■“新年賀詞”分別發(fā)了藏文、英文和中文版。三個(gè)版本有差異嗎?
李希光(清華大學(xué)國(guó)際傳播研究中心主任):達(dá)賴?yán)镏雷约涸诟l(shuí)說(shuō)話。他深知在西方世界,有很多同情并支持“藏獨(dú)”的人。因此,他在藏文版和據(jù)藏文版翻譯的英文版“賀詞”里, 采取的是“西藏反抗中國(guó)當(dāng)局”這個(gè)明顯暗示西藏是一個(gè)獨(dú)立國(guó)家的二元對(duì)立框架。達(dá)賴在其中文的“新年賀詞”里,采取的是“西藏人民反對(duì)中共制藏政策”的二元對(duì)立框架,把“反中共”與爭(zhēng)取“藏獨(dú)”劃等號(hào)。長(zhǎng)期以來(lái)達(dá)賴?yán)镆恢笔窃谶@種“西藏反抗中國(guó)”、“西藏反抗中國(guó)強(qiáng)權(quán)”、“西藏人民反抗中國(guó)人壓迫蹂躪”二元對(duì)立的框架傳遞自己的核心信息,而且在國(guó)際上的確有一定的傳播效果。
■達(dá)賴?yán)锸窃趺赐ㄟ^(guò)“China”這個(gè)英文字來(lái)達(dá)到其政治宣傳效果的?
劉康(美國(guó)杜克大學(xué)中國(guó)傳媒中心主任):達(dá)賴?yán)镌卺槍?duì)中國(guó)公眾的中文網(wǎng)站上發(fā)表的言論,絕大部分都使用“漢藏民族”、“國(guó)際社會(huì)應(yīng)該幫助漢藏民族建立互信與相互交流?!便氪ǖ卣鸷?,國(guó)際輿論開(kāi)始對(duì)達(dá)賴的言行有所保留。達(dá)賴連忙發(fā)動(dòng)公關(guān)攻勢(shì),在美歐四處游說(shuō)。去年7月16日,達(dá)賴在美國(guó)加州演說(shuō)時(shí)稱,“現(xiàn)在就是漢藏兩個(gè)民族必須要建立友誼的關(guān)鍵時(shí)刻,也就是漢藏兩個(gè)民族居住的地方我們要去建立一個(gè)團(tuán)體,相互交流,讓互相真正的認(rèn)知對(duì)方?!钡谄溆⑽木W(wǎng)站以及在西方其他語(yǔ)言的語(yǔ)境中,達(dá)賴反復(fù)強(qiáng)調(diào)的是China和Tibet的對(duì)立,毫不含糊地在中國(guó)與西藏對(duì)立的框架中,使用西方的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)他的觀點(diǎn)。實(shí)際上,達(dá)賴關(guān)于西藏的言論已經(jīng)成為西方媒體西藏話語(yǔ)的重要部分,他的觀點(diǎn)基本上就是西方傳媒的觀點(diǎn)。達(dá)賴在去年4月6日的英文聲明中提到,“每一個(gè)藏人都有權(quán)利為他們的自由與人權(quán)去斗爭(zhēng)。但是如果我們?cè)谥袊?guó)人民心中造成仇恨的話則無(wú)益和無(wú)助藏人的斗爭(zhēng)?!薄拔覀兊亩窢?zhēng)對(duì)象只是中國(guó)的少數(shù)領(lǐng)導(dǎo)人,而不是中國(guó)人民。因此我們千萬(wàn)不能造成中國(guó)人民的誤解和傷害他們?!边_(dá)賴反復(fù)使用Tibetans和Chinese people,向西方公眾傳遞的明確無(wú)誤的信息就是藏人與中國(guó)人的之間的問(wèn)題,而不是藏族與漢族之間的關(guān)系。
■對(duì)“China”這個(gè)詞的誤讀在哪?
劉康:對(duì)于西藏,中國(guó)與西方的媒體處于“一個(gè)西藏,各自表述”的狀態(tài)。對(duì)西方傳媒來(lái)講,Chinese一詞指 “漢族”。所以漢藏之間的差異和矛盾被置換成了中國(guó)與西藏的沖突。相對(duì)于 “非裔-美國(guó)人”(African-American)、“華裔-美國(guó)人”(Chinese-American)等族裔與國(guó)籍并聯(lián)的身份,西方話語(yǔ)中并無(wú)“藏族-中國(guó)人”(Tibetan-Chinese)的稱呼?!爸袊?guó)”在西方話語(yǔ)中不是以一個(gè)現(xiàn)代法理意義上的民族-國(guó)家(nation-state)出現(xiàn)的,而是以一個(gè)“漢字和儒家文明”的形象出現(xiàn)的。這涉及到了西方對(duì)于中國(guó)作為多民族的現(xiàn)代國(guó)家的根本認(rèn)識(shí)。其中的誤讀意義深遠(yuǎn),體現(xiàn)了西方社會(huì)從哲學(xué)思辨上、法理上對(duì)中國(guó)的模糊認(rèn)識(shí)和偏見(jiàn),可追溯到為西方現(xiàn)代理性奠基的黑格爾和西方啟蒙思想家。西方常常把漢族、漢字、漢文化跟中國(guó)、中文和中國(guó)文化視為一體。
李希光:今天在討論西藏的時(shí)候,學(xué)界、政界和媒體常常通過(guò)China這個(gè)詞來(lái)這樣表達(dá),比如pro-Tibet protesters(親西藏的抗議者), pro-China protesters(親中國(guó)的抗議者)。這讓人輕而易舉地陷入了“西藏抵抗中國(guó)“二元對(duì)立的框架中。要打破這一“西藏中國(guó)對(duì)立”的框架,有必要討論一下China這個(gè)字的涵義是究竟什么?從西語(yǔ)詞源看,China并沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)地理、歷史、政治和現(xiàn)實(shí)中的“Zhongguo(中國(guó))”。從西方歷史文獻(xiàn)記載看,China在西方語(yǔ)言中更多的是歐洲對(duì)China的虛構(gòu)或奇想,而不是一種歷史文化和現(xiàn)實(shí)存在。China從詞根上追根溯源,有貶義的意思。日本人曾經(jīng)稱中國(guó)人為“支那人”,中國(guó)人非常憤怒。但是,詞語(yǔ)“支那”來(lái)自于China的音譯,而西語(yǔ)China又來(lái)自哪里呢?中國(guó)的北方民族過(guò)去稱之為契丹,契丹靠近今天的西伯利亞,在俄語(yǔ)里就是“Китай”,到了英國(guó)變成了China,到了法國(guó)變成了Le Chine。日本崇尚西方,把China翻譯成日語(yǔ)“支那”。今天,在英語(yǔ)世界里,Chinese意指漢語(yǔ)或漢人。結(jié)果,人們認(rèn)為,China指的是講漢語(yǔ)的漢人居住的土地,排斥了眾多的其他少數(shù)民族。那些不講漢語(yǔ)的人居住的地方就不算中國(guó)的地盤(pán)。假設(shè)達(dá)賴有一天承認(rèn)自己是中國(guó)人,用英語(yǔ)說(shuō)“I am Chinese”,這句話聽(tīng)起來(lái)他在說(shuō)自己是漢族人。從國(guó)家的未來(lái)發(fā)展戰(zhàn)略看,更貼切的“中國(guó)”英文翻譯應(yīng)該為Zhongguo。
劉康:分析達(dá)賴的語(yǔ)言,我們看到了話語(yǔ)的強(qiáng)大威力。西方媒體的“西藏話語(yǔ)”堅(jiān)持把“中國(guó)”與“西藏”作為兩個(gè)對(duì)立的概念和實(shí)體,通過(guò)話語(yǔ)的置換,把一個(gè)多民族、多文化的現(xiàn)代民族-國(guó)家的內(nèi)部問(wèn)題植入“國(guó)家沖突”的框架。其歷史淵源出于復(fù)雜的西方與中國(guó)的不同發(fā)展道路、不同文化背景,是一個(gè)非常需要探討和向公眾澄清的問(wèn)題。但是大眾傳媒的常規(guī)是有意避免復(fù)雜深?yuàn)W的歷史、學(xué)術(shù)話題,盡量把復(fù)雜的問(wèn)題簡(jiǎn)化為大眾能接受和理解的語(yǔ)言。西方媒體西藏話語(yǔ)的誤讀對(duì)國(guó)際社會(huì)產(chǎn)生的誤導(dǎo)是非常廣泛和深入的?!?/p>