陳 可
摘 要:提高法律翻譯質(zhì)量首先要保證法律術(shù)語的翻譯正確,但是,譯者在進(jìn)行法律術(shù)語翻譯時(shí)常常會遇到各種障礙,如文化障礙,語義表述障礙,慣用法障礙等,只有逾越這些障礙才能夠獲得正確的法律術(shù)語翻譯。本文通過對這些障礙的分析,提出了克服它們的一些對策:結(jié)合語境目的語中選擇對應(yīng)詞,注意原語和譯語語義的對等,采取釋義的方法,創(chuàng)造新詞等。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語翻譯 可譯性障礙 對策
一、引言
隨著我國法制化進(jìn)程加快, 對外交往范圍的擴(kuò)大, 對外法律文化交流的增多, 我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文, 也有大量的外文法律資料被譯成漢語。法律翻譯的正確與否直接影響我國法律制度的完善和發(fā)展,影響我國正常的對外交流與合作。法律翻譯, 作為一種特定目的的文本的翻譯, 首先,要解決的就是其術(shù)語的翻譯問題, 因?yàn)榉尚g(shù)語是法律語言的重要詞匯成員。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確, 即使在其他方面如文法上存在一定的問題, 也許還過得去,不至于引起太大的誤解; 而如果法律術(shù)語翻譯錯(cuò)了,就很可能造成誤解, 甚至釀成糾紛。鑒于此, 本文擬通過分析法律術(shù)語翻譯過程中可能遇到的可譯性障礙,針對這些障礙找出相應(yīng)的對策,對如何正確地翻譯法律術(shù)語提出筆者淺見,以期拋磚引玉。
二、法律術(shù)語雙語轉(zhuǎn)換中存在的障礙
人在客觀世界中的認(rèn)識對象(即萬事萬物)在語言符號學(xué)上稱為“所指”。 同一所指在人的頭腦中構(gòu)成同一概念,這個(gè)概念,不會因人所操之語言不同而從內(nèi)涵上相悖。這就確定了雙語轉(zhuǎn)換的可能性。 同時(shí), 由于原語所反映的外部世界是原語作者經(jīng)過自己的頭腦“加工”過的, 這種“加工”常常帶有疏略性和主觀局限性,因而譯者在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí)常常會碰到各種障礙。法律術(shù)語是指用于表達(dá)法律概念, 指稱和反映法律領(lǐng)域特有的或與法律相關(guān)事物的現(xiàn)象和本質(zhì)屬性的法律行業(yè)專門用語。它具有專業(yè)性、簡練性、精確性等有別于普通用語的特征。另外,法律術(shù)語的形成和發(fā)展與本國的法律文化息息相關(guān),所以,譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí)尤其感到障礙重重,難以逾越,這些障礙大致可以歸為以下三類:
1. (Cultural Obstruction)文化障礙。
“法律應(yīng)該和國家的自然狀態(tài)有關(guān)系;和寒,熱,溫的氣候有關(guān);和土地的質(zhì)量,形勢與面積有關(guān)系......和居民的宗教,財(cái)富,人口,貿(mào)易,風(fēng)俗,習(xí)慣相適應(yīng)......法律與法律之間也有關(guān)系,法律和它們的淵源,和立法者的目的,以及和作為法律建立的基礎(chǔ)的事物的秩序也有關(guān)系。”由此可見,不同國家之間的文化差異是法律翻譯的最大障礙。法律術(shù)語亦然,翻譯時(shí)不得不考慮原語和目的語所屬國家的法律體系,法律制度,社會意識,社會文化,社會經(jīng)濟(jì)環(huán)境,歷史影響,外來影響等因素,其中以法律體系和法律制度對雙語轉(zhuǎn)換影響最甚。
中國(香港除外)的法律屬于大陸法系,英語國家的法律如英國,美國,加拿大等國家屬于英美法系,大陸法以成文法為主,英美法以判例法為主,兩大法系的司法程序也有很本質(zhì)性的區(qū)別。不同國家的法律制度更是千差萬別,即使是同屬于英美法系的英國和美國的法律制度都不甚相同,更不用說中國的法律制度和英美法系國家的法律制度的差別了。所以,在法律術(shù)語的翻譯過程中,可能出現(xiàn)在目標(biāo)語找不到對應(yīng)詞的現(xiàn)象,例如,英國律師有barrister和solicitor之分,這是由于英國特殊法律制度所產(chǎn)生的,在其他國家無對應(yīng)的詞,其區(qū)別是:barrister有權(quán)在英國的高等法院出庭辯護(hù),但不得直接與當(dāng)事人打交道,不準(zhǔn)合伙,只能單獨(dú)開業(yè),不得通過訴訟向當(dāng)事人索取訴訟費(fèi)用;而solicitor是能在郡法院和治安法庭等初級法院出庭辯護(hù),其業(yè)務(wù)主要是撰寫訴狀,擬制合同,進(jìn)行法律咨詢等,有權(quán)通過訴訟索取訴訟費(fèi)用,但對其過失應(yīng)負(fù)法律責(zé)任。兩種律師的分工十分清晰和具體,如果同樣以詞語的形式把這組術(shù)語翻譯過來,顯然是很困難的。還有一種情況,就是可能在目標(biāo)語里有原語的對應(yīng)詞,但是,實(shí)際上其內(nèi)涵是不同的,例如:jury意為陪審員,但是:把它翻譯成陪審員,可能人們對它的理解會和對我國的“人民陪審員”等同起來,顯然這兩個(gè)詞的涵義并不是對等的,陪審員是英美法下的陪審制度的產(chǎn)物,而在我國并沒有這種陪審制度。
2. (Semantic Obstruction)語義表述障礙。
英語詞義與思維表述方式比較靈活、抽象、含糊,不受語素(詞素)形態(tài)的約束,對語境的適應(yīng)性比較大;漢語詞語由“音”、“形”、“義”三維結(jié)合的漢字(語素)構(gòu)成,因此詞義往往受語素“形”與“義”的約束,因此,漢語詞義有時(shí)過于執(zhí)著、具體、明確,以致流于凝滯、偏窄,對語境的適應(yīng)性較小。語義表述障礙在法律術(shù)語翻譯時(shí)常表現(xiàn)在:
⑴ 英語法律術(shù)語中有許多同義詞詞義頗有差別,但轉(zhuǎn)換成漢語時(shí)卻找不到相互對應(yīng)的漢語詞。例如:jail和prison在《新英漢詞典》里都譯作“監(jiān)獄”。實(shí)際上這兩個(gè)詞有以下區(qū)別:關(guān)押已判刑且刑期長的罪犯(重刑犯),屬于聯(lián)邦或洲的監(jiān)獄叫prison; 監(jiān)禁嫌疑犯和輕罪犯的監(jiān)獄,屬于地方(縣,市)的監(jiān)獄叫jail。
⑵ 由于漢語受到構(gòu)成要素的基本意義的約束,譯者在將英語法律術(shù)語轉(zhuǎn)換為漢語時(shí)常感到表現(xiàn)力有限。例如:strict liability從字面上看是“嚴(yán)格責(zé)任”的意思,在《新編法律術(shù)語》中,strict liability refers to liability without a showing of fault, or the need to show fault,[5]即沒有任何過錯(cuò)也應(yīng)該承擔(dān)責(zé)任?!皣?yán)格責(zé)任”中的“嚴(yán)格”是個(gè)模糊詞,到底嚴(yán)格到什么程度才承擔(dān)責(zé)任,它并不能確切地表達(dá) strict liability的含義,所以,根據(jù)strict liability的釋義,翻譯成“無過錯(cuò)責(zé)任”可能更為合適。
3.(Usage Obstruction)慣用法障礙。
慣用法的核心問題是語言社會性中的約定俗成,它不服從語法和邏輯意念。法律語言是一種相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言,它雖然不是利刃,但勝似利刃,人們的生命、財(cái)產(chǎn)都被“玩弄”于這些語言文字當(dāng)中,很多法律語言,特別是法律術(shù)語一旦被確定下來,就不會輕易修改,因此在法律術(shù)語中有很多慣用表達(dá),我們在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí),如果不熟悉這些慣用表達(dá),就可能會誤譯。例如:我國民法的基本原則之一是“誠信原則”,翻譯成英語的話就要譯成“bona fide”,“惡意”和“善意”要譯成“bad faith”,“good faith”,只有這樣翻譯才符合英語國家的語言習(xí)慣。
三、克服法律術(shù)語翻譯可譯性障礙的若干對策
法律術(shù)語雙語轉(zhuǎn)換中存在的這些障礙是提高翻譯質(zhì)量的“攔路虎”,只有越過這些障礙我們才能與外界進(jìn)行真正的交流。根據(jù)這些障礙的特點(diǎn),我們在翻譯時(shí)可以采取以下對策。
1.結(jié)合語境在目的語中選擇對應(yīng)詞。
人類學(xué)家馬林諾夫斯基曾說過:“語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言”。在進(jìn)行法律術(shù)語翻譯時(shí),由于文化差異等因素,如果出現(xiàn)了原語在目的語中找不到對應(yīng)詞,或者是原語術(shù)語的含義大于目的語術(shù)語的含義的情形,我們就最好是結(jié)合上下文的語境來選擇合適的詞。如案例一詞,英語中的對應(yīng)詞是case,案例和case是不完全對應(yīng)的詞,case還有先例,判例的意思,這是由于英美法是以判例法為主,所以,case的功能比大陸法系的案例功能多些。那么,我們在翻譯case的時(shí)候就不能簡單的一律譯為“案例”。
結(jié)合語境,這句話可以譯為:當(dāng)法官發(fā)現(xiàn)某一拘束性先例的規(guī)則之適用會造成困難,在審理那些理應(yīng)受此規(guī)則拘束的案件時(shí),通過把握案件上的細(xì)節(jié)差異,他有理由認(rèn)為現(xiàn)案件與先例性質(zhì)不同,對先例所確立的規(guī)則經(jīng)常避而不用。
2.注意原語和譯語語義的對等。
根據(jù)轉(zhuǎn)換生成語法理論,深層結(jié)構(gòu)生成語義。原文與譯文如共有一個(gè)深層結(jié)構(gòu),就實(shí)現(xiàn)了語義等值。但是,在兩種語言里,存在許多詞語表面上似乎指同一事物或概念,但實(shí)質(zhì)上確實(shí)兩回事。法律術(shù)語也是如此,如misrepresentation,representation意為“陳述”,mis-作為前綴意為“錯(cuò)誤的”,這個(gè)詞很自然的被很多人譯為“錯(cuò)誤陳述”,但是這樣的翻譯實(shí)際上是不妥當(dāng)?shù)?。在英美法中,misrepresentation泛指一切與事實(shí)不符的口頭或書面陳述,不論是否出于故意,但單純的沉默,如陳述者并無透露實(shí)情的義務(wù),則不構(gòu)成misrepresentation。而“錯(cuò)誤稱述”中的“錯(cuò)誤”的概念接近英美合同法中的"mistake", mistake是指合同當(dāng)事人一方或雙方對于所約定的事或物有“認(rèn)知”上的錯(cuò)誤。 所以,將misrepresentation譯為“不實(shí)陳述”更能實(shí)現(xiàn)原語和目的語語義的對等。
3.采取釋義的方法。
當(dāng)原語在目的語中找不到對應(yīng)詞時(shí),釋義不失為一種解決問題的有效辦法。用釋義的辦法,可以讓譯入語的讀者更高地理解原術(shù)語的意思,而不只是停留在字面意思上,從而提高可讀性。例如:陳忠誠教授對plea bargaining采用的就是釋義的方法,plea bargaining有時(shí)被譯為“認(rèn)罪求情”或“認(rèn)罪求情協(xié)議”。在深入理解了plea bargaining 的定義和使用的例子后,陳忠誠教授把它譯為“關(guān)于(被告如何)認(rèn)罪與(司法當(dāng)局如何)處置的談判”。這個(gè)翻譯很貼切,因?yàn)樗^全面地包含了plea bargaining 的基本含義:“plea”是被告對檢察官的指控做有罪的答辯,所以,“plea”應(yīng)翻譯為“認(rèn)罪”,“bargain”是“negotiate”的意思,應(yīng)譯為“談判”,而談判的內(nèi)容一方面是如何認(rèn)罪,另一方面,是如何處置,因此,對這個(gè)詞的翻譯須包括“認(rèn)罪和處置”兩個(gè)方面。
4.創(chuàng)造新詞。
在術(shù)語翻譯中,譯者可以通過三種途徑創(chuàng)造新詞:給普通語言中或其他專業(yè)領(lǐng)域中現(xiàn)有的術(shù)語賦予法律涵義,使用別的法律制度中現(xiàn)有的術(shù)語或者新的術(shù)語。[11] 當(dāng)法律術(shù)語在目的語中找不到對應(yīng)詞,采取其他的方法也不能解決時(shí),譯者就可以采取創(chuàng)造新詞的方法。例如:Queen's Bench Division 譯成“王座法庭”;Family Division 譯為“家事法庭”等等。
四、結(jié)束語
法律術(shù)語翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué),它不僅需要原語和目的語語言功能的對等,還要實(shí)現(xiàn)法律功能的對等。這就要求譯者不僅要具有良好的語言功底,還要充分了解原語和目的語所屬國的法律文化,法律制度,法律語言習(xí)慣的差異,只有這樣才有可能認(rèn)識到翻譯中存在的障礙,找到克服障礙的方法,才能尋求搭建這些差異的橋梁和通道,最大程度地傳遞原法律術(shù)語的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,2005。
[2]杜金榜:《法律語言學(xué)》,上海外語教育出版社,2004。
[3]孟德斯鳩:《論法的精神》,商務(wù)印書館,1982。
[4]劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,2005。
[5]吳玲娣:《新編法律術(shù)語》,法律出版社,2000。
[6]劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,2005。
[7]葉邵寧:《論法律術(shù)語翻譯中譯者的主體性》,
《中國農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2004.2。
[8]Rohwer,ClaudeD.&Schaber;,GordonD.Contracts in a Nut Shell.St.Paul:West Publishing Co.,1997.
陳 可:長沙學(xué)院外語系。