語的特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)的比較。
三、嘗試建構(gòu)出相關(guān)的英語文化背景知識
語言是文化的承載物,如果不了解英美文化,想要學(xué)好英語是不可能的。換而言之,對所學(xué)語言國家的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等越通曉,就越能正確理解和準(zhǔn)確地使用這一語言。想要學(xué)好英語,就必須創(chuàng)造出更多目標(biāo)語的語言區(qū),創(chuàng)造出更多的語言環(huán)境。換而言之,要想獲得地道的英語表達(dá),學(xué)習(xí)者必然需要在腦海中構(gòu)建出一個(gè)全新的英語詞匯框架和句法框架。
拿母語為漢語的英語詞匯學(xué)習(xí)者來說,當(dāng)他們看到“hocky(曲棍球)”一詞時(shí),不一定每個(gè)人都能成功建構(gòu)出關(guān)于“hocky game”的知識背景,因?yàn)樵谥袊?,人們很少接觸這項(xiàng)普及度極低的運(yùn)動(dòng),即使我們能記住其字面意義“曲棍球”,但對于其相關(guān)百科知識結(jié)構(gòu),卻了解甚少,這便阻礙了我們將其靈活運(yùn)用。故,于英語詞匯學(xué)習(xí)者腦海中建構(gòu)出相應(yīng)的詞匯背景知識顯得尤為必要。
四、對英語詞語的語義建構(gòu)過程進(jìn)行適當(dāng)探究
英語詞組中每一個(gè)組成成分看似簡單,但經(jīng)過語義建構(gòu)過程后,其語義就變得不那么透明了,如“blue book”“white house”和“blue movie”等。此類詞語的語義不再是簡單地將每個(gè)詞的字面意義進(jìn)行迭加而獲得的,這無疑增大了英語詞匯學(xué)習(xí)的難度。通過觀察可知,對這些詞語的意義建構(gòu)進(jìn)行探究,有助于強(qiáng)化對此類詞語的理解,同時(shí)也有助于英語學(xué)習(xí)者對其進(jìn)行記憶。
以“blue book”為例進(jìn)行解析:《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》和《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》中“blue book”的意義有:①藍(lán)色答題卷;②二手車參考價(jià)目冊;③藍(lán)皮書(英國國會(huì)公布的各種報(bào)告)??梢钥闯?,“blue book”的詞典意義與其字面意義相去甚遠(yuǎn),這些都不利于我們對于該詞組的理解同記憶。但通過分析可以找出這三種意義的共同點(diǎn):以上三者均為紙制且封面皆為藍(lán)色。人類的語言僅反映了事物突顯的部分,換而言之,在該詞的意義建構(gòu)過程中,人們用在以上三個(gè)背景知識中皆突現(xiàn)出來的“藍(lán)色封皮的書(blue book)”去分別指代同為背景的三個(gè)較為繁瑣的意義。這樣的表達(dá)提升了語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性。與此同時(shí),也必然強(qiáng)化了我們對于這類詞組的理解和記憶。
在英語學(xué)習(xí)過程中,詞匯學(xué)習(xí)扮演了舉足輕重的角色,要想學(xué)好英語,詞匯是基礎(chǔ)也是關(guān)鍵。筆者基于自己淺薄的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,分享了幾點(diǎn)關(guān)于英語詞匯學(xué)習(xí)的看法,認(rèn)為英語詞匯學(xué)習(xí)過程中不僅需要關(guān)注英語詞匯本身更應(yīng)該學(xué)習(xí)其背景知識或在腦中建構(gòu)出外國文化背景。這種全新的詞匯學(xué)習(xí)法顛覆了傳統(tǒng)的機(jī)械化詞匯學(xué)習(xí)方式,為廣大英語學(xué)習(xí)者提供了一種行之有效的詞匯學(xué)習(xí)手段。