金 玲
一、翻譯的權(quán)力轉(zhuǎn)向
自古以來(lái),翻譯對(duì)國(guó)家及民族的文化交流具有舉足輕重的作用??梢哉f(shuō),通過(guò)翻譯人類(lèi)社會(huì)才有了交流與發(fā)展。
在西方,人們對(duì)權(quán)力與翻譯的關(guān)注早在19世紀(jì)中葉就已開(kāi)始了。20世紀(jì)50至60年代,美國(guó)的廣告中心麥迪遜大街開(kāi)始利用大眾傳媒對(duì)美國(guó)和全世界進(jìn)行文化控制,翻譯工作者們開(kāi)始運(yùn)用各種翻譯技巧來(lái)對(duì)譯文讀者施加某種預(yù)期的效果,通過(guò)譯文來(lái)操縱讀者以達(dá)到預(yù)期的目的。這種功能主義的技巧很快就引起了霍姆斯(Holmes)和波波維奇等一批翻譯學(xué)者的注意。他們通過(guò)對(duì)由一個(gè)原文所產(chǎn)生出來(lái)的多個(gè)譯文的比較,比較出了譯者通過(guò)不同的翻譯技巧而實(shí)現(xiàn)的不同的翻譯目的和效果,認(rèn)為這種為達(dá)到某種目的而利用翻譯技巧的做法,其背后正是一種權(quán)力的運(yùn)作。對(duì)于當(dāng)時(shí)的翻譯研究范式來(lái)說(shuō),這種研究方法具有革命性的意義[1]。因而,一時(shí)間對(duì)權(quán)力與翻譯進(jìn)行了熱烈的討論,與此相關(guān)的著作、論文集以及論文等等不斷問(wèn)世。例如:D. Robinson著《Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained》(翻譯與帝國(guó):后殖民理論解讀)、R. Alvarez and M. Vidal 合著《Translation , Power, Subversion 》(翻譯,權(quán)力,顛覆)、L. Bowker et al. 著《Unity in Diversity ? Current Trends in Translation Studies》(多元下的統(tǒng)一?當(dāng)代翻譯研究潮流)以及提莫志克(Tymoczko)和 根茨勒 (Gentzler)著《Translation and Power 》(翻譯與權(quán)力)等等。其中,提莫志克(Tymoczko)和根茨勒 (Gentzler)編輯而成的題為《翻譯與權(quán)力》(2002年)的論文集由美國(guó)馬薩諸塞大學(xué)出版社出版。全書(shū)由11篇文章組成,包括兩位主編所撰的序言以及參考書(shū)目、作者簡(jiǎn)介和索引等。全書(shū)13位作者分別來(lái)自美國(guó)、英國(guó)、新西蘭、愛(ài)爾蘭、巴西、澳大利亞、西班牙和中國(guó)等8個(gè)國(guó)家。根茨勒和提莫志克在該論文集的序言里對(duì)19世紀(jì)50年代至今的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的歷程做了全面的回顧,并對(duì)從文化轉(zhuǎn)向到權(quán)力轉(zhuǎn)向的過(guò)程進(jìn)行了深入的分析。
在這部論文集里,不同的翻譯學(xué)者從不同國(guó)家,因而也是從不同文化的角度發(fā)出了同一個(gè)聲音,那就是翻譯不僅僅像語(yǔ)言活動(dòng)那樣從甲語(yǔ)言到乙語(yǔ)言那么簡(jiǎn)單,它的背后還有著或大或小的權(quán)力操縱,反過(guò)來(lái),翻譯又建構(gòu)著特定文化的權(quán)力結(jié)構(gòu)。因此,翻譯與權(quán)力之間存在著一個(gè)互動(dòng)的機(jī)制。把翻譯置于一個(gè)權(quán)力結(jié)構(gòu)中來(lái)審視,這是一個(gè)既不同于早年語(yǔ)言轉(zhuǎn)向的視角,也是一個(gè)不完全相同于近年文化轉(zhuǎn)向的研究路徑。前者之不同,無(wú)須贅述,后者之不同,則難以拆解,二者重合之面甚大。文化轉(zhuǎn)向之中的一個(gè)重要成果就是對(duì)意識(shí)形態(tài)的關(guān)注,隨著翻譯研究的深入,與意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)的權(quán)力機(jī)構(gòu)和權(quán)力關(guān)系開(kāi)始浮出水面:翻譯與權(quán)力之間的操縱互動(dòng)、權(quán)力與意識(shí)形態(tài)之間的操縱互動(dòng)、意識(shí)形態(tài)與知識(shí)之間的操縱互動(dòng)、知識(shí)與翻譯之間的操縱互動(dòng),形成一個(gè)內(nèi)在的、互動(dòng)的、循環(huán)的鏈。聚焦翻譯與權(quán)力的關(guān)系,一番新的天地開(kāi)始浮現(xiàn)在人們的視野中。這部《翻譯與權(quán)力》的論文集就是一群聚焦這一領(lǐng)域的學(xué)者所收獲的成果。它試圖向翻譯界宣告,權(quán)力轉(zhuǎn)向的時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨。
二、“權(quán)力轉(zhuǎn)向”與外漢翻譯
在中國(guó),翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),且成就斐然。因而,我們?cè)谘芯可贁?shù)民族語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,外漢翻譯是我們不可逾越的。下面我們看看外漢翻譯界對(duì)于“權(quán)力轉(zhuǎn)向”的研究現(xiàn)狀。
隨著西方翻譯“權(quán)力轉(zhuǎn)向”研究的不斷擴(kuò)展和研究的進(jìn)一步深入,也掀起了中國(guó)譯界的關(guān)注。相關(guān)著作已出版12部,其中較有影響的有:費(fèi)小平著《翻譯的政治》(2005年)[2]、李文革著《西方翻譯理論流派研究》(2004年)[3]、譚載喜著《西方翻譯簡(jiǎn)史》(2004年)[4]、孫藝峰著《視覺(jué) 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》(2004年)[5]、包惠南著《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》(2001年)[6]等等。論文方面,筆者查閱了中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)、萬(wàn)方學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)、超星電子圖書(shū)數(shù)據(jù)庫(kù)及CNK網(wǎng)上1999-2007年期間28706篇翻譯研究方面的論文,其中149篇涉及到了翻譯的權(quán)力問(wèn)題。
可見(jiàn),國(guó)際譯學(xué)界的權(quán)力轉(zhuǎn)向早已為研究中國(guó)的外漢翻譯現(xiàn)象提供了理論上的參照和依據(jù)。盡管外漢翻譯研究在這一領(lǐng)域的研究沒(méi)有西方那么早、那么系統(tǒng),但是也在積極跟進(jìn)。
三、蒙漢翻譯活動(dòng)現(xiàn)狀及“權(quán)力轉(zhuǎn)向”對(duì)于蒙古文翻譯活動(dòng)的意義
(一)蒙漢翻譯活動(dòng)現(xiàn)狀
蒙古族翻譯活動(dòng)在翻譯史上占有特殊的地位。蒙古族有文字記載的翻譯活動(dòng)已有千余年的歷史。這期間出現(xiàn)了不少杰出的翻譯家和翻譯論家。在新中國(guó)成立后,在黨的民族語(yǔ)言政策的正確指導(dǎo)下,蒙漢翻譯工作進(jìn)入了新的發(fā)展時(shí)期。不僅大量的譯著相繼問(wèn)世,翻譯理論研究也有了很大的進(jìn)展。尤其自20世紀(jì)80年代末以來(lái)每年都有專(zhuān)著出版,數(shù)量上有明顯的逐年增加的趨勢(shì)??梢?jiàn)越來(lái)越多的人在關(guān)注翻譯事業(yè),從事蒙漢翻譯研究工作,為其繁榮發(fā)展努力奮斗著。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自1964年阿薩拉圖于內(nèi)蒙古人民出版社出版的,新中國(guó)成立以來(lái)的第一本蒙古語(yǔ)文翻譯理論著作《漢譯蒙翻譯方法初探》至今的40余年間已經(jīng)陸續(xù)出版了《漢語(yǔ)虛詞的蒙譯》《漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)形態(tài)結(jié)構(gòu)比較》《蒙譯史概要》《翻譯學(xué)概論》《漢蒙翻譯基礎(chǔ)》《作品翻譯與口譯概論》《蒙漢比較與翻譯》及《〈紅樓夢(mèng)〉蒙譯評(píng)論集》等30余部蒙漢翻譯研究專(zhuān)著。在《蒙古語(yǔ)文》《語(yǔ)言與翻譯》《蒙古語(yǔ)言文學(xué)》《內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)》《蒙古學(xué)研究》及《民族語(yǔ)文》等期刊上發(fā)表了600余篇蒙漢翻譯研究方的論文。
就研究?jī)?nèi)容來(lái)看,早期的專(zhuān)著及論文主要涉及蒙漢翻譯的一般理論(如:詞語(yǔ)及句子翻譯的研究、翻譯性質(zhì)的研究、翻譯思維和翻譯美學(xué)的研究、譯者素養(yǎng)和翻譯風(fēng)格的研究等)、蒙漢翻譯史研究、翻譯信息工程研究、翻譯教學(xué)和翻譯批評(píng)研究以及翻譯與文化關(guān)系研究等。
就研究的發(fā)展進(jìn)程來(lái)看,一是蒙漢翻譯工作從事者們?cè)趯?duì)直譯和意譯的爭(zhēng)論過(guò)程中開(kāi)始注意到了翻譯中的文化因素,開(kāi)始對(duì)文化與翻譯進(jìn)行探討及研究。因?yàn)椴煌褡逵兄煌纳罘绞?、不同的風(fēng)俗習(xí)慣,這些各具特色的文化特征及因素必然會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上。在具體的直譯或意譯過(guò)程中不可避免地遇到這種現(xiàn)象。二是蒙漢翻譯研究還出現(xiàn)了個(gè)案研究和新興理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合的研究。例如《〈紅樓夢(mèng)〉蒙譯評(píng)論集》里提出了《紅樓夢(mèng)》蒙譯本的成功點(diǎn)及其不足點(diǎn),并且還探討了翻譯批評(píng)、翻譯美學(xué)和蒙漢文化比較等問(wèn)題。三是開(kāi)始注意漢譯蒙的重要性了。專(zhuān)著《漢蒙翻譯基礎(chǔ)》和《蒙漢比較與翻譯》就是有力的證明。
就研究領(lǐng)域來(lái)看,蒙漢翻譯的各個(gè)領(lǐng)域的研究存在著相當(dāng)不平衡的狀況。研究翻譯一般理論的專(zhuān)著及文章占主導(dǎo)地位,且出版的專(zhuān)著大多屬于大中專(zhuān)院校的教材。其他領(lǐng)域的研究如翻譯美學(xué)、翻譯史、翻譯教學(xué),特別是翻譯信息工程的研究相對(duì)較少。總體來(lái)說(shuō)存在以下不足之處:
第一,對(duì)蒙漢翻譯史的研究不夠充分完善。到目前為止只有兩本著作專(zhuān)門(mén)論述了翻譯史問(wèn)題。其余的著作雖也零星提到,但不成氣候。我們知道翻譯史在翻譯研究領(lǐng)域占有舉足輕重的地位,然而遺憾的是蒙漢翻譯研究在這方面與國(guó)外及國(guó)內(nèi)的漢外翻譯的研究存在很大的差距。這是從事蒙漢翻譯的人士應(yīng)該注意到的問(wèn)題。
第二,缺乏對(duì)各種題材作品的具體蒙漢翻譯的研究。從前面列出的著作及論文可以看出對(duì)小說(shuō)翻譯、影視作品翻譯、政論題材的翻譯等等都很少涉及。
第三,蒙漢翻譯研究對(duì)西方和國(guó)內(nèi)的新興翻譯理論研究成果的及時(shí)接收及應(yīng)用工作做的不到位。
可喜的是近年來(lái),研究者們開(kāi)始注意到了除語(yǔ)言和文學(xué)以外,文化對(duì)翻譯的影響。雖然對(duì)此的研究只是處于起步階段,沒(méi)有形成系統(tǒng),卻拓寬了蒙漢翻譯研究的視角,打開(kāi)了蒙漢翻譯研究的新局面。
(二)“權(quán)力轉(zhuǎn)向”對(duì)于蒙古文翻譯活動(dòng)的意義
通過(guò)對(duì)上述蒙漢翻譯研究著作及論文的粗略研究,可以得知蒙漢翻譯傳統(tǒng)翻譯理論研究充分考慮到了蒙古語(yǔ)的特殊性,對(duì)蒙譯實(shí)踐具有不可否認(rèn)的理論指導(dǎo)意義,因而我們必須繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)蒙漢翻譯理論成果。在肯定當(dāng)前研究成果的同時(shí),我們更應(yīng)正視蒙漢翻譯研究中的不足,積極借鑒國(guó)內(nèi)外翻譯研究成果,努力與國(guó)內(nèi)外譯學(xué)相接軌。
“權(quán)力轉(zhuǎn)向”對(duì)于蒙古文翻譯學(xué)界而言,是一個(gè)全新的概念,其中所蘊(yùn)含的一些新的理念、新的范式、新的案例,都非常值得我們學(xué)習(xí),所揭示的一些問(wèn)題和現(xiàn)象,在我們的翻譯文化中也同樣存在,并且得到了關(guān)注。它對(duì)于蒙古文翻譯活動(dòng)具有理論及實(shí)踐的雙重指導(dǎo)意義。在以后的蒙古文翻譯研究方面我們可以至少考慮以下兩方面的問(wèn)題:一方面,權(quán)力是如何參與影響蒙文翻譯活動(dòng)的。如權(quán)力對(duì)蒙古文翻譯機(jī)構(gòu)設(shè)置、人員配備及翻譯人員培養(yǎng)的影響、權(quán)力對(duì)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)及翻譯策略的影響、權(quán)力對(duì)譯者文本選擇的影響 、權(quán)力對(duì)譯者蒙古文翻譯方法及技巧應(yīng)用的影響等等。另一方面,蒙古文翻譯活動(dòng)反過(guò)來(lái)又是怎樣參與建構(gòu)權(quán)力結(jié)構(gòu)的。如從翻譯通過(guò)譯者對(duì)文本的操控參與權(quán)力結(jié)構(gòu)的建構(gòu)、翻譯通過(guò)譯者對(duì)翻譯動(dòng)機(jī)及策略的操控參與權(quán)力結(jié)構(gòu)的建構(gòu)、翻譯通過(guò)譯者譯作塑造和左右目的語(yǔ)的文化參與權(quán)力結(jié)構(gòu)的構(gòu)建等方面著手進(jìn)行研究。
總體來(lái)說(shuō),從事蒙古文翻譯研究的人士應(yīng)從此時(shí)此刻起聚焦翻譯與權(quán)力的關(guān)系,從歷史、文化、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等宏觀立場(chǎng)來(lái)審視蒙漢翻譯研究,為蒙古族的翻譯事業(yè)開(kāi)拓新的研究領(lǐng)域,將借鑒到的優(yōu)秀理論范式很好地融入到蒙漢翻譯本身的研究中來(lái),爭(zhēng)取為蒙古文翻譯開(kāi)辟一番新天地,為蒙古族翻譯事業(yè)的進(jìn)步添磚加瓦。
【參考文獻(xiàn)】
[1]提莫志克,根茨勒.翻譯與權(quán)力[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]費(fèi)小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[3]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[5]孫藝峰.視覺(jué) 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[6]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
(作者簡(jiǎn)介:金玲,西北民族大學(xué)蒙古語(yǔ)言文化學(xué)院教師)