徐 菊
關(guān)鍵詞:《簡·愛》接受美學(xué)期待視野
摘要:本文以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),縱向考察了小說《簡·愛》在中國的接受史,揭示了與之關(guān)聯(lián)的我國不同時期的接受語境及讀者期待視野的特色,剖析了其接受的深層動因。
英國小說《簡·愛》自問世至今,一直深受世界各國讀者的喜愛。然而,不同接受語境中讀者期待視野的變遷,會導(dǎo)致不同時空的讀者對《簡·愛》的理解、闡釋和評價產(chǎn)生差異。《簡·愛》自譯介到中國后命運(yùn)如何?在這一接受現(xiàn)象的背后,在民族文化文學(xué)傳統(tǒng)及時代語境中有哪些深層因素與之關(guān)聯(lián)?筆者擬從接受美學(xué)的視角來探索這些問題。接受美學(xué)認(rèn)為,“文學(xué)作品的接受史實(shí)際上表現(xiàn)為讀者期待視野的構(gòu)成、作用及變化史”。不同時代語境下讀者的期待視野不同,對《簡·愛》的接受也必然呈現(xiàn)出不同的風(fēng)貌。因此,本文將分期考察《簡·愛》在中國的接受歷程,揭示不同時期我國的接受語境和讀者的期待視野,剖析其接受的深層動因。
1建國前(1900-1949)《簡·愛》在我國的接受
有關(guān)《簡·愛》及其作者的介紹文字,在中國最早見于1917年林德育所寫的《泰西女小說家論略》一文。其后,在二三十年代出版的一些外國文學(xué)史及外國文學(xué)論集中,常見有對《簡·愛》及勃朗特姐妹的介紹文字。如1927年,鄭次川在其所著的《歐美近代小說史》中談及勃朗特姐妹時,就向讀者重點(diǎn)介紹過《簡·愛》。此外,在金東雷所著的《英國文學(xué)史綱》中,亦有對夏洛蒂·勃朗特的專門論述,認(rèn)為《簡·愛》是女作家在困苦境遇中的“愁苦之言”,“發(fā)憤之作”。同時,作為女性作家所寫的女性主題的作品,《簡·愛》同勃朗特姐妹一起受到我國婦女界的注意?!秼D女雜志》在1937年7月曾刊登仲華的《英國文學(xué)中的白朗脫氏姐妹》一文,對這幾位女作家作了全面的介紹。
《簡·愛》最早的中譯本是伍光建譯于1927年的節(jié)譯本(書名為《孤女飄零記》),最早的中文全譯本為李霽野的《簡愛自傳》。對于《簡·愛》的這兩個譯本,茅盾曾著專文深入研究,指出伍譯本是面向“一般讀者”的,而李譯本則可備“文藝學(xué)徒”的研究。在當(dāng)時的中國,《簡·愛》能擁有兩個很好的譯本,這在外國文學(xué)作品中確實(shí)是“難得的幸運(yùn)”。
《簡·愛》在此時期的接受呈現(xiàn)出若干特點(diǎn)。首先,《簡·愛》是與勃朗特姐妹一起作為一個整體文學(xué)現(xiàn)象為中國讀者所接受的;其次,《簡·愛》是作為勃朗特姐妹最重要的作品為中國讀者所接受的;再次,此時期《簡·愛》的接受還只限于一般性介紹,深入研究不夠。
《簡·愛》在此時期的接受特點(diǎn),無疑與當(dāng)時中國特定的接受語境下讀者的期待視野密切相關(guān)。眾所周知,20世紀(jì)初葉的中國,曾掀起過追求民主與科學(xué)、追求個性獨(dú)立與解放的“五四”新文化運(yùn)動,而婦女解放思潮則是這一運(yùn)動的重要組成部分。在反封建的時代精神的感召下,當(dāng)時人們開始關(guān)注中國的婦女問題,并形成婦女解放的潮流。正是在這樣的接受語境中,《簡·愛》與勃朗特姐妹一起進(jìn)入了當(dāng)時中國讀者的期待視野。而當(dāng)時讀者對女性文學(xué)的期待視野,是看它是否體現(xiàn)女性解放這一時代主題。《簡·愛》向當(dāng)時壓制婦女的社會秩序提出了強(qiáng)烈的抗議,對婦女的地位和命運(yùn)問題進(jìn)行了積極的探索,自然比勃朗特姐妹其他作品更契合當(dāng)時讀者的期待視野,從而被作為勃朗特姐妹最重要的作品得以譯介。不過,鑒于當(dāng)時戰(zhàn)爭頻仍的社會環(huán)境,《簡·愛》的接受主要以介紹為主,在深入研究方面有所欠缺。
2建國十七年(1949-1966)《簡·愛》在我國的接受
自建國初至“文革”開始前這段時期,亦即通常所稱的建國十七年時期,受當(dāng)時國內(nèi)社會政治環(huán)境的影響,《簡·愛》的接受呈現(xiàn)出較為奇特的景觀。一方面,就讀者的需求而言,《簡·愛》是一部深受當(dāng)時廣大青年讀者喜愛的外國小說,小說本身的藝術(shù)魅力使其在當(dāng)時“讀厭了革命書籍”的青年讀者中“風(fēng)靡一時”。另一方面,文藝部門對《簡·愛》的接受心態(tài)則較為復(fù)雜:他們雖然認(rèn)可小說“對資本主義社會有一定的認(rèn)識價值”,但又擔(dān)心小說的“階級局限性”會在青年讀者中造成不良影響,同時更因小說中追求個性解放的思想與當(dāng)時國內(nèi)的“反資產(chǎn)階級個人主義”的斗爭相沖突,因而遏制在青年讀者群落中產(chǎn)生的“《簡·愛》熱”。50年代末出版的小冊子《論夏洛蒂·勃朗特的<簡·愛>》集中體現(xiàn)了主流意識形態(tài)對《簡·愛》的態(tài)度。這本小冊子認(rèn)為,《簡·愛》固然“在一定程度上暴露了資本主義制度下婦女的悲慘命運(yùn)”,但作者沒有認(rèn)識到“婦女問題的本質(zhì)是階級壓迫”,沒有讓簡愛“投身于工人階級斗爭,推翻資本主義制度”,因此簡·愛“只是一個為個人目的而孤軍奮斗的軟弱的個人主義者”。很明顯,論者的期待視野完全為其一整套階級觀念所束縛,是在當(dāng)時特定政治語境下對《簡·愛》所作的反歷史主義的批判。
進(jìn)入60年代后,隨著國內(nèi)政治的日益“左”傾,文藝界對《簡·愛》之類的西方古典作品開始出現(xiàn)全面否定的傾向。乃至到“文革”時期,《簡·愛》最終被劃歸“封資修”之列,遭到全面的封殺。
3新時期(1976~至今)《簡·愛》在我國的接受
“文革”結(jié)束后,《簡·愛》亦從被封殺的命運(yùn)中走出來。1979年據(jù)小說改編的《簡·愛》影片在我國上映,使小說獲得了更廣泛的接受。由于其巨大的讀者市場,《簡·愛》如今已擁有十幾種不同的譯本。在《簡·愛》的介紹性研究方面,值得一提的是勃朗特研究專家楊靜遠(yuǎn),她在上世紀(jì)80年代初期撰寫過一系列介紹性文章,編選并為主翻譯過《勃朗特姐妹研究》。在《簡·愛》的批評性研究方面,自20世紀(jì)80年代中期后,《簡·愛》批評開始從一元化走向多元化。此時期評論家應(yīng)用心理學(xué)批評、原型批評、審美批評等多種方法從多種視角來考察作品,得出了跌宕多姿的結(jié)論。
在此時期就《簡·愛》展開的所有批評范式中,最具特色的當(dāng)屬女性主義批評。80年代后期,學(xué)者朱虹先后推出兩篇力作——《<簡·愛>與婦女意識》與《禁閉在“角色”里的瘋女人》,旗幟鮮明地從女性主義批評的視角來評價作品,對國內(nèi)的《簡·愛》研究造成了強(qiáng)烈的沖擊波。這兩篇論文其實(shí)與西方的女性主義批評遙相呼應(yīng)。與《簡·愛》有關(guān)的西方女性主義批評的代表作是《閣樓上的瘋女人:女作家和19世紀(jì)文學(xué)想象力》(1979年出版),該書作者認(rèn)為,羅徹斯特是簡的憤怒的對立面,而瘋女人伯莎則代表簡的憤怒的另一重自我。西方女性主義批評的觀點(diǎn)朱虹等人引入中國后,引發(fā)了國內(nèi)評論界對《簡·愛》的論爭。譬如,如何評價羅徹斯特?以朱虹為代表的女性學(xué)者指出羅徹斯特代表著男性的壓迫,而范文彬等學(xué)者則認(rèn)為,羅徹斯特基本上還是作者肯定和同情的人物。如何評價瘋女人伯莎的形象?朱虹從羅徹斯特的供詞中發(fā)現(xiàn)伯莎其實(shí)是個被抹黑的值得同情的女性形象;而方平則認(rèn)為伯莎是“服務(wù)于小說情節(jié)的一個方面的工具”,作者只不過是借伯莎之手來成就簡·愛的獨(dú)立意識。如何看待簡·愛的形象?一般認(rèn)為簡·愛是個自尊自強(qiáng)的女性,而韓敏中等學(xué)者認(rèn)為,在當(dāng)時男權(quán)社會的重壓下,簡·愛的性格中存在自卑的一面。這場由女性主義批評引發(fā)的論爭,凸現(xiàn)了西方女性主義批評在初人中國時的尷尬境遇。
不過,隨著女性主義思潮在國內(nèi)的傳播,對《簡·愛》的女性主義解讀也逐漸成為國內(nèi)評論界的常態(tài)。時至今日,西方形形色色的女性主義流派競相將《簡·愛》奉為范本,如后殖民女性主義、生態(tài)女性主義等莫不如此。不過,由于接受語境及期待視野的差異,在中國影響較大的還是后殖民女性主義批評話語。后殖民女性主義的代表人物斯皮瓦克在所著的《三個女性文本和一種帝國主義批評》中,曾重點(diǎn)對《簡·愛》這個西方女性主義的“崇拜文本”進(jìn)行后殖民式的解讀。在她看來,簡·愛的成功,其實(shí)建立在對于來自西印度群島的殖民地女性伯莎的詆毀的基礎(chǔ)之上。鑒于中國曾經(jīng)飽受帝國主義欺凌的歷史境遇,所以此觀點(diǎn)為中國學(xué)者欣然接受。
毋庸置疑,對《簡·愛》的論爭和探討還在繼續(xù)?!逗啞邸吩谖覈慕邮苁?,其實(shí)是一部外國經(jīng)典作品在我國特定接受語境下的嬗變史。作品本身的豐富內(nèi)涵為闡釋者提供了闡釋的廣闊空間,而不同的闡釋者又帶上不同的期待視野去解讀作品,這就決定了對《簡·愛》的認(rèn)識和研究將不斷向前發(fā)展和延伸。
責(zé)任編輯呂曉東