王湘玲 涂冰林
[摘要]根據(jù)皮爾士的認(rèn)識(shí)論思想——溯因邏輯,研究翻譯過(guò)程中譯者思維習(xí)慣的形成,結(jié)果指出,譯者思維習(xí)慣的形成實(shí)質(zhì)上是在猜測(cè)本能基礎(chǔ)上的溯因推理一歸納一演繹的知識(shí)獲得過(guò)程,即在現(xiàn)有知識(shí)基礎(chǔ)上,譯者首先本能地運(yùn)用溯因推理做出假設(shè),并在實(shí)際翻譯過(guò)程中使用歸納來(lái)檢驗(yàn)假設(shè),然后再創(chuàng)造性地演繹出翻譯規(guī)則和理論,最后內(nèi)化為譯者的思維習(xí)慣,使其翻譯活動(dòng)的潛意識(shí)程度得到提高,從而加快翻譯速度。
[關(guān)鍵詞]皮爾士;溯因邏輯;譯者思維
[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1008-1763(2009)01-0105-05
一引言
多元文化的交流、經(jīng)濟(jì)的全球化使翻譯工作在今天比以往更加重要。面對(duì)激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),培訓(xùn)職業(yè)譯者首先必須解決好其譯文質(zhì)量和交稿時(shí)效性問(wèn)題,即如何在規(guī)定時(shí)間內(nèi)高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù)。本文認(rèn)為要有效地培訓(xùn)職業(yè)譯者,就必須把翻譯的研究重心轉(zhuǎn)到描寫(xiě)翻譯過(guò)程以及譯者本身。
對(duì)翻譯過(guò)程的理論研究,目前主要是從傳統(tǒng)、語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)及認(rèn)知心理學(xué)等角度來(lái)對(duì)其進(jìn)行研究。由于翻譯過(guò)程就是心理過(guò)程,所以應(yīng)當(dāng)在心理學(xué)領(lǐng)域,特別是認(rèn)知科學(xué)的框架之內(nèi)進(jìn)行相關(guān)研究。如果研究模式?jīng)]有充分考慮譯者的認(rèn)知心理等因素,就無(wú)法比較全面、有效地描述翻譯過(guò)程。本文認(rèn)為皮爾士的認(rèn)識(shí)論(溯因邏輯)思想作為一種認(rèn)知科學(xué)理論,能夠有效地描述翻譯過(guò)程中譯者思維習(xí)慣的形成。本文將著重探討該溯因邏輯和譯者思維習(xí)慣的具體內(nèi)涵、二者之間的聯(lián)系以及它如何解釋譯者思維習(xí)慣等問(wèn)題。
二皮爾士的認(rèn)識(shí)論思想——溯因邏輯
皮爾士(Charles Sanders Peiree,1839~1914)是美國(guó)實(shí)用主義的創(chuàng)始人,此外,他在哲學(xué)、邏輯學(xué)、符號(hào)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、倫理學(xué)、科學(xué)哲學(xué)、科學(xué)史等研究領(lǐng)域也是一位先驅(qū)。
皮爾士的認(rèn)識(shí)論是多元化的,他不僅繼承了理性主義的理論,而且提出經(jīng)驗(yàn)主義的學(xué)說(shuō)。他是理性主義和天賦觀念的堅(jiān)定提倡者?!霸谄柺康闹R(shí)獲得理論中,天賦/本能是基礎(chǔ),他的理性主義體現(xiàn)在他的‘猜測(cè)本能(guessing instinct)思想中,而他的經(jīng)驗(yàn)主義則體現(xiàn)在他的科學(xué)發(fā)現(xiàn)方法論(即‘溯因邏輯思想)中,但是他同時(shí)又強(qiáng)調(diào)溯因推理就是一種猜測(cè)本能?!眰鹘y(tǒng)邏輯學(xué)一般把邏輯推理分為兩類:歸納和演繹。皮爾士在亞里士多德的apagoge(假設(shè))的基礎(chǔ)上于1868年提出在歸納和演繹推理之外還有一種獨(dú)特的邏輯推理——溯因推理(abduction),剛開(kāi)始他稱之為假設(shè)(hypothe-sis),它既不同于從個(gè)別到一般的歸納,也不同于從一般到個(gè)別的演繹,它是“從規(guī)則和結(jié)果推導(dǎo)出情形的一種可能的推理,或者說(shuō)是從結(jié)果到原因的推理”。溯因推理“建議某物可能是”(may be),它是形成解釋性假說(shuō)的程序,是導(dǎo)向任何新觀念的唯一邏輯運(yùn)作;歸納“表明某物實(shí)際上是起作用的”(actually is),能從個(gè)別性知識(shí)推出一般性結(jié)論;而演繹“證明某物一定是”(must be),能從一個(gè)純粹假說(shuō)推論出其必然的結(jié)論。根據(jù)Fann的研究,皮爾士溯因邏輯的理論可分為前期的“三段論”(syllo-gistic)和后期的“推論”(inferential)理論,即科學(xué)發(fā)現(xiàn)邏輯/知識(shí)獲得邏輯。在皮爾士看來(lái),每個(gè)科學(xué)研究(或知識(shí)獲得)由對(duì)“令人驚訝的事實(shí)”觀察開(kāi)始:第一階段,溯因推理提出一個(gè)可能假設(shè)以解釋事實(shí)為什么發(fā)生;第二階段,演繹從該假設(shè)得出新結(jié)論;第三階段,歸納對(duì)新結(jié)論進(jìn)行檢驗(yàn)。皮爾士認(rèn)為歸納和演繹是不夠的,因?yàn)橛伤鼈兺茖?dǎo)出的東西不僅有限,而且無(wú)法推出嶄新的觀點(diǎn)。無(wú)論是歸納還是演繹都無(wú)法憑空進(jìn)行,而是需要一定的材料作為基礎(chǔ),溯因推理是一種綜合性和擴(kuò)展性的推理邏輯,能夠做出假設(shè)獲得新思想為歸納和演繹作好準(zhǔn)備;演繹是分析型推理模式,結(jié)論已經(jīng)蘊(yùn)涵在溯因推理出的假設(shè)中,沒(méi)有新知識(shí)的產(chǎn)生;歸納只是對(duì)已有假設(shè)的實(shí)驗(yàn)證明。但這不意味著演繹和歸納不重要,如果沒(méi)有演繹(理論推導(dǎo))和歸納(實(shí)驗(yàn)手段),就無(wú)法證實(shí)溯因推理出的假設(shè)正確與否。皮爾士用一個(gè)嚴(yán)密的邏輯形式描述了作為知識(shí)獲得的第一步——溯因推理:
(1)一個(gè)令人驚訝的事實(shí)c被觀察到。
(2)如果A為真,那么c會(huì)是一個(gè)不言而喻的事實(shí)。
(3)因此,有理由相信A為真。
這里溯因推理的作用在于提出假設(shè),該假設(shè)的有效性還必須經(jīng)過(guò)演繹的推導(dǎo)和歸納的證實(shí)。如果經(jīng)過(guò)推導(dǎo)和證實(shí)發(fā)現(xiàn)這個(gè)假設(shè)與事實(shí)不符,那么得經(jīng)過(guò)新一輪的溯因推理一演繹一歸納,直至獲得新知識(shí)。根據(jù)皮爾士的理論,溯因推理既是一種理性的邏輯推理模式,同時(shí)又是本能行為,沒(méi)有它,人類將無(wú)法獲得新知識(shí)。
三溯因邏輯與譯者思維習(xí)慣
自從20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯已呈現(xiàn)出職業(yè)化的趨勢(shì),美國(guó)翻譯理論學(xué)者羅賓遜(Douglas Rob-inson)認(rèn)為職業(yè)譯者和新手譯者最大的區(qū)別在于他們自身翻譯行為的潛意識(shí)程度。潛意識(shí)是一個(gè)含義相當(dāng)豐富、復(fù)雜的心理學(xué)概念,指不明顯、不露在表面的大腦認(rèn)知、思想等心智活動(dòng)。心理學(xué)家弗洛伊德曾用海上冰山來(lái)形容:浮在海平面可以看得見(jiàn)的一角,是意識(shí),而隱藏在海平面以下、看不見(jiàn)的更廣大的冰山主體便是潛意識(shí)。結(jié)合翻譯活動(dòng),潛意識(shí)具有儲(chǔ)存記憶和自動(dòng)解決問(wèn)題等功能。在翻譯過(guò)程中,潛意識(shí)能夠經(jīng)常誘發(fā)靈感思維,使譯者突然獲取非凡的或期待已久的創(chuàng)造性想象或譯法,從而迅速消除譯筆的滯阻,顯著地加快翻譯速度。對(duì)新手譯者而言,翻譯大多時(shí)候是一種有意識(shí)的分析行為;而職業(yè)譯者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中形成了潛意識(shí)地解決問(wèn)題的思維習(xí)慣,而翻譯時(shí)潛意識(shí)行為占絕大部分。翻譯過(guò)程事實(shí)上是一連串的大腦思維過(guò)程,思維對(duì)象是源語(yǔ),思維結(jié)果是目的語(yǔ),源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程與譯者的認(rèn)知環(huán)境密切相關(guān),所以翻譯事實(shí)上是解決問(wèn)題的演繹過(guò)程。“一個(gè)成熟和理想的譯者,必定經(jīng)歷一個(gè)前期的思維訓(xùn)練階段,而在其具體的翻譯過(guò)程中,已有的理想思維模式時(shí)刻影響著這一進(jìn)程?!毕旅姹疚木驮谏鐣?huì)學(xué)的思維習(xí)慣概念和翻譯語(yǔ)言游戲理論的基礎(chǔ)上運(yùn)用溯因邏輯來(lái)探討翻譯過(guò)程中譯者思維習(xí)慣的形成。
(一)譯者的思維習(xí)慣
自20世紀(jì)90年代以來(lái),西方翻譯界紛紛借鑒和運(yùn)用法國(guó)著名社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會(huì)學(xué)的思維習(xí)慣等基本概念,為翻譯研究注入靈感和新活力,引發(fā)對(duì)譯者和翻譯行為的新認(rèn)識(shí)。
思維習(xí)慣這一概念最早可追溯至古希臘時(shí)代。柏拉圖在《理想國(guó)》中談到“摹仿”(imitation)時(shí),認(rèn)為“摹仿發(fā)端于人的幼年但卻對(duì)今后的人生影響深遠(yuǎn),并最終形成‘習(xí)慣,構(gòu)成‘第二性(second na-tare),進(jìn)而影響人的身體、聲音乃至心智”。很明顯,柏拉圖所指的“習(xí)慣”、“第二性”已經(jīng)構(gòu)成思維習(xí)慣形成的基礎(chǔ)。在布迪厄看來(lái),思維習(xí)慣是在
實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中逐漸形成的一種“構(gòu)成體系的定勢(shì)”,構(gòu)成了人的實(shí)踐行為的核心,它處于“客觀環(huán)境、歷史、人的心理傾向三者互動(dòng)關(guān)系的中央,從而提供了一個(gè)解釋的框架,使我們能夠全面地看待人類行為?!蹦敲矗烤谷绾味x“思維習(xí)慣”呢?約翰·湯普森(John B.Thompson)做了很好的總結(jié):
思維習(xí)慣是一系列導(dǎo)致行動(dòng)者以某種方式開(kāi)展行為以及有所反應(yīng)的定勢(shì)。這些定勢(shì)在不受任何“法則”有意識(shí)地協(xié)調(diào)或制約的情況下生成常態(tài)的實(shí)踐、理解和態(tài)度。構(gòu)成思維習(xí)慣的這些定勢(shì)是被反復(fù)灌輸而來(lái),是結(jié)構(gòu)化的、持久的、生成性的以及可變型的——所有這些特征都有必要進(jìn)行簡(jiǎn)要的探討。這些定勢(shì)的獲取是一個(gè)長(zhǎng)期的教與學(xué)的積累過(guò)程。這些生成的定勢(shì)顯然是被結(jié)構(gòu)化的,因?yàn)槠洳豢杀苊獾胤磻?yīng)出習(xí)得過(guò)程中的社會(huì)環(huán)境條件。
在翻譯過(guò)程中,面對(duì)著源語(yǔ)文本,譯者不是隨機(jī)選擇一種目的語(yǔ)文本,而是有一種內(nèi)在的力量驅(qū)使促成他們的外在行為,使其找到一種自己認(rèn)為最合理的譯本,這種力量被稱為譯者的思維習(xí)慣。譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的思維習(xí)慣及其外顯而形成的翻譯風(fēng)格包括翻譯的選材、翻譯策略、譯者主體對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)等等。丹尼爾·西梅奧尼(Daniel Simeoni)借鑒了布迪厄的思維習(xí)慣這一概念探討了譯者的獨(dú)特“習(xí)性”及其在翻譯研究中的重要作用,指出“譯者似乎長(zhǎng)期以來(lái)就有一定的依賴性,而且樂(lè)于對(duì)文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)條件的依賴。譯者這個(gè)第二性特征居然成為翻譯活動(dòng)評(píng)價(jià)尺度的一部分?!?/p>
(二)“語(yǔ)言游戲”(1anguage-game)
語(yǔ)言哲學(xué)家維根斯坦(Wittgenstein)在代表作《語(yǔ)言哲學(xué)》(Philosophical Investigations)中稱翻譯為一種“語(yǔ)言游戲”。丁達(dá)·戈?duì)柸R(Dinda L.Gol6e)把翻譯作為一個(gè)過(guò)程和這個(gè)過(guò)程的產(chǎn)物,放在皮爾士的符號(hào)學(xué)理論的基本框架內(nèi)進(jìn)行研究,指出翻譯可以被看作是一種游戲。既如此,那么譯者就是游戲者。翻譯語(yǔ)言游戲就必須包含一套固定的規(guī)則,如雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中不能棄意義與意向于不顧,不能棄形式于不顧,不能棄翻譯的社會(huì)功能于不顧等。同時(shí),譯者應(yīng)該在參加游戲過(guò)程中豐富自己的經(jīng)驗(yàn),不為規(guī)則所累而要學(xué)會(huì)規(guī)則、駕馭規(guī)則來(lái)成功地交流意義。語(yǔ)言游戲的另一個(gè)特點(diǎn)是結(jié)果的不確定性,這是由于意義在語(yǔ)言使用中紛繁多變,因此譯者在翻譯過(guò)程中要正確理解意義就必須依靠推理等邏輯過(guò)程。
皮爾士把解釋的過(guò)程系統(tǒng)地描述成一個(gè)由三個(gè)接連的邏輯解釋項(xiàng)組成的邏輯過(guò)程,認(rèn)為符號(hào)(語(yǔ)言)和它的解釋項(xiàng)之間的邏輯關(guān)系可以定義為溯因推理、歸納和演繹。從皮爾士解釋的過(guò)程來(lái)看翻譯幾個(gè)步驟的性質(zhì)和角色,翻譯的行為要產(chǎn)生意義,首先要有意義產(chǎn)生的可能,然后才會(huì)有產(chǎn)生翻譯的習(xí)慣。因此,語(yǔ)言的可譯性是第一個(gè)解釋項(xiàng);實(shí)際的翻譯事件是第二個(gè)解釋項(xiàng);翻譯的法則或習(xí)慣是第三個(gè)解釋項(xiàng)。作為一個(gè)思想過(guò)程的翻譯過(guò)程首先被溯因推理解釋,然后經(jīng)溯因推理得出的假設(shè)通過(guò)歸納來(lái)檢驗(yàn),最后演繹出規(guī)則來(lái)指導(dǎo)翻譯過(guò)程,把翻譯實(shí)踐置于規(guī)則和習(xí)慣當(dāng)中。
(三)從溯因邏輯看譯者思維習(xí)慣
一個(gè)成功的譯者所具有的翻譯能力就意味著他/她掌握了各種知識(shí)、能力和策略,能在翻譯中運(yùn)用自如。在此,翻譯能力尤指建立在語(yǔ)言和語(yǔ)用的能力之上,這種能力的總和是一種復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),由知識(shí)、能力和策略構(gòu)成。翻譯是一種交際活動(dòng),為了達(dá)到一定的目的,通過(guò)一定的方式和發(fā)展階段取得成果。交際活動(dòng)中必備的知識(shí)可以被分為兩個(gè)范疇——表述知識(shí)(declarative knowledge)和操作知識(shí)(procedural knowledge)。其中操作知識(shí)即知道如何做,是實(shí)踐中獲取的知識(shí)在解決具體問(wèn)題時(shí)的應(yīng)用,這種知識(shí)是逐漸形成的,最終內(nèi)化為一種構(gòu)成體系的定勢(shì)(思維習(xí)慣),就翻譯活動(dòng)而言,它包括了專業(yè)技能,即方法、技巧、策略。翻譯能力的習(xí)得跟其他學(xué)習(xí)過(guò)程一樣,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、螺旋上升的過(guò)程,是將新獲得知識(shí)納入已有的知識(shí)體系以達(dá)到知識(shí)的不斷積累,這在根本上是一個(gè)獲得操作知識(shí),從而發(fā)展策略能力的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯者構(gòu)建知識(shí)使技能日臻成熟——譯者從生疏的初始階段,到入門階段,然后進(jìn)入能力發(fā)展階段,進(jìn)而發(fā)展到熟練操作的階段。一名新手譯者要想成為成熟和理想的職業(yè)譯者,必定經(jīng)歷一個(gè)前期的思維訓(xùn)練階段:在翻譯實(shí)踐中獲得操作知識(shí)發(fā)展成翻譯策略并將其內(nèi)化為一種思維習(xí)慣,在以后的翻譯活動(dòng)中發(fā)揮特長(zhǎng),運(yùn)用自如,使翻譯盡可能地成為一種潛意識(shí)行為。皮爾士在知識(shí)獲得理論中強(qiáng)調(diào)猜測(cè)本能的同時(shí),毫不否定經(jīng)驗(yàn)的重要性。他的發(fā)現(xiàn)邏輯理論(溯因推理一歸納一演繹)可以充分說(shuō)明思維習(xí)慣是如何在譯者本能的基礎(chǔ)上,通過(guò)三種科學(xué)發(fā)現(xiàn)邏輯培養(yǎng)起來(lái):從溯因推理出的假設(shè),到歸納的經(jīng)驗(yàn)證實(shí),再到演繹的理論推導(dǎo),從而達(dá)到一個(gè)動(dòng)態(tài)的習(xí)慣形成過(guò)程。具體過(guò)程見(jiàn)圖1。
為了解釋說(shuō)明人類如何獲得知識(shí),皮爾士提出了猜測(cè)本能的普遍天賦觀點(diǎn),認(rèn)為猜測(cè)本能是一種人類普遍的智力官能(各種認(rèn)知能力)。猜測(cè)本能體現(xiàn)在翻譯知識(shí)的獲得中就是譯者對(duì)觀察到的源語(yǔ)事實(shí)有形成正確假設(shè)的本能力量:譯者在翻譯過(guò)程中所接收到的源語(yǔ)事實(shí)是源語(yǔ)的語(yǔ)言信息系統(tǒng),而不是表層覆蓋下的源語(yǔ)深層的概念,譯者的任務(wù)就是進(jìn)入概念系統(tǒng),即源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu),而之所以能做到這一點(diǎn),唯一依靠的是自己頭腦的判斷與推理,解構(gòu)詞語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)中的各層次(語(yǔ)法的、邏輯的、修辭的)的關(guān)系。在溯因推理階段,面對(duì)“令人驚訝的事實(shí)”,原則上說(shuō)有眾多假設(shè)可選,可由于科學(xué)研究的經(jīng)濟(jì)性(economy of research),人們不可能也沒(méi)必要逐一檢驗(yàn),譯者靠的就是猜測(cè)本能來(lái)選擇正確的假設(shè)。譯者在選擇某種譯法時(shí)在實(shí)踐中往往表現(xiàn)為藝術(shù)的直覺(jué)。譯者往往在不懂個(gè)別詞句的情況下根據(jù)已有的知識(shí)找到合適的譯法,做出正確假設(shè)和理論建構(gòu)。
如當(dāng)一名新手譯者在第一次翻譯莎士比亞的詩(shī)句“shall I compare thee to a summer's day?”時(shí),剛開(kāi)始他會(huì)通過(guò)猜測(cè)本能譯成“我是否該把你比作炎炎夏日?”——種假設(shè)的譯法。但是接著譯者通過(guò)新的翻譯實(shí)踐和已有的知識(shí)歸納地證實(shí)這種譯法只考慮到字面意思的對(duì)應(yīng),沒(méi)有考慮到具體語(yǔ)境、作者的意圖、原作的深刻內(nèi)涵和英國(guó)的地理位置,其實(shí)源語(yǔ)作者理解的夏日與譯者本人理解的夏日是迥然不同的,于是譯者把“sunnner”改譯成“融融的春天”才異中求同地使譯文傳意恰當(dāng),效果到位,接著創(chuàng)造性地演繹出翻譯規(guī)則、理論:翻譯時(shí)要依賴語(yǔ)境,深入動(dòng)機(jī)理解層面,在把握作者意圖的基礎(chǔ)上尋求合適的表達(dá)方式,最后在一系列的翻譯實(shí)踐中將這條原則內(nèi)化成一種思維習(xí)慣使其在以后的翻譯中運(yùn)用自如,使類似的翻譯實(shí)踐成為一種“潛意識(shí)”行為。該過(guò)程具體見(jiàn)圖2。
綜上,這種過(guò)程模式強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)是一門與人類認(rèn)知行為密切相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)科學(xué),它實(shí)際上是把有關(guān)記憶模式和學(xué)習(xí)風(fēng)格的一般信息轉(zhuǎn)化成翻譯,設(shè)想譯者翻譯的時(shí)候是在兩種不同的精神狀態(tài)下和過(guò)程中穿梭(shuttle)。這兩種狀態(tài)分別是占多數(shù)的“潛意識(shí)”快速流動(dòng)狀態(tài)和“有意識(shí)”的分析狀態(tài),而前者是在后者的基礎(chǔ)上通過(guò)溯因邏輯過(guò)程構(gòu)建而成的。因此,新手譯者向職業(yè)譯者的轉(zhuǎn)變實(shí)質(zhì)上就是在大量的翻譯實(shí)踐中逐漸將“有意識(shí)”的分析狀態(tài)向“潛意識(shí)”快速流動(dòng)狀態(tài)逐漸轉(zhuǎn)化的過(guò)程,最后讓自己在翻譯時(shí)筆力流暢,情思曠達(dá),開(kāi)卷如見(jiàn)故人,詞語(yǔ)呼之即出。
四結(jié)語(yǔ)
本文借鑒皮爾士的認(rèn)識(shí)論思想——溯因邏輯,對(duì)翻譯過(guò)程中譯者思維習(xí)慣的形成進(jìn)行描述性研究,結(jié)果指出譯者思維習(xí)慣的形成實(shí)質(zhì)上是在猜測(cè)本能基礎(chǔ)上的溯因推理一歸納一演繹的知識(shí)獲得過(guò)程。譯者在無(wú)數(shù)個(gè)溯因邏輯過(guò)程中,創(chuàng)造性地演繹出翻譯原則和理論,并逐漸內(nèi)化成一系列思維習(xí)慣,使自己翻譯時(shí)得心應(yīng)手,面對(duì)難詞和難句等不再束手無(wú)策。重視思維規(guī)律在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的作用,使譯者翻譯活動(dòng)的潛意識(shí)程度得到提高,能夠在保證質(zhì)量的同時(shí)加快翻譯速度,并且充分提高譯者的職業(yè)素質(zhì)。