句子:我們的政府官員應(yīng)該關(guān)注民生。
誤譯:Our government officials should be concerned with peoples lives.
正譯:Our government officials should be concerned with peoples life.
解釋:當(dāng)life表示“生活”時,是不可數(shù)名詞,僅有單數(shù)形式,沒有復(fù)數(shù)形式。“民生”應(yīng)譯為peoples life。當(dāng)life表示“生命”或“性命”的意思時,是可數(shù)名詞,一個人一條命,不僅有單數(shù)形式,也有復(fù)數(shù)形式。peoples lives指“人們的性命”?!懊裆钡牡谝粋€意思是“人民的生計或生活狀況”。英語可以譯為peoples life, peoples well-being。例如:農(nóng)業(yè)的發(fā)展關(guān)系到國計民生。The development agriculture is closely related to the national economy and peoples well-being.“民生工程”,英語可以譯為project for peoples well-being?!懊裆钡牡诙€意思是“人民維持生活的辦法和門路”。英語可以譯為peoples livelihood。例如:市政府已推出和實施一系列涉及民生的工程。The municipal government has put forward and carried out a series of projects concerning peoples livelihood.經(jīng)濟的迅速發(fā)展為政府改善民生提供了保證。The rapid development of economy has provided a guarantee for the government to improve the peoples livelihood.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)