• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論漢語政治詞語英譯中譯者應具備的素質(zhì)

      2009-01-25 05:44:28汪文秋
      文科愛好者·教育教學版 2009年6期
      關鍵詞:譯者譯文詞語

      汪文秋

      【摘 要】許多漢語政治詞語承載著濃厚的中國特色信息,由于中英文化的差異,譯者在翻譯這些詞語時面臨著巨大的挑戰(zhàn)。本文著重探討漢語政治詞語翻譯中的困難和譯者應具備的一些基本素質(zhì)。

      【關鍵詞】政治詞語;素質(zhì)

      【中圖分類號】 H315.9【文獻標識碼】 C【文章編號】1671-1270(2009)6-0002-02

      政治詞語翻譯的好壞直接影響到我國對外宣傳工作的效果。然而,當我們用英語去描述那些具有中國特色的政治詞語時,往往會發(fā)現(xiàn)從漢英詞典中根本找不到合適的、對應的表達方式。因為中國與英語國家在歷史文化背景、政治經(jīng)濟體制、社會意識形態(tài)上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者從提高自身的素質(zhì)方面出發(fā),努力創(chuàng)造出既符合我國國情,又符合英語特點,并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達法。

      一、政治詞語翻譯中譯者所面臨的難題

      1.詞匯空缺

      英漢語言產(chǎn)生于不同的文化環(huán)境,所承載的文化信息也就存在著差異。英漢民族在發(fā)展過程中諸多的差異導致了語言上的差異,并突出表現(xiàn)在詞匯層上。詞匯承載了大量的民族文化的積淀,在成功的交際中起著決定性的作用。英漢語言都有各自的一些特有文化現(xiàn)象專用名詞,這些特有文化現(xiàn)象專用名詞在其他語言里很難找到相應的對等詞或契合詞,這種現(xiàn)象往往被稱之為“詞匯空缺”。語言之間這種詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象,表現(xiàn)為形式與內(nèi)容的空缺。詞匯空缺可以分布在詞匯的各個方面上。在漢語政治詞語中,比如:臭老九、三八紅旗手、三個代表、文明禮貌月等等。這類詞語的英譯難度很大,因為在英語中無法找到相應的對等詞,譯者的工作完全是全新的和創(chuàng)造性的。因此,在漢英翻譯和跨文化交際時,譯者必須設法處理這種由于文化差異產(chǎn)生的詞匯空缺問題,才能達到語言轉換及文化交流的目的。

      2.詞義沖突

      漢語政治詞語英譯中的另一難題是詞義沖突。詞義沖突指原語詞語所載的文化信息,與譯語的對應詞語所載的文化信息是互相矛盾的。如“自由主義”在英語中的對應詞語是liberalism,但兩者的涵義卻相差迥異;在漢語中“自由主義”是指“革命隊伍中的一種錯誤的思想作風,主要表現(xiàn)是缺乏原則性,無組織、無紀律,強調(diào)個人利益等等?!钡谖鞣轿幕?liberalism 是指“一種強調(diào)個人活動和發(fā)展完全自由,主張社會和政治機構逐步改良的政治思想?!憋@然自由主義在漢語中是個貶義詞,但在英語中卻具有明顯的褒義。又如,漢語的“宣傳”和英語的propaganda。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,宣傳的意思是“對群眾說明講解,使群眾相信并跟著行動”,并無貶義。在漢英詞典里查這個詞時的第一個解釋就是propaganda??墒窃诮浑H中使用propaganda來翻譯“宣傳”時,常常看到外國人臉上流露出一種疑惑不解的表情。原來英語propaganda可知一般意義上的宣傳,但是實際上多用于貶義,帶有“撒謊、欺騙”等文化涵義。

      二、譯者應具備的素質(zhì)

      1.譯者要有很高的政治素養(yǎng)

      首先,要求譯者必須善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深入理解原文內(nèi)容,還要有實事求是和辯證思維的思想方法,正確地處理形式和內(nèi)容的關系。例如,談到海岸關系時常常使用“和平統(tǒng)一”一詞,其中“統(tǒng)一”的英文按字面意思應為unification。然而,在對外翻譯時應在unification之前加上前綴 re-表示again,也就是說我們的國家要重新統(tǒng)一。這樣譯是有道理的,因為臺灣自古以來就是中國不可分割的一部分。由于歷史的原因,形成如今的臺灣問題?,F(xiàn)在常說的祖國和平統(tǒng)一,實際上是指祖國的重新統(tǒng)一?;谶@樣的理解,把“和平統(tǒng)一”譯成peaceful reunification較為合理,既突出政治觀點和立場,又便于讀者理解,大大增加了對外宣傳的效果。

      其次,譯者要增強自身的政治責任感和職業(yè)責任感。這是能否做到準確翻譯的先決條件,也是譯者應有的起碼譯德,因為在信息傳播過程中,譯者起著橋梁的作用,擔負著雙重任務,既要理解對方,又要了解自己,中間要跨越多少障礙可想而知。稍有不慎就會帶來不良影響。例如,要翻譯“五講四美三熱愛”這個信息量大的詞語難度不少,曾有人譯成five talks, four beauties and three lovers。但這樣的譯文會讓人誤解,說英語的本族人可能會理解為“五個講話”、“四個美人”和“三個情人”,他們會對我們提倡“美人”、“情人”之類的東西感到驚異。

      2.譯者應具備扎實的語言基本功

      語言能力是表達能力的基礎,單純追求翻譯的方法和技巧,那翻譯就會成為無本之木,無源之水。對譯者來說,語言的基本功包括外語的功底和母語的功底。

      首先,深厚的本國語功底對做好政治詞語的翻譯是必不可少的。許多人往往忽視了這一點,認為漢語就是自己的母語,憑著自己的底子,應付翻譯中的問題應該是綽綽有余了。然而在翻譯實踐中,常常出現(xiàn)理解上偏誤,從而影響了翻譯的準確性。由此可見,對漢語的理解能力的問題直接影響到英譯的質(zhì)量的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語的基礎,對政治詞語的翻譯工作是十分重要的。

      其次,做好政治詞語的翻譯工作,還需要有很強的英語語言能力。一方面要全面掌握英語語法知識,另一方面要有很大的詞匯量,兩者缺一不可。光有一點語法知識,沒有一定的詞匯量,這就迫使譯者不斷地查閱詞典,大大降低翻譯的速度,也影響翻譯的準確性。反之,如果只有大量的英語詞匯,而沒有較好的英語語法和修辭知識,那么在翻譯時,譯者盡管理解了漢語原文,卻無法組織像樣的英語譯文,更談不上地道的英語譯文。

      3.譯者應具有廣博的知識面

      要準確地翻譯政治詞語的真實含義,一方面要有語言修養(yǎng),另一方面要有背景知識。翻譯的難就在文化知識的理解與翻譯上。一種語言中的純語言障礙可以較為容易地在另一語言中得到克服。但是,要克服文化上的差異及其在語言上的反映則比較困難。由于文化又關系到社會生活的各個方面,幾乎無所不包。所以譯者的知識面應愈寬愈好。

      在政治詞語翻譯中,如果譯者沒有廣范的知識,翻譯時就很吃力,譯文的質(zhì)量就會受到影響。比如,“三通”這個詞語若是照字面直譯為three links的話,估計沒有多少外國讀者看得懂?!叭ā边@里指的是大陸與臺灣間的通商、通航、通郵,是中國共產(chǎn)黨為改變臺灣海峽兩岸民間往來斷絕狀況而提出的建議。因此,在翻譯該詞時應做解釋性增譯,正確譯法應為the link of trade, travel and post。英語和漢語屬于兩種不同的語言,他們之間的文化差異決定了各語言表達的特性。有時,某詞語在原語中栩栩如生,人人能懂,而按字面換成譯文語言時,則原味全無,無人能懂。這是由于語言轉變違背了譯文語言的文化特征。比如在翻譯“又紅又?!边@一詞語時,不能簡單地譯成both red and skillful。因為 red在英文里有“血腥的”、“暴力的”等意思。因此從對外翻譯的實際效果出發(fā),可以把它譯作both socialist-minded and professionally qualified。由此可見廣博的知識面有助于譯者在翻譯政治詞語時,能夠正確地了解原文的詞義并準確翻譯,同時還能夠幫助其洞察漢英兩種語言的文化差異,以避免由此造成翻譯上的尷尬。

      4.譯者應具備一定的翻譯理論和技巧

      合格的翻譯者必須學習一些別人已經(jīng)總結出來的翻譯理論和各種技巧。這些翻譯理論和技巧對翻譯實踐起著指導作用,可以使譯者少走彎路,事半功倍。但是,正如眾多翻譯家指出的那樣,只有通過大量的實踐,特別是與理論相結合的實踐,才能真正掌握翻譯的理論和各種技巧。而在學習理論的同時,在保證譯文是“忠實、通順”的前提下還需要堅持兩個原則,一是靈活性,翻譯實踐沒有金科玉律,沒有萬應靈丹。同樣的譯文放在不同的語境,對于不同的讀者或聽眾可能就會格格不入。二是創(chuàng)新性,由于有時別人的譯文放在對自己所面臨的語境不合適,或者對自己面臨的是全新的狀況,就需要創(chuàng)造性地進行翻譯,而不應因循守舊,因陳規(guī)陋習束手束腳。

      【參考文獻】

      [1]張鍵,報刊新詞英譯縱橫[M],上海:上海教育出版社,2001.

      [2]包惠南,包昂,中國文化與漢英翻譯[M],北京:外文出版社2004.

      [3]金惠康,跨文化交際翻譯[M],北京:中國對外翻譯公司,2003.

      [4]郭建中,文化與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      猜你喜歡
      譯者譯文詞語
      容易混淆的詞語
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      找詞語
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      詞語欣賞
      一枚詞語一門靜
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      浑源县| 兴义市| 古丈县| 蒙自县| 嘉峪关市| 关岭| 黄大仙区| 图们市| 盐津县| 武胜县| 太保市| 金沙县| 曲靖市| 沅江市| 永嘉县| 石首市| 五大连池市| 吴桥县| 介休市| 清水县| 岐山县| 阿拉善盟| 汉中市| 龙海市| 淮北市| 简阳市| 改则县| 承德市| 八宿县| 浦东新区| 涟源市| 太仆寺旗| 扎鲁特旗| 大悟县| 洞头县| 云安县| 凤冈县| 田阳县| 龙门县| 兰考县| 家居|